Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvnitř&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uvnitř drin 823 drinnen 648 innen 189 darin 21 mittendrin 1 inne
[Weiteres]
uvnitř innerhalb 877
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvnitřinnerhalb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bod HV musí ležet uvnitř izoluxy odpovídající 80 % maximálního osvětlení dálkovými světly.
HV muss sich innerhalb der Isoluxlinie für 80 % der maximalen Beleuchtungsstärke befinden.
   Korpustyp: EU
Porter tě chtěl uvnitř Sekce, ale ať se poseru, jestli vím proč.
Porter wollte dich innerhalb der Sektion, aber ich möchte verdammt nochmal wissen wieso.
   Korpustyp: Untertitel
EU musí zajistit, že přidané hodnoty budou vytvářeny uvnitř jejích hranic.
Sie muss sicherstellen, dass die Wertschöpfung innerhalb der EU selbst erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kde bych našel zásoby obilí uvnitř zdí Sinuessy?
Wo kann ich innerhalb Sinuessas Mauern Getreide finden?
   Korpustyp: Untertitel
Evropská unie přísně omezuje pracovní sílu z nečlenských zemí, ale umožňuje volný pohyb pracovní síly uvnitř svého jednotného trhu.
Arbeitskräfte aus Drittstaaten sind in der Europäischen Union starken Einschränkungen unterworfen, während Arbeitnehmern innerhalb ihres Binnenmarktes Freizügigkeit gewährt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doslechli jsme se, že uvnitř hradeb je mrtvola pokrytá boláky.
Wir hörten von einem Pestkranken, der innerhalb der Stadtmauern starb.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně jen málokdo na konci roku 1989 věřil, že Německo lze pokojně sjednotit uvnitř západní aliance.
Trotzdem glaubten wenige Menschen Ende 1989 daran, Deutschland könnte friedlich innerhalb des westlichen Bündnisses wiedervereinigt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ministr von der Pfordten mě požádal, abych Vám sdělil, že s největší pravděpodobností dojde k válce uvnitř německého spolku.
Minister von der Pfordten bittet mitzuteilen, dass höchstwahrscheinlich ein Krieg innerhalb des Deutschen Bundes stattfinden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř břišní dutiny by měly být umístěny vaječníky.
Die Ovarien sind innerhalb der Bauchhöhle zu lokalisieren.
   Korpustyp: EU
Když je toto naše vhodné obydlí uvnitř symbolického prostoru narušeno, skutečnost se rozpadne.
Wenn unsere Position innerhalb des symbolischen Raums gestört wird, verflüchtigt sich die Realität.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jsou uvnitř sie sind drinnen 2
uvnitř města innerhalb der Stadt 1
tranzit uvnitř Společenství gemeinschaftliches Versandverfahren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvnitř

753 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jesse vás nechce uvnitř, nebudete uvnitř.
Jesse will nicht, dass Sie reinkommen, also kommen Sie nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi uvnitř ní, já jsem uvnitř ní.
Wenn du sie hast, hab ich sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo uvnitř úplné ticho.
Es war ganz still.
   Korpustyp: Literatur
Máte nějakého muže uvnitř?
Haben Sie jemanden eingeschleust?
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě někdo pohybovat uvnitř!
- Nicht bewegen! - Mike!
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř jsou mumifikované pozůstatky.
Inhalt der Kiste: Mumifizierte Überreste.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla někoho uvnitř.
- Sie hatte einen Maulwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř to zkoušet nebudete!
- Was ist dein Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Porucha byla uvnitř motorů.
Es tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanete uvnitř, jasné?
Rühr dich nicht, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř je to žena.
- lm Innern ist er eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Mají něco držet uvnitř.
Die wurde gebaut, um was einzusperren!
   Korpustyp: Untertitel
-Váš Tintin tam uvnitř.
- Ihr innerer Tim.
   Korpustyp: Untertitel
Proto potřebujeme někoho uvnitř.
Deshalb brauchen wir jemanden auf unserer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Kulatý se čtvercem uvnitř?
Ein Kreis mit einem eingelassenen Quadrat?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tam uvnitř člověka.
Wir haben Hilfe von 'nem Insider.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to někdo uvnitř.
Sie denken, es ist einer von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Je uvnitř, odpal to.
Er ist jetzt oben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže takhle vypadáte uvnitř?
So sehen Sie darunter aus?
   Korpustyp: Untertitel
Dělníci byli uvězněni uvnitř.
Die Arbeiter waren eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by být uvnitř.
Sie müssten zu Hause sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř naleznete místo šílenství.
Es ist ein Ort der Tollheit.
   Korpustyp: Untertitel
S vepřovým masem uvnitř.
Mit einem Schmorrbraten drinne.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu popsat situaci uvnitř.
Ich kann die Lage noch nicht einschätzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je někdo uvnitř?
- Hast du Kundschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Nechte ho vibrovat uvnitř.
Jetzt findet den Ton.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechal jsem uvnitř telefon.
- Ich habe mein Handy vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
No, už uvnitř nejsem.
Jetzt bin ich kein Insider mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uvnitř, jo?
Sie sind reingegangen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvnitř nebylo nic.
Aber es fehlte etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Takový musíš být uvnitř.
So muss dein Inneres sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máme někoho uvnitř.
Ein 1-A-Typ namens Eugene.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuješ? Sejdeme se uvnitř.
- Schön wär's. Ich komm gleich rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nevadí vám flirování uvnitř?
- Könntest du draußen flirten?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo je uvnitř?
- Wer ist denn undercover?
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrolují něco uvnitř?
Haben sie jemanden eingeschleust?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte někoho uvnitř Sítě?
Jemand aus dem Netzwerk?
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř nic není.
- Der Safe ist leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím ho. Někde uvnitř
Ich spüre ihn, irgendwo.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř nažhavenej, zvenku cool.
Sagen wir's so: Der Typ war cool.
   Korpustyp: Untertitel
Co je doopravdy uvnitř?
Was befindet sich wirklich drauf?
   Korpustyp: Untertitel
Žij uvnitř toho zvuku.
Lass dich von dieser einen Stimme leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou to držím uvnitř.
Ich lasse mir meist nichts anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
K zamčení žen uvnitř.
Um die Damen einzusperren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Wando, zůstaň uvnitř.
- Nein, Wanda. Bleib liegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Prosím, klíče jsou uvnitř.
- Bitte! Der Schlüssel steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo uvnitř?
Warum sind Sie ein Held?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř tábora je hangár.
lm Lager liegt ein Hangar.
   Korpustyp: Untertitel
A ona je uvnitř.
Ich dachte, sie wäre ich.
   Korpustyp: Untertitel
A radši zůstaňte uvnitř.
Späht nicht aus dem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Ty buď taky uvnitř.
- Du solltest auch heim gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, "člověk uvnitř".
Sie ist sein "lnsider", wenn Sie so möchten.
   Korpustyp: Untertitel
podpoře obchodu uvnitř regionu;
Förderung des intraregionalen Handels;
   Korpustyp: EU
Mezní hodnoty uvnitř bloku:
Grenzwerte für blockinterne Aussendungen:
   Korpustyp: EU
uvnitř EU, CIF [81]
aus EU-Ländern, cif [81]
   Korpustyp: EU
Co je tu uvnitř?
Ich habe keine Röntgenbrille.
   Korpustyp: Untertitel
S devítiletou holčičkou uvnitř?
Mit einem neunjährigen Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, držte je uvnitř!
0kay, lasst sie nicht abhauen!
   Korpustyp: Untertitel
Držel jste mě uvnitř.
Du hast mich begraben gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore! Cybermani jsou uvnitř!
Doctor, die Cybermen sind eingedrungen!
   Korpustyp: Untertitel
No, jaké jsou uvnitř?
Nun, was machen sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zůstaň uvnitř.
Nein, du bleibst sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Směrové stabilizátory jsou uvnitř.
lm Lauf sind Führungsschienen angebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn je uvnitř.
Mein Sohn ist bei denen.
   Korpustyp: Untertitel
Své pocity zadržuje uvnitř.
Er unterdrückt alle Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem obrovskou fanynkou Uvnitř.
Ich bin ein riesiger Inside-Fan.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si uvnitř čaj?
- Wollen wir Tee trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Tristan tě chce uvnitř.
- Tristan will dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
-Řešíme zločiny uvnitř FBI.
- Wir untersuchen interne Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Cíl je stále uvnitř.
Zielperson hat sich nicht wegbewegt.
   Korpustyp: Untertitel
- Hned budu uvnitř.
- dann werde ich reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aspoň se uvnitř nezamykejte.
- Sperrt euch wenigstens nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dovozy uvnitř EU (2)
Importe aus EU-Ländern 2)
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistěte, co je uvnitř.
Schau mal, was an Bord ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř tancuju Camel Walk.
lm Geiste mache ich gerade einen Freudentanz.
   Korpustyp: Untertitel
Přenosný transportér je uvnitř.
Die Transporterphalanx ist eingebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Thorn venku i uvnitř.
Thor außen und versteckt,
   Korpustyp: Untertitel
- Proto nás drží uvnitř.
- Deswegen durften wir nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřete EVA modul uvnitř!
Es muss den EVA umschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Večeře je stále uvnitř.
Ich hab's geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Přestože je uvnitř ministr?
- Mit dem Minister und seiner Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř má strach pořád.
lm Inneren eigentlich die ganze Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dámy budou tančit uvnitř.
Die Damen einen inneren Kreis!
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než být uvnitř.
Klingt um einiges besser als eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo uvnitř nás zradil.
Wir wurden von einem Insider hintergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže máte někoho uvnitř.
Sie haben also einen Spion.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě zůstaň uvnitř, dobrá?
Bleib, wo du bist, verstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, jsem uvnitř.
Ein Moment, ich habe es gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju uvnitř sehnat komplice.
Sie kennen doch jeden.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř je mrtvá oběť.
- Wir haben eine Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou všechno držíme uvnitř.
Man läuft herein und alles ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Posledníkůňje uvnitř, brányjsouzavřené.
Alle Pferde bereit, Tore geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zůstaňte uvnitř.
Alles klar, bleibt wo ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř mají zabudovanou GPS.
Scheinbar haben sie einen GPS-Sender integriert.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít někoho uvnitř.
Es muss einen Insider gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvnitř je dobrý.
Aber er hat einen guten Kern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys uvnitř svítila.
Deine Augen leuchten so.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jsem uvnitř.
Ich kann Ihnen keine Unterstützung schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Uvnitř nereaguje jako já.
Sie reagiert nicht auf Reize wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Moji bratři zůstali uvnitř.
Meine Brüder bleiben zurück.
   Korpustyp: Untertitel