Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam uvnitř něco spadlo, řekl prokurista v pokoji vlevo.
Da drin ist etwas gefallen, sagte der Prokurist im Nebenzimmer links.
Callaghan je stále uvnitř, někdo mu musí pomoct.
Callaghan ist da drin. Jemand muss ihm helfen.
Milo, někdo je uvnitř, ale dveře jsou zamčené?
Da ist jemand drin, aber die Tür ist verschlossen.
Lucy je se svým týmem stále uvnitř.
Lucy und ihre Leute sind noch drin.
Georgi, uvnitř je Frank Anselmo.
George Frank Anselmo sitzt da drin.
- Jak jsem měl vědět, co je uvnitř?
Wie kann ich sonst wissen, was drin ist?
Viděl jsem, jak šťastná jste tam uvnitř byla.
Ich sah, wie glücklich Sie da drin waren.
Kruci snad to opravdu není tak, že těch zlých je daleko víc venku než tady uvnitř.
Wenn das nicht so aussieht, als ob mehr schlechte Menschen da draußen wären als hier drin.
Takže někdo uvnitř stanice věděl, že sem oběť půjde?
Also wusste jemand dort drin, dass das Opfer herauskommt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víme však také, že současným způsob života znamená, že mnoho dětí stráví velmi mnoho svého času uvnitř a před počítačem.
Gleichwohl wissen wir auch, dass bei dem heutigen Lebensstil nicht eben wenige Kinder ziemlich viel Zeit drinnen vor dem Computer verbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlape, vždycky jsem chtěl vidět, jak to tady uvnitř vypadá.
Mann, Ich wollte schon immer wissen wie es hier drinnen aussieht.
Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
Richieho žena a děti byly stále uvnitř.
Richies Frau und Kinder waren noch drinnen.
Generále, gringo je uvnitř a čeká na vás.
General, der Gringo ist drinnen und erwartet dich.
Klíč otočil se v zámku, a když Stapleton vešel dovnitř, ozval se uvnitř podivný skřek.
Ein Schlüssel drehte sich im Schloss, und nachdem er hineingegangen war, ertönte von drinnen ein seltsames Geräusch wie von einer Rauferei.
Mohl bys udělat pár záběrů uvnitř jako člen rodiny?
Filmst du drinnen? Du gehörst doch zur Familie.
Tato otevřenost by měla zajímat také ty kandidátské země, které se obávají, že by jinak mohly být uvnitř a přece mimo.
Auch diese Offenheit ist ein Anliegen der Beitrittskandidaten, die fürchten, ansonsten möglicherweise drinnen und dennoch draußen zu sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rhys, nemám ani tušení, jen zůstaň uvnitř.
Rhys, ich habe keine Ahnung, bleib einfach drinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před expedicí z dílny výrobce musí být každá tlaková láhev uvnitř čistá a vysušená.
Vor dem Versand aus dem Herstellerwerk muss jeder Zylinder innen sauber und trocken sein.
Možná vypadá jako kapr, ale uvnitř je úplně prázdný.
Sieht aus wie ein Karpfen und ist innen ganz hohl.
Evropská rada bezpečnosti by sloužila jako stálý poradní orgán budoucího evropského ministra zahraničí, čímž by přispívala k vytváření konsenzu uvnitř unie i mimo ni.
Ein Europäischer Sicherheitsrat würde als ein ständiges Beratungsgremium für den zukünftigen Europäischen Außenminister fungieren und zur Einigkeit der Union nach innen und nach außen beitragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem pocit, jako kdyby všude byla voda uvnitř i venku.
Ich dachte, er wäre ganz aus Wasser. Innen und aussen.
Příslušné piktogramy musí být také umístěny uvnitř vozidla v těsné blízkosti prostoru pro invalidní vozík nebo vyhrazeného sedadla.
Geeignete Piktogramme sind auch innen im Fahrzeug in der Nähe des Rollstuhlstellplatzes oder des Behindertensitzes anzubringen.
Zvenku jsi tak krásný a barevný ale uvnitř tebe je jenom vzduch!
Du bist so hübsch und bunt außen aber innen bist nur ausgestopft.
Uvnitř je v každém rohu malá kapsa, která slouží k upevnění výrobku na rám.
An jeder Ecke befindet sich innen eine kleine Tasche, um ein Verrutschen der Ware auf einem Rahmen zu vermeiden.
Učitelka mi řekla, že pravá krása je uvnitř.
Meine Lehrerin sagt, echte Schönheit kommt von innen.
Násilný útlak a výhrůžky uvnitř i navenek jsou nástroji doby, která je dávno minulostí.
Eine gewalttätige Unterdrückung und Drohungen von innen und außen sind Instrumente aus einer Ära, die längst vorbei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo z nás nebyl dobrý kuchař a tak bylo maso na povrchu spálené a uvnitř krvavé.
Niemand beherrschte die hohe Kunst des Kochens und so war das Fleisch außen verkohlt und innen blutig
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
po skončení čisticího cyklu otevřete víčko reakční komory a zkontrolujte, zda uvnitř zbývá tekutina;
Nach Abschluss des Reinigungszyklus wird der Deckel der Reaktionskammer geöffnet; es wird überprüft, ob sich noch Flüssigkeitsreste darin befinden.
- Hej, já lis zastavil, jak jsem viděl, co je uvnitř.
Hey, ich habe die Presse gestoppt als ich sah das jemand darin war.
Podržte injekční stříkačku ve svislé poloze jehlou vzhůru , abyste viděl( a ) , zda jsou uvnitř bubliny vzduchu .
Halten Sie die Spritze mit der Injektionsnadel nach oben um zu prüfen , ob sich Luftblasen darin befinden .
Nyní sen, tohoto života musí skončit a s ním, taky, i snílkové uvnitř něho.
Jetzt muss der Traum dieses Lebens zu Ende gehen und so müssen auch die Träumer darin gehen.
4 – Otevřete blistr, který obsahuje adaptér injekční lahvičky, ale adaptér ponechte uvnitř blistru.
4 – Öffnen Sie die Packung mit dem Aufsatz für die Durchstechflasche, aber lassen Sie den Aufsatz noch darin liegen.
Byla jsem docela překvapená, co bylo uvnitř.
Tatsächlich war ich schon überrascht, was sich darin befand.
Je vskutku neuvěřitelné, že existují lidé, jimž není dovoleno uctívat symbol svobody, protože jsou zmasakrováni při odchodu z kostela pouze proto, že byli uvnitř.
Es ist wirklich unglaublich, dass es Menschen gibt, denen es nicht freisteht, ein Symbol der Freiheit zu verehren, dass sie beim Verlassen einer Kirche abgeschlachtet werden, lediglich deswegen, weil sie sich darin aufgehalten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popisky na krabičce píší, že uvnitř je kámen ohně.
Die Inschrift auf dem Kasten warnt davor, dass sich ein geheimer Stein darin befindet.
Moc pláště pocházela z toho, co bylo uvnitř.
Die Macht des Umhangs hängt davon ab, was sich darin befindet.
Co je uvnitř, je pro nás velmi důležité.
Was sich darin befindet, ist sehr wichtig für uns.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme situaci s rukojmím, Barry, a Joe je uvnitř.
Es gibt da eine Geiselnahme, Barry, und Joe ist mittendrin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
Porter tě chtěl uvnitř Sekce, ale ať se poseru, jestli vím proč.
Porter wollte dich innerhalb der Sektion, aber ich möchte verdammt nochmal wissen wieso.
EU musí zajistit, že přidané hodnoty budou vytvářeny uvnitř jejích hranic.
Sie muss sicherstellen, dass die Wertschöpfung innerhalb der EU selbst erfolgt.
Kde bych našel zásoby obilí uvnitř zdí Sinuessy?
Wo kann ich innerhalb Sinuessas Mauern Getreide finden?
Evropská unie přísně omezuje pracovní sílu z nečlenských zemí, ale umožňuje volný pohyb pracovní síly uvnitř svého jednotného trhu.
Arbeitskräfte aus Drittstaaten sind in der Europäischen Union starken Einschränkungen unterworfen, während Arbeitnehmern innerhalb ihres Binnenmarktes Freizügigkeit gewährt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doslechli jsme se, že uvnitř hradeb je mrtvola pokrytá boláky.
Wir hörten von einem Pestkranken, der innerhalb der Stadtmauern starb.
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
Uvnitř břišní dutiny by měly být umístěny vaječníky.
Die Ovarien sind innerhalb der Bauchhöhle zu lokalisieren.
Když je toto naše vhodné obydlí uvnitř symbolického prostoru narušeno, skutečnost se rozpadne.
Wenn unsere Position innerhalb des symbolischen Raums gestört wird, verflüchtigt sich die Realität.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jsou uvnitř
sie sind drinnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou uvnitř a zarostlé do budovy.
Sie sind hier drinnen und mit dem Gebäude verschmolzen.
Proč jsou vlastně uvnitř?
Warum sind sie überhaupt drinnen?
uvnitř města
innerhalb der Stadt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A rád bych přednesl, jménem většiny maturitního ročníku Bomontské střední, požadavek, aby byl zákon zakazující veřejný tanec uvnitř hranic města Bomont - zrušen.
Stellvertretend für die meisten Schüler der Oberstufe der Bomont High stelle ich hiermit den Antrag, das Tanzverbot innerhalb der Stadt aufzuheben.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvnitř
753 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jesse vás nechce uvnitř, nebudete uvnitř.
Jesse will nicht, dass Sie reinkommen, also kommen Sie nicht rein.
Jsi uvnitř ní, já jsem uvnitř ní.
Wenn du sie hast, hab ich sie auch.
Máte nějakého muže uvnitř?
Haben Sie jemanden eingeschleust?
- Ještě někdo pohybovat uvnitř!
Uvnitř jsou mumifikované pozůstatky.
Inhalt der Kiste: Mumifizierte Überreste.
- Sie hatte einen Maulwurf.
Uvnitř to zkoušet nebudete!
Porucha byla uvnitř motorů.
Rühr dich nicht, einverstanden?
- lm Innern ist er eine Frau.
Die wurde gebaut, um was einzusperren!
Proto potřebujeme někoho uvnitř.
Deshalb brauchen wir jemanden auf unserer Seite.
Kulatý se čtvercem uvnitř?
Ein Kreis mit einem eingelassenen Quadrat?
Wir haben Hilfe von 'nem Insider.
Sie denken, es ist einer von uns.
Takže takhle vypadáte uvnitř?
So sehen Sie darunter aus?
Dělníci byli uvězněni uvnitř.
Die Arbeiter waren eingeschlossen.
Sie müssten zu Hause sein.
Uvnitř naleznete místo šílenství.
Es ist ein Ort der Tollheit.
Mit einem Schmorrbraten drinne.
Nemohu popsat situaci uvnitř.
Ich kann die Lage noch nicht einschätzen.
Nechte ho vibrovat uvnitř.
- Nechal jsem uvnitř telefon.
- Ich habe mein Handy vergessen.
Jetzt bin ich kein Insider mehr.
Sie sind reingegangen, ja?
So muss dein Inneres sein.
Ein 1-A-Typ namens Eugene.
Slibuješ? Sejdeme se uvnitř.
- Schön wär's. Ich komm gleich rein.
Nevadí vám flirování uvnitř?
- Könntest du draußen flirten?
- Wer ist denn undercover?
- Kontrolují něco uvnitř?
Haben sie jemanden eingeschleust?
Nemáte někoho uvnitř Sítě?
Uvnitř nažhavenej, zvenku cool.
Sagen wir's so: Der Typ war cool.
Was befindet sich wirklich drauf?
Lass dich von dieser einen Stimme leiten.
Většinou to držím uvnitř.
Ich lasse mir meist nichts anmerken.
Um die Damen einzusperren.
- Ne, Wando, zůstaň uvnitř.
- Nein, Wanda. Bleib liegen.
- Prosím, klíče jsou uvnitř.
- Bitte! Der Schlüssel steckt.
lm Lager liegt ein Hangar.
Ich dachte, sie wäre ich.
Späht nicht aus dem Fenster.
- Du solltest auch heim gehen.
Sie ist sein "lnsider", wenn Sie so möchten.
podpoře obchodu uvnitř regionu;
Förderung des intraregionalen Handels;
Mezní hodnoty uvnitř bloku:
Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
Ich habe keine Röntgenbrille.
S devítiletou holčičkou uvnitř?
Mit einem neunjährigen Mädchen?
0kay, lasst sie nicht abhauen!
Du hast mich begraben gelassen.
Doktore! Cybermani jsou uvnitř!
Doctor, die Cybermen sind eingedrungen!
Směrové stabilizátory jsou uvnitř.
lm Lauf sind Führungsschienen angebracht.
Své pocity zadržuje uvnitř.
Er unterdrückt alle Gefühle.
Jsem obrovskou fanynkou Uvnitř.
Ich bin ein riesiger Inside-Fan.
- Wollen wir Tee trinken?
- Tristan tě chce uvnitř.
- Tristan will dich sehen.
-Řešíme zločiny uvnitř FBI.
- Wir untersuchen interne Fälle.
Zielperson hat sich nicht wegbewegt.
- dann werde ich reinkommen.
- Aspoň se uvnitř nezamykejte.
- Sperrt euch wenigstens nicht ein.
Importe aus EU-Ländern 2)
Schau mal, was an Bord ist.
Uvnitř tancuju Camel Walk.
lm Geiste mache ich gerade einen Freudentanz.
Přenosný transportér je uvnitř.
Die Transporterphalanx ist eingebaut.
Thor außen und versteckt,
- Deswegen durften wir nicht raus.
Uzavřete EVA modul uvnitř!
Es muss den EVA umschließen.
Přestože je uvnitř ministr?
- Mit dem Minister und seiner Tochter?
lm Inneren eigentlich die ganze Zeit.
Dámy budou tančit uvnitř.
Die Damen einen inneren Kreis!
Klingt um einiges besser als eingesperrt.
Wir wurden von einem Insider hintergangen.
Takže máte někoho uvnitř.
Sie haben also einen Spion.
Prostě zůstaň uvnitř, dobrá?
Bleib, wo du bist, verstanden?
Ein Moment, ich habe es gleich.
Potřebuju uvnitř sehnat komplice.
Většinou všechno držíme uvnitř.
Man läuft herein und alles ist verschlossen.
Posledníkůňje uvnitř, brányjsouzavřené.
Alle Pferde bereit, Tore geschlossen.
Alles klar, bleibt wo ihr seid.
- Uvnitř mají zabudovanou GPS.
Scheinbar haben sie einen GPS-Sender integriert.
Musíte mít někoho uvnitř.
Es muss einen Insider gegeben haben.
Aber er hat einen guten Kern.
Ich kann Ihnen keine Unterstützung schicken.
Uvnitř nereaguje jako já.
Sie reagiert nicht auf Reize wie ich.
Moji bratři zůstali uvnitř.
Meine Brüder bleiben zurück.