Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvidět&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvidět sehen 10.772 wiedersehen 58 schauen 49 erblicken 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvidětsehen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pan předseda Barroso se usmívá velmi zdvořile, ale uvidíme.
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nolan se těší, až tě zase uvidí, Patricku.
Nolan freut sich, dich später zu sehen, Patrick.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste dnes slyšen a uvidíme, co bude následovat.
Sie wurden angehört und wir werden sehen, was geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eriku, uvidíme, co to s tebou udělá.
Eric, mal sehen, was du dabei fühlst.
   Korpustyp: Untertitel
Na stupnici dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Druckknopfskala werden Sie eine 20-Linie sehen .
   Korpustyp: Fachtext
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo se do něj podívá, uvidí sebe.
Jeder, der in ihn schaut, sieht sich selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Válka, jak uvidíme, je nyní čistě interní záležitost.
Der Krieg ist jetzt, wie man sehen wird, eine rein innenpolitische Angelegenheit.
   Korpustyp: Literatur
Všichni se zase uvidíme, na odvrácené straně Měsíce.
Mann sieht sich auf der dunklen Seite des Mondes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


opět uvidět wiedersehen 11
zase uvidět wiedersehen 65
znovu uvidět wiedersehen 56

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvidět"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mimochodem, bude to super uvidět čarodějnici.
Wäre doch interessant, mal eine Hexe kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela uvidět odraz baziliška ve vodě.
Sie hat nur ein Spiegelbild gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš žít, abys mohl uvidět své dítě?
Sie wollen Ihr Kind noch miterleben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zkus v tom smetí uvidět poklad.
Glaube daran, dass aus Schrott ein Schatz entstehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Připadá mi, jakobych tě měl uvidět za každým rohem ulice.
Ich habe das Gefühl, ich sehe dich an jeder Straßenecke.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být naše poslední šance, jak uvidět Davida naživu.
Sie könnten unsere letzte Chance sein, David wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš jednou přijít domů a na stole uvidět steak?
Möchtest du nicht irgendwann nach Hause kommen und ein Steak auf dem Tisch vorfinden?
   Korpustyp: Untertitel
"Pak chceme vlast opět uvidět, pak chceme domů, vrátit se domů, pak chceme vlast opět uvidět, pak chceme vrátit se domů!"
[Männer singen] ♪ Dann wollen wir wieder in die Heimat ziehen ♪ ♪ Dann wollen wir wieder nach Haus, nach Haus! ♪
   Korpustyp: Untertitel
"Někdy musíš hada v křoví uvidět, abys věděla, že tam opravdu je."
Der Bousche hat's mir beigebracht. Es geht etwa so:
   Korpustyp: Untertitel
Jeho světlo musí překonat dlouhou cestu a hrozně dlouhý čas, abys ho mohla uvidět.
Und ihr Licht muss ganz lange reisen, bis es deine Augen erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jime, pomoz mi, opřeme ho tady. Toby by ho takhle neměl uvidět.
Komm, wir richten ihn auf, damit toby ihn nicht so sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem sen, a v něm jsem zrovna měla uvidět tvář "pokladničkového vraha".
Ich hatte einen Traum, und ich habe fast das Gesicht des Penny-Glas-Mörders gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Země je místo, kde se můžeš podívat na oblohu a uvidět souhvězdí 12ti kolonií.
Und auf der Erde kann man hochsehen in den Himmel, und man sieht die Sternbilder der zwölf Kolonien.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad tě nutím cestovat, jen co jsme přijeli, ale budeš mít možnost uvidět kus ranče.
Ich bitte dich ungern, so schnell wieder zu reisen, aber bei der Gelegenheit siehst du ein wenig von Bar S.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to s Liamem bylo jako uvidět motýla, tak s Karmou to bylo jako uvidět plachtícího orla, a pane bože, já byla s ní a bylo to kouzelný a přála bych si, aby to trvalo věčnost.
Wenn Liam einen Schmetterling sah, hat Karma einen hochfliegenden Adler gesichtet, und ich war bei ihr, und es war magisch, ich wünschte, es würde für immer andauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zruší to ten debilní rozsudek o opatrovnictví, což je jedinej způsob, jak můžeš ještě někdy uvidět svoje dítě.
Aber es ist besser als eine schmutzige Sorgerechtsverhandlung, die, wie wir wissen, der einzige andere Weg wäre, damit du dein Kind jemals siehst.
   Korpustyp: Untertitel
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
   Korpustyp: Webseite
Jako zpravodajka pro Kosovo také vyzývám Komisi, aby konečně dala vládě v Kosovu cestovní mapu, tak aby mohla začít pracovat a aby také občané Kosova mohli konečně uvidět na obzoru vízovou svobodu, svobodu cestování.
Und als Kosovo-Berichterstatterin geht auch meine Forderung an die Kommission, der Regierung in Kosovo endlich eine Roadmap zu geben, damit die beginnen können, daran zu arbeiten, und auch für die Bürgerinnen und Bürger des Kosovo die Visafreiheit, das freie Reisen, endlich näherrückt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posledním počinem, jehož chce čínský prezident Ťiang Ce-min dosáhnout ve své funkci - tu opustí na sjezdu Komunistické strany, který začíná sedmého listopadu - je uvidět podnikatele ve vedení Strany.
Als letzen Akt seiner Präsidentschaft, die mit dem am 7. November beginnenden Parteitag der Kommunistischen Partei zu Ende geht, will der chinesische Präsident Jiang Zemin Unternehmer in die Parteiführung aufnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar