Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolňování&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvolňování Freisetzung 248 Lockerung 152 Freisetzung der 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvolňováníFreisetzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Uvolňování viru je v našich rukách, přesně, jak to má být.
Die Freisetzung des Virus liegt nicht in unseren Händen, genau so, wie es sein sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, že pro formu tablet s řízeným uvolňováním nebude schválena žádná nová indikace.
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
   Korpustyp: Fachtext
Riluzol brzdí uvolňování glutamátu a tím pomáhá zabraňovat poškození nervových buněk .
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat , und dies könnte dazu beitragen , die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern .
   Korpustyp: Fachtext
RILUTEK zastavuje uvolňování glutamátu, což může pomoct při ochraně nervových buněk před zničením.
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Byly pozorovány chyby v medikaci včetně náhodných, nezamýšlených nebo nekontrolovaných záměn různých forem takrolimu s okamžitým nebo prodlouženým uvolňováním.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Během léčby doxazosinem ve formě tablet s okamžitým uvolňováním byla zaznamenána regrese hypertrofie levé komory .
Bei Gabe von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung konnte eine Regression der linksventrikulären Hypertrophie festgestellt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Gabapentin mírně snižuje uvolňování monoaminových neurotransmitterů in vitro .
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern .
   Korpustyp: Fachtext
Orgalutran tlumí účinek GnRH , což vede ke sníženému uvolňování zvláště LH .
Orgalutran verhindert die Wirkung von GnRH ; hierdurch wird besonders die Freisetzung von LH gehemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Dlouhý poločas u podkožní aplikace je důsledkem velmi pomalého uvolňování degarelixu z úložiště, které se vytvoří na místě vpichu / místech vpichů.
Die lange Halbwertszeit nach subkutaner Gabe ist die Folge einer sehr langsamen Freisetzung von Degarelix aus dem Depot an der bzw. den Injektionsstellen.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvolňování plynu Gasabgabe 1
uvolňování tepla Abwärme

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolňování

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Známý pro uvolňování pout.
Berühmt dafür aus Handschellen zu entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako uvolňování uzlů.
Ah, es ist wie du bist Aufhebung der Knoten.
   Korpustyp: Untertitel
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Správná metoda uvolňování tablety z blistru je:
Die korrekte Vorgehensweise zur Entnahme der Tablette aus der Blisterpackung ist wie folgt:
   Korpustyp: Fachtext
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
United Nations Disengagement Observer Force
   Korpustyp: Wikipedia
– za účelem financování uvolňování prostředků z FSEU
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolňování podmínek pomoci je složitý proces.
Die Aufhebung der Lieferbindung ist ein komplexer Prozess.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu a uvolňování
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Tím dochází ke zvýšenému uvolňování inzulinu exocytózou .
Dies führt zu einer Insulinfreisetzung durch Exozytose .
   Korpustyp: Fachtext
Její specialita byla uvolňování starejch páprdů.
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Silné uvolňování epitelu (nejméně v 1 oku)
starkes Ablösen der Epithel-Zellschicht (bei mindestens einem Auge)
   Korpustyp: EU
Totéž platí pro účinky programu uvolňování plynu.
Das Gleiche gilt für die Wirkung des Gasfreigabeprogramms.
   Korpustyp: EU
Článek 111 (záměrné uvolňování pro experimentální účely)
Artikel 111 (absichtliche Freisetzungen zu Versuchszwecken)
   Korpustyp: EU
Pan komisař se již zmínil o důležitosti uvolňování vízového režimu.
Der Herr Kommissar hat es bereits erwähnt: Die Visa-Liberalisierung ist eine wichtige Frage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do procesu uvolňování vízového režimu je třeba zahrnout také Kosovo.
Auch der Kosovo muss in die Visaliberalisierung einbezogen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těle LH během menstruačního cyklu vyvolává uvolňování vajíček ( ovulaci ) .
Im Körper bewirkt LH die Ausstoßung von Eizellen , den so genannten Ei - oder Follikelsprung ( Ovulation ) , während des Menstruationszyklus .
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce zodpovědného za uvolňování šarží:
Name und Adresse des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist:
   Korpustyp: Fachtext
Znovu bychom však chtěli odsoudit zpoždění při uvolňování prostředků.
Wir müssen jedoch erneut die Fristen zur Inanspruchnahme des Fonds kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inhibice uvolňování acetylcholinu z nervových zakončení v nervosvalových ploténkách
Hemmung der Acetylcholinfreisetzung aus den Nervenendigungen an der neuromuskulären Synapse
   Korpustyp: Fachtext
Jedna tableta s prodlouženým uvolňování obsahuje 2 mg
Jede Retardtablette enthält 2 mg Melatonin.
   Korpustyp: Fachtext
· Pokračující měnové uvolňování prostřednictvím velmi nízkých sazeb Federal Funds;
· Fortgesetzt lockere Geldpolitik durch sehr niedrige Leitzinsen der US-Notenbank;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politika uvolňování by také ukončila veškeré formy vyhrožování.
Eine Entspannungspolitik müsste auch jedes Bedrohungsszenario beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych však upozornit na zpoždění v uvolňování prostředků.
Ich möchte jedoch die Verzögerung bei der Inanspruchnahme dieser Art von Unterstützung betonen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvolňování podmínek nabylo na úrovni EU pozoruhodného tempa.
Die Aufhebung der Lieferbindungen hat auf EU-Ebene besondere Impulse erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Postup uvolňování prostředků z EFG má 4 fáze :
Das Verfahren für die Inanspruchnahme des EGF umfasst vier Phasen :
   Korpustyp: EU DCEP
· Analýza postupu uvolňování prostředků z EFG a jejich čerpání
· Analyse des Verfahrens für die Inanspruchnahme und Durchführung des EGF
   Korpustyp: EU DCEP
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
   Korpustyp: EU DCEP
Celková expozice (dohromady pro všechny příslušné zdroje emisí/uvolňování)
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
   Korpustyp: EU DCEP
Zahrnuje také povolené uvolňování materiálů, které při takových činnostech vznikají.
Unter sie fallen auch genehmigte Freisetzungen von Stoffen, die aus solchen Tätigkeiten stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postupné uvolňování kabotáže by také nemělo způsobovat žádné problémy.
Die Öffnung zur Kabotage dürfte im Prinzip auch kein Problem sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Glimepirid působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z beta buněk pankreatu.
Glimepirid wirkt hauptsächlich aufgrund seiner Stimulation der Insulinfreisetzung aus den β -Zellen des Pankreas.
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ , KTERÝ JE ODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce odpovědného za uvolňování šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid působí hlavně stimulací uvolňování inzulínu z beta buněk pankreatu .
Glimepirid wirkt hauptsächlich über die Stimulation der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
Glimepirid působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z beta buněk pankreatu .
Glimepirid wirkt hauptsächlich aufgrund seiner Stimulation der Insulinfreisetzung aus den -Zellen des Pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
V případě programu uvolňování plynu je toho dosaženo dvěma způsoby.
Im Hinblick auf das Gasfreigabeprogramm wird dies auf zweierlei Weise erreicht.
   Korpustyp: EU
Emise a uvolňování do vodního sloupce se kvantifikují takto:
Emissionen und Abgaben in die Wassersäule werden wie folgt quantifiziert:
   Korpustyp: EU
snižování uvolňování toxických a jiných znečišťujících látek do životního prostředí,
Verringerung der Ableitung toxischer Stoffe oder sonstiger Schadstoffe in die Umwelt,
   Korpustyp: EU
„emisemi“ uvolňování látek ze spalovacího zařízení do ovzduší;
„Emission“ die Ableitung von Stoffen aus einer Feuerungsanlage in die Luft;
   Korpustyp: EU
Aklimatizace může snížit uvolňování CO2 ve slepých pokusech.
Durch die Vorkonditionierung lässt sich die CO2-Entwicklung im Blindwert reduzieren.
   Korpustyp: EU
Hrozba pramenící ze soupeření v měnovém uvolňování dopadá na všechny.
Die Gefahr, die von einem geldpolitischen Lockerungswettlauf ausgeht, ist für alle von Bedeutung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stálé uvolňování tepelné energie způsobuje, že černé díry ztrácejí hmotnost
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren
   Korpustyp: Untertitel
„Ventilací“ se rozumí uvolňování par ze skladovacího zásobníku/nádrže.
„Entlüftung“ bezeichnet das Ableiten von Dämpfen aus dem Speicherbehälter/Tank.
   Korpustyp: EU
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
   Korpustyp: EU DCEP
Celková expozice (kombinovaná pro všechny příslušné zdroje emisí nebo uvolňování)
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
   Korpustyp: EU
Systematické uvolňování bezohledného organismu, na který není lék.
Die Freilassung eines Organismus, gegen den es kein Heilmittel gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky máš takhle zřetelné uvolňování plynu po ránu?
Hast du morgens immer diese starke Gasabgabe?
   Korpustyp: Untertitel
Energie nám stačí na uvolňování proudu vodíku pouze dvě minuty.
Die Energie reicht nur so lange, um Wasserstoff einzuspritzen.
   Korpustyp: Untertitel
„nápravnými opatřeními“ opatření přijatá k nápravě závažných nesrovnalostí nebo likvidace úniků s cílem předejít uvolňování CO2 z úložného komplexu nebo takové uvolňování zastavit;
„Abhilfemaßnahmen“: jede Maßnahme, mit der erhebliche Unregelmäßigkeiten korrigiert oder Leckagen behoben werden, um den Austritt von CO2 aus dem Speicherkomplex zu verhindern oder zu unterbinden;
   Korpustyp: EU
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Důležité informace o některých složkách Circadinu Jedna tableta s prodlouženým uvolňování obsahuje 80 mg monohydrátu laktózy .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Circadin Jede Retardtablette enthält 80 mg Lactose-Monohydrat .
   Korpustyp: Fachtext
" Prodloužené uvolňování " znamená, že se účinná látka po injekčním podání pomalu uvolňuje po dobu několika týdnů.
" Depot" bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
   Korpustyp: Fachtext
Podle mého názoru nevyužíváme při současném uvolňování prostředků z EFG všech možností.
Meiner Meinung nach vergeuden wir einige Chancen mit der gegenwärtigen Inanspruchnahme des EGF.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při vyšší teplotě a intenzivnějším slunečním záření dochází k uvolňování většího množství metanu.
Je höher die Temperatur wird und je mehr die Sonne scheint, umso mehr Methan wird ausgestoßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkrátka chceme zdůraznit, jak důležité je změnit a zjednodušit postupy pro uvolňování prostředků z tohoto fondu.
Wir möchten einfach noch einmal betonen, wie wichtig Änderungen und Optimierung des Verfahrens für die Mobilisierung dieses Fonds sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
" Prodloužené uvolňování " znamená, že takrolimus je z tobolky uvolňován pomalu po dobu několika hodin.
" Retard" bedeutet, dass der Wirkstoff Tacrolimus langsam über mehrere Stunden hinweg aus der Kapsel abgegeben wird.
   Korpustyp: Fachtext
Ketek může způsobovat zrakové poruchy , zvláště pak zpomalování schopnosti akomodace a schpnosti uvolňování akomodačního stahu .
Ketek kann Sehstörungen verursachen , insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit , die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern .
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužené uvolňování znamená, že ranolazin se uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin.
Die Bezeichnung Retardtablette bedeutet, dass Ranolazin langsam über einige Stunden aus der Tablette freigesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Po nanesení na kůži imichimod lokálně působí na imunitní systém, aby spustil uvolňování cytokinů, včetně interferonu.
Das bedeutet, er nutzt das Immunsystem, die natürlichen Verteidigungsanlagen des Körpers, um eine Wirkung zu erzielen.
   Korpustyp: Fachtext
Thiazolidinediony působí zejména snížením inzulínové rezistence a sulfonylureáty primárně indukcí uvolňování inzulínu z beta- buněk pankreatu.
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz, Sulfonylharnstoffe hauptsächlich über eine Induktion der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas.
   Korpustyp: Fachtext
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
   Korpustyp: Fachtext
V důsledku polymerové matrix a difúze fentanylu vrstvami kůže zůstává rychlost uvolňování relativně konstantní .
Aufgrund der Polymer-Matrix und der Diffusion des Fentanyls durch die Hautschichten bleibt die Freisetzungsrate relativ konstant .
   Korpustyp: Fachtext
Úvěrové uvolňování a podpora bankovní soustavy výrazně pomohly, neboť předešly mnohem horší situaci.
Krediterleichterungen und die Stützung des Bankensystems trugen wesentlich dazu bei, sehr viel Schlimmeres zu verhindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do pádu Sovětského svazu následovaly po každém krátkém období „uvolňování napětí“ nové závody ve zbrojení.
Bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion folgte auf jede kurze Entspannungsphase ein neuer Zyklus von Aufrüstung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sršatý antikomunista Nixon navázal styky s Maovou Čínou a započal politiku uvolňování napětí se Sovětským svazem.
Der glühende Antikommunist Nixon knüpfte Beziehung mit dem China Maos und leitete gegenüber der Sowjetunion eine Politik der Entspannung ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednostranné zhodnocování jüanu skončí a ruku v ruce s ním půjde postupné uvolňování vnějšího tlaku likvidity.
Nach und nach wird der externe Liquiditätsdruck abnehmen und die unilaterale Aufwertung des Renminbi zum Ende kommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oslabení dolaru je navíc nepravděpodobné proto, že kvantitativní uvolňování provádějí i ostatní země.
Darüber hinaus wird der Dollar wahrscheinlich deshalb nicht schwächer, weil auch andere Länder quantitative Erleichterungen durchführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to důsledek uvolňování vízového režimu, například v případě Srbska a Makedonie.
Das hat mit den Visaerleichterungen, z.B. für Serbien und Mazedonien zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pravidla pro veřejné zakázky byla nedávno stanovena v samostatném nařízení („Uvolňování pomoci“).
Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe wurden kürzlich in einer eigenen Verordnung („Aufhebung der Lieferbindung“) aufgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme zdroje a větší mezinárodní závazek, a to navzdory obtížím při uvolňování finančních prostředků.
Wir brauchen mehr Ressourcen und ein größeres internationales Engagement, trotz des aktuellen wirtschaftlichen Kontexts, der eine Mobilisierung von finanziellen Mitteln erschwert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní se dostávám ke zprávě paní Sanchez-Schmidové o uvolňování potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví.
Ich komme jetzt zum Sanchez-Schmid-Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti úspěšnému završení procesu uvolňování vízového režimu pro Albánii a Bosnu a Hercegovinu.
Ich habe gegen einen positiven Abschluss des Visumliberalisierungsprozesses für Albanien und Bosnien und Herzegowina gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je uznání, že Evropa ušla dlouhou cestu v podpoře otevírání a uvolňování trhů.
Es wird anerkannt, dass Europa bereits sehr viel für die Öffnung und Liberalisierung der Märkte getan hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným regionem, jenž do procesu uvolňování vízového režimu není začleněn, je Kosovo.
Die einzige Region, die nicht in das Verfahren zur Liberalisierung der Visumbestimmungen aufgenommen wurde, ist der Kosovo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečností je, že jsou to Bosňané, kdo jsou vynecháni z procesu uvolňování vízového režimu.
Tatsache ist nämlich, dass die Bosnier aus dem Verfahren zur Liberalisierung der Visumbestimmungen ausgenommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto cíle odpovídají cílům uvolňování pomoci stanoveným v doporučení OECD/DAC z roku 2001.
Diese Ziele entsprechen den Zielen für die Aufhebung der Bindung der Hilfe, wie sie in der Empfehlung der OECD/DAC von 2001 dargelegt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
i) uvolňování a zlepšování prostředí pro průmysl a hospodářství uvnitř EU,
i) das Umfeld für die Industrie und für die Unternehmen in der EU zu liberalisieren und zu verbessern,
   Korpustyp: EU DCEP
UVOLŇOVÁNÍ PROSTŘEDKŮ Z EFG V OBDOBÍ MEZI ROKEM 2007 A DUBNEM 2010
II. INANSPRUCHNAHME DES EGF ZWISCHEN 2007 UND APRIL 2010
   Korpustyp: EU DCEP
c) bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do životního prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
c) PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament žádá uskutečňování reformy Paktu stability a růstu bez dalšího uvolňování pravidel jeho dodržování.
Das Parlament gebe der Kommission im derzeit schwierigen Prozess der Integration neue Gestaltungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přístup zaměřený na posouzení vlivu uvolňování nebezpečných látek by měl respektovat využívání půdy a zásadu přiměřenosti.
Der an den Auswirkungen des Einbringen gefährlicher Stoffe orientierte Ansatz sollte die Art der Bodennutzung berücksichtigen und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
To uvolňuje metan z tundry a může také způsobit jeho uvolňování z mořského dna.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem " prodloužené uvolňování " znamená, že paliperidon se uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin.
Die Bezeichnung Retardtablette bedeutet, dass Paliperidon langsam über einige Stunden aus der Tablette freigesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Při stanovování potřeb léčby a uzdravení je zapotřebí přihlížet k lékové formě prodlouženého uvolňování .
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard -Formulierung des Präparats zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Prodloužené uvolňování znamená , že paliperidon se uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Die Bezeichnung Retardtablette bedeutet , dass Paliperidon langsam über einige Stunden aus der Tablette freigesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
12 A DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ , KTERÝ JE ODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
12 A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Thiazolidindiony působí zejména snížením inzulínové rezistence a sulfonylureáty primárně indukcí uvolňování inzulínu z beta-buněk pankreatu .
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Sulfonylharnstoffe hauptsächlich über eine Induktion der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
   Korpustyp: Fachtext
Kombinací uvolňování léčiva a dávkovacího režimu (intramuskulární injekce každé dva týdny) je dosaženo stálých plazmatických koncentrací.
Die Kombination des Freisetzungsprofils und des Dosierungsschemas (intramuskuläre Injektion alle zwei Wochen) führt zu anhaltenden therapeutischen Plasmakonzentrationen.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jsou hladiny glukózy v krvi nízké, není uvolňování inzulinu stimulováno a tvorba glukagonu není potlačena.
Wenn die Blutzuckerspiegel niedrig sind, ist die Insulinfreisetzung nicht erhöht und die Glucagonsekretion wird nicht unterdrückt.
   Korpustyp: Fachtext
V místě aplikace byly pozorovány tyto účinky : zarudnutí , ztluštění pokožky , odlupování a uvolňování stratum corneum .
Zu den Beobachtungen an der Anwendungsstelle zählten Erythem , Verdickung der Epidermis , Schuppenbildung und Loslösen des Stratum corneum .
   Korpustyp: Fachtext
Jedna tableta s prodlouženým uvolňování obsahuje 4 mg doxazosinum ( jako mesilát ) .
Eine Retardtablette enthält 4 mg Doxazosin ( als Mesilat ) .
   Korpustyp: Fachtext
Dělal jsem s nimi svalovou terapii, cvičení, uvolňování, ale věděl jsem, že musím jít hlouběji.
Ich machte Muskeltherapie, Entspannungsübungen, aber ich musste tiefer gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby se zabránilo prudkému uvolňování par během varu.
Besondere Vorkehrungen sind zu treffen, um Siedeverzüge zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Zvláštní výhody: Klinická zlepšení lze pravděpodobně připsat protizánětlivým účinkům, včetně inhibice syntézy PGE2 inhibice uvolňování cytokinů.
Spezifische Vorteile: Eine klinische Besserung kann meist auf die entzündungshemmende Wirkung zurückgeführt werden, einschließlich der Hemmung der PGE2-Synthese und Cytokin-Ausschüttung.
   Korpustyp: EU
Požadavky týkající se brzdného účinku zajišťovací brzdy, nezbytné dodávky energie k jejímu provozu (nastavení/uvolňování).
Anforderungen an die Erzeugung der Bremskraft von Feststellbremsen und die Bereitstellung der für deren Betätigung (Anlegen/Lösen) notwendigen Energie.
   Korpustyp: EU
budou jímat plyny pro následné použití, minimalizovat jejich spalování a bránit jejich uvolňování.
Gase zur nachfolgenden Nutzung auffangen, das Abfackeln auf ein Mindestmaß begrenzen und das Entweichen verhindern.
   Korpustyp: EU
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
   Korpustyp: EU
poslední datum, kdy nebyly vykázány emise ani uvolňování CO2 do vodního sloupce z posuzovaného zdroje;
der letzte Zeitpunkt, an dem keine Emissionen oder Abgaben von CO2 in die Wassersäule aus der betreffenden Quelle gemeldet wurden;
   Korpustyp: EU
bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do životního prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
   Korpustyp: EU