Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan předseda Barroso se usmívá velmi zdvořile, ale uvidíme.
Herr Präsident Barroso lächelt sehr höflich, wir werden sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nolan se těší, až tě zase uvidí, Patricku.
Nolan freut sich, dich später zu sehen, Patrick.
Byl jste dnes slyšen a uvidíme, co bude následovat.
Sie wurden angehört und wir werden sehen, was geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eriku, uvidíme, co to s tebou udělá.
Eric, mal sehen, was du dabei fühlst.
Na stupnici dávkovacího tlačítka uvidíte čárku s číslem 20 .
Auf der Druckknopfskala werden Sie eine 20-Linie sehen .
Bucku! Doufal jsem, že tě tu uvidím.
Buck, ich habe so gehofft dich zu sehen.
Každý, kdo se do něj podívá, uvidí sebe.
Jeder, der in ihn schaut, sieht sich selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pojď nahoru, než mě někdo uvidí v šatech.
Komm nach oben, bevor jemand das Kleid sieht.
Válka, jak uvidíme, je nyní čistě interní záležitost.
Der Krieg ist jetzt, wie man sehen wird, eine rein innenpolitische Angelegenheit.
Všichni se zase uvidíme, na odvrácené straně Měsíce.
Mann sieht sich auf der dunklen Seite des Mondes.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rapunzel, už jsem myslel, že tě nikdy neuvidím.
Rapunzel, ich dachte schon, dass ich dich nie wiedersehe.
Nemyslel jsem si, že vás ještě někdy uvidím.
Ich war nicht sicher ob ich Sie je wiedersehe.
A jestli se ještě někdy uvidíme, bude to extrémně nepříjemné pro nás oba.
Und wenn ich dich noch mal wiedersehe, wird das für uns beide äußerst unangenehm werden.
Ich fürchte, ich werde sie nie wiedersehen.
Jeho rodina už ho nikdy neuvidí.
Seine Familie wird ihn nie wiedersehen.
Myslela jsem, že už tě nikdy neuvidím.
Ich dachte, ich würde dich nie wiedersehen.
Mysleli jsme, že už vás nikdy neuvidíme.
Wir dachten, wir würden euch nie wiedersehen.
Na tom nezáleží, nikdy už ho neuvidíte.
Macht nichts, Sie werden es eh nicht wiedersehen.
Mami, už mě v životě neuvidíš, jasný?
Ma, du wirst mich nie wiedersehen, okay?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vladimir zemřel před dlouhou dobou v poušti, díky svým hříchům! Ale já uviděl světlo.
Vladimir ist vor langer Zeit in der Wüste gestorben wegen seiner Sünden - aber nicht ohne zuvor das Licht geschaut zu haben.
O půlnoci vyrazím a uvidím, jak daleko dojdu. Budu se snažit být večer zpět.
Ich gehe um Mitternacht los, so weit ich komm' und schau', dass ich am Abend wieder zurück bin.
Vylezu nahoru na střechu a uvidíme, jestli dostanu anténu dost vysoko kvůli lepšímu signálu.
Ich gehe aufs Dach und schau, ob ich die Antenne verstärken und ein besseres Signal bekommen kann.
Jen to dejte nahoru do rohu, udělejte to barevné a uvidíte, co se mi líbí.
Pack das einfach in die Ecke und mach es farbig und schau, was ich mag.
- Podezírej svý nadřízený. - A uvidíš, co se stane.
Geh mit deinem Verdacht zu deinen Vorgesetzten, schau, was passiert.
Ich schaue, was ich tun kann.
Projdu celé sousedství, Uvidíme, jestli toho chlápka viděl i někdo jiný.
Ich überprüfe die Nachbarschaft, schaue, ob noch irgendjemand diesen Kerl gesehen hat.
Schaue, was ich tun kann.
Ok, zavolám do taxi společností. Uvidíme, jestli nevystopujeme její místa nástupu a výstupu.
Ich kontaktiere das Taxiunternehmen und schaue, ob wir ihre Schritte zurückverfolgen können.
Jestli je to tak snadné, tak ti taky z telefonu smažu nějaký číslo. - Uvidíme, jak se ti to bude líbit.
Okay, wenn das so einfach ist, lösche ich eine Nummer von deinem Handy, mal schauen, wie dir das gefällt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ať se podíváte kamkoli, od Pensylvánie po Peking, uvidíte bobtnající břicha.
Wo man auch hinsieht, von Buffalo bis Peking, erblickt man aufgeblähte Bäuche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už nikdy neuvidíte třpytící se města planety Země.
Sie werden nie die Städte der Erde erblicken.
Za chvíli nato před sebou uviděl dva jezdce, jejichž siluety se ostře rýsovaly proti slunci.
Fünf Minuten später erblickte er zwei Reiter in der Ferne, die Umrisse zeichneten sich gegen die Sonne ab.
Věděla jsem přesně co to je, už ve chvíli, kdy jsem to poprvé uviděla.
Als ich es erblickte, hatte ich sofort eine gute Vorstellung davon, was es ist.
K. by se o to byl také snad pokusil, kdyby teď nebyl ve svém pokoji uviděl náměstka ředitele, jak hledá něco na stojanu s knihami, jako by to byl jeho vlastní stojan.
K. hätte es vielleicht auch versucht, wenn er nicht jetzt in seinem Zimmer den Direktor-Stellvertreter erblickt hätte, wie er im Bücherständer, als wäre es sein eigener, etwas suchte.
A přes jezero jsem uviděl nádhernou ženu, jak se koupe.
Auf der anderen Seite des Sees, erblickte ich eine badende junge Frau.
Ale Markétčina slova matku teprve zneklidnila, poodstoupila, uviděla na květované tapetě obrovskou hnědou skvrnu, a ještě než si vlastně stačila uvědomit, že to, co vidí, je Řehoř, zaječela chraptivě:
Aber Gretes Worte hatten die Mutter erst recht beunruhigt, sie trat zur Seite, erblickte den riesigen braunen Fleck auf der geblümten Tapete, rief, ehe ihr eigentlich zum Bewußtsein kam, daß das Gregor war, was sie sah, mit schreiender, rauher Stimme:
Nikdy nezapomenu, jak jsem vyšel z kostela a poprvé tě uviděl.
Ich werde nie vergessen, wie ich die Kirche verließ und dich zum ersten Mal erblickte.
Odveďte ho dovnitř, ať už nikdy neuvidí denní světlo.
Bringt ihn wieder in den Kerker. Und sorgt dafür, dass er nie wieder das Tageslicht erblickt.
Podívej se blíž a uvidíš v nich sama sebe.
Wenn Ihr genau hinseht, könnt Ihr Euch darin selbst erblicken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naděje, že uvidím opět Crixa, mě držela při životě.
Crixus wiederzusehen, war alles, was mich am Leben hielt.
Jen Bůh ví, kdy se opět uvidíme.
Gott allein weiß, wann wir uns wiedersehen.
Tolik se těším, až opět uvidím vaši matku.
Ich freue mich so darauf, deine Mutter wiederzusehen.
Mohou to být roky, než opět uvidí Marii.
Es sollte Jahre dauern, bis sie Maria wiedersehen.
Trvají na tom, že tu počkají, dokud opět neuvidí Kahlesse.
Sie bestanden darauf, hier zu warten, bis sie Kahless wiedersehen.
Brzy se opět uvidíme. Až se otevře Pandorika.
Du wirst mich bald wiedersehen, wenn die Pandorica sich öffnet.
Když jste ji pak opět uviděl, neviděl jste v ní sexuální objekt,
Aber als Sie sich wiedersahen, sahen Sie sie nicht mehr als sexuelles Objekt?
Tvé děti, ty uvidí opět svého otce.
Deine Kinder werden ihren Vater wiedersehen.
Chceš opravdu opět uvidět Frigg?
Willst du Frigg eigentlich wiedersehen?
Wann kann ich dich wiedersehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Představte si, jaké to musí být nechat doma rodinu, opustit svou vesnici, město, všechny své sociální vazby, své přátele, když přitom nikdy ani nevíte, zda je ještě někdy uvidíte nebo kdy je zase uvidíte.
Stellen Sie sich vor, wie es sein muss, Ihre Familie zurückzulassen, Ihr Dorf, Ihre Stadt, all Ihre sozialen Bindungen und Ihre Freunde und vielleicht nicht wissen, ob Sie sie je wiedersehen werden oder wann Sie sie wiedersehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme čekat 3 roky, než se zase uvidíme?
Vergehen wieder drei Jahre, bis wir uns wiedersehen?
Přijměte ode mě, pronesla Róza po kratičkém mlčení, trochu peněz, které by vám umožnily žít bez hanby - aspoň do té doby, než se zase uvidíme?
Sie werden aber doch etwas Geld von mir annehmen, sagte Rosa nach einer Pause, daß Sie bis zu der Zeit wenigstens, wo wir uns wiedersehen, ohne Schande leben können.
Slíbil jsi Eleně, že se zase uvidí s Bonnie.
Du hast Elena versprochen, dass sie Bonnie wiedersehen würde.
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
Nemůžeme se dočkat, až vás hrdličky zase uvidíme.
Wir können nicht erwarten, euch zwei Turteltauben wiederzusehen.
Vždycky jsem si myslel, že ho zase uvidím.
Ich habe immer gedacht, ich würde ihn wiedersehen.
Těší se, že tě zase uvidí, to je dobře.
Er hofft, dich wiederzusehen. Das ist ein gutes Zeichen.
Říkala jsem ti, že se zase uvidíme.
Ich sagte dir, dass ich dich wiedersehe.
Nemůžeš se dočkat, až ostatní zase uvidíš?
Bis du so begierig, die anderen wiederzusehen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Detektive, jakou máme šanci, že Stuarta znovu uvidíme?
Detective Sherman, wie stehen die Chancen, Stuart wiederzusehen?
A teď se nemůžu dočkat, až svou milovanou sestru uvidím znovu.
Und jetzt kann ich es nicht erwarten, meine geliebte Schwester wiederzusehen.
Možná jste si říkal, kdy se asi znovu uvidíme.
Sie haben sich sicher gefragt, wann wir uns wiedersehen.
Michael, díky němu uvidíme znovu Ettu.
Durch Michael werden wir Etta wiedersehen können.
Benjamine, doufala jsem, že vás znovu uvidím.
Benjamin, ich hoffte, Sie wiederzusehen.
Když se to podaří, Thelmo, už ho znovu neuvidíte.
Wenn das funktioniert, Thelma, müssen Sie ihn nie wiedersehen.
Nechám si ji pro případ, že se znovu uvidíme.
- Die behalt ich, wenn wir uns nicht wiedersehen.
Slib mi, že se zase znovu uvidíme.
Versprich mir, dass wir uns wiedersehen werden.
Gowron se těší, až tě znovu uvidí.
Gowron freut sich, dich wiederzusehen.
Na druhou stanu znovu uvidíš Emmu.
Aber dafür wirst du Emma wiedersehen.
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvidět"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimochodem, bude to super uvidět čarodějnici.
Wäre doch interessant, mal eine Hexe kennenzulernen.
Musela uvidět odraz baziliška ve vodě.
Sie hat nur ein Spiegelbild gesehen.
Chceš žít, abys mohl uvidět své dítě?
Sie wollen Ihr Kind noch miterleben, oder?
Zkus v tom smetí uvidět poklad.
Glaube daran, dass aus Schrott ein Schatz entstehen kann.
Připadá mi, jakobych tě měl uvidět za každým rohem ulice.
Ich habe das Gefühl, ich sehe dich an jeder Straßenecke.
Může to být naše poslední šance, jak uvidět Davida naživu.
Sie könnten unsere letzte Chance sein, David wiederzusehen.
Nechceš jednou přijít domů a na stole uvidět steak?
Möchtest du nicht irgendwann nach Hause kommen und ein Steak auf dem Tisch vorfinden?
"Pak chceme vlast opět uvidět, pak chceme domů, vrátit se domů, pak chceme vlast opět uvidět, pak chceme vrátit se domů!"
[Männer singen] ♪ Dann wollen wir wieder in die Heimat ziehen ♪ ♪ Dann wollen wir wieder nach Haus, nach Haus! ♪
"Někdy musíš hada v křoví uvidět, abys věděla, že tam opravdu je."
Der Bousche hat's mir beigebracht. Es geht etwa so:
Jeho světlo musí překonat dlouhou cestu a hrozně dlouhý čas, abys ho mohla uvidět.
Und ihr Licht muss ganz lange reisen, bis es deine Augen erreicht.
Jime, pomoz mi, opřeme ho tady. Toby by ho takhle neměl uvidět.
Komm, wir richten ihn auf, damit toby ihn nicht so sieht.
Měla jsem sen, a v něm jsem zrovna měla uvidět tvář "pokladničkového vraha".
Ich hatte einen Traum, und ich habe fast das Gesicht des Penny-Glas-Mörders gesehen.
Země je místo, kde se můžeš podívat na oblohu a uvidět souhvězdí 12ti kolonií.
Und auf der Erde kann man hochsehen in den Himmel, und man sieht die Sternbilder der zwölf Kolonien.
Nerad tě nutím cestovat, jen co jsme přijeli, ale budeš mít možnost uvidět kus ranče.
Ich bitte dich ungern, so schnell wieder zu reisen, aber bei der Gelegenheit siehst du ein wenig von Bar S.
Jestli to s Liamem bylo jako uvidět motýla, tak s Karmou to bylo jako uvidět plachtícího orla, a pane bože, já byla s ní a bylo to kouzelný a přála bych si, aby to trvalo věčnost.
Wenn Liam einen Schmetterling sah, hat Karma einen hochfliegenden Adler gesichtet, und ich war bei ihr, und es war magisch, ich wünschte, es würde für immer andauern.
Ale zruší to ten debilní rozsudek o opatrovnictví, což je jedinej způsob, jak můžeš ještě někdy uvidět svoje dítě.
Aber es ist besser als eine schmutzige Sorgerechtsverhandlung, die, wie wir wissen, der einzige andere Weg wäre, damit du dein Kind jemals siehst.
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Jako zpravodajka pro Kosovo také vyzývám Komisi, aby konečně dala vládě v Kosovu cestovní mapu, tak aby mohla začít pracovat a aby také občané Kosova mohli konečně uvidět na obzoru vízovou svobodu, svobodu cestování.
Und als Kosovo-Berichterstatterin geht auch meine Forderung an die Kommission, der Regierung in Kosovo endlich eine Roadmap zu geben, damit die beginnen können, daran zu arbeiten, und auch für die Bürgerinnen und Bürger des Kosovo die Visafreiheit, das freie Reisen, endlich näherrückt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posledním počinem, jehož chce čínský prezident Ťiang Ce-min dosáhnout ve své funkci - tu opustí na sjezdu Komunistické strany, který začíná sedmého listopadu - je uvidět podnikatele ve vedení Strany.
Als letzen Akt seiner Präsidentschaft, die mit dem am 7. November beginnenden Parteitag der Kommunistischen Partei zu Ende geht, will der chinesische Präsident Jiang Zemin Unternehmer in die Parteiführung aufnehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar