Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo zahájeno několik projektů pro modelování a dohled nad záměrným uvolňováním biologických nebo chemických látek.
Mehrere Projekte zur Simulation und Überwachung der absichtlichen Freisetzung biologischer oder chemischer Wirkstoffe wurden eingeleitet.
Uvolňování viru je v našich rukách, přesně, jak to má být.
Die Freisetzung des Virus liegt nicht in unseren Händen, genau so, wie es sein sollte.
Je důležité, že pro formu tablet s řízeným uvolňováním nebude schválena žádná nová indikace.
Wichtig ist dabei, dass die Tablettenformulierung mit veränderter Freisetzung keine neuen Indikationen erhalten würde.
Riluzol brzdí uvolňování glutamátu a tím pomáhá zabraňovat poškození nervových buněk .
Riluzol hemmt die Freisetzung von Glutamat , und dies könnte dazu beitragen , die Schädigung der Nervenzellen zu verhindern .
RILUTEK zastavuje uvolňování glutamátu, což může pomoct při ochraně nervových buněk před zničením.
RILUTEK stoppt die Freisetzung von Glutamat und dies kann helfen zu verhindern, dass die Nervenzellen geschädigt werden.
Byly pozorovány chyby v medikaci včetně náhodných, nezamýšlených nebo nekontrolovaných záměn různých forem takrolimu s okamžitým nebo prodlouženým uvolňováním.
Anwendungsfehler, einschließlich unachtsamer, unbeabsichtigter oder unbeaufsichtigter Umstellung zwischen Tacrolimus-Formulierungen mit unmittelbarer oder retardierter Freisetzung, sind beobachtet worden.
Během léčby doxazosinem ve formě tablet s okamžitým uvolňováním byla zaznamenána regrese hypertrofie levé komory .
Bei Gabe von Doxazosin-Tabletten mit sofortiger Freisetzung konnte eine Regression der linksventrikulären Hypertrophie festgestellt werden .
Gabapentin mírně snižuje uvolňování monoaminových neurotransmitterů in vitro .
Gabapentin führt in vitro zu einer leicht verringerten Freisetzung von Monoamin-Neurotransmittern .
Orgalutran tlumí účinek GnRH , což vede ke sníženému uvolňování zvláště LH .
Orgalutran verhindert die Wirkung von GnRH ; hierdurch wird besonders die Freisetzung von LH gehemmt .
Dlouhý poločas u podkožní aplikace je důsledkem velmi pomalého uvolňování degarelixu z úložiště, které se vytvoří na místě vpichu / místech vpichů.
Die lange Halbwertszeit nach subkutaner Gabe ist die Folge einer sehr langsamen Freisetzung von Degarelix aus dem Depot an der bzw. den Injektionsstellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože trhy podle všeho očekávají významné úrovně kvantitativního uvolňování, americké firemní investice zůstávají tlumené.
Obwohl die Märkte eine erhebliche quantitative Lockerung zu erwarten scheinen, bleiben die US-Unternehmensinvestitionen verhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle keynesiánské ekonomie by naopak vlády měly podpořit celkovou poptávku kvantitativním uvolňováním a fiskálním stimulem.
Geht es nach der keynesianischen Ökonomie sollte der Staat durch quantitative Lockerung und Konjunkturbelebungsprogramme die Gesamtnachfrage ankurbeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nižší ceny ropy, levnější euro i kvantitativní uvolňování Evropskou centrální bankou by podle očekávání měly podpořit růst.
Niedrigere Ölpreise, ein günstigerer Euro und die quantitativen Lockerungen der Europäischen Zentralbank lassen einen Wachstumsschub erwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To se nesmí opakovat, zejména v otázkách, jako je kvantitativní uvolňování.
Das darf nicht wieder passieren, besonders bei Themen wie der quantitativen Lockerung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Probíhá zde cyklické zotavení podpořené měnovým uvolňováním pro příští roky a stále pružnějšími fiskálními pravidly.
Unterstützt von geldpolitischer Lockerung und immer flexibleren Haushaltsregeln ist eine zyklische Erholung in Sicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další kvantitativní uvolňování podobné tomu, jaké provádí Evropská centrální banka, by se dalo nasměrovat k cenným papírům krytým zelenějšími aktivy.
Weitere quantitative Lockerungen, wie etwa durch die Europäische Zentralbank, könnten auf unweltfreundlichere forderungsbesicherte Wertpapiere (Asset Backed Securities, ABS) ausgerichtet werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stimulační efekt kvantitativního uvolňování je však ještě mnohem méně jistý než účinek fiskálního stimulu.
Doch die Auswirkungen der quantitativen Lockerung sind noch deutlich unsicherer als die fiskalpolitischer Konjunkturimpulse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zlepšit rámec pro hospodářskou soutěž v oblasti služeb zlepšením postupů při zadávání veřejných zakázek, dalším uvolňováním restriktivních pravidel pro regulované živnosti a regulované služby a dalším zlepšováním přístupu k železniční síti,
die rechtlichen Rahmenbedingungen für den Wettbewerb im Dienstleistungssektor durch Verbesserung der Verfahren zur Vergabe öffentlicher Aufträge, weitere Lockerung der restriktiven Vorschriften für reglementierte Berufe und Gewerbe sowie weitere Verbesserung des Zugangs zum Schienennetz zu verbessern;
Šéfka Fedu Janet Yellenová trvá na tom, že léta téměř nulových úrokových sazeb a kvantitativního uvolňování neměla za cíl usnadnit americké vládě financování deficitu.
Die Fed-Vorsitzende Janet Yellen behauptet, die Absicht hinter den Zinsen nahe Null und den quantitativen Lockerungen sei nicht gewesen, der US-Regierung die Finanzierung ihres Defizits zu erleichtern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ovšemže, měnové uvolňování nemá čistě nulový součet.
Die geldpolitische Lockerung ist natürlich kein reines Nullsummenspiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se v dalším kroku inhibuje uvolňování neurotransmiterů ( včetně substance P ) , a tím spinální signalizace bolesti .
Dadurch wird wiederum deren Freisetzung von Neurotransmittern ( einschließlich Substanz P ) und damit die Rückenmarksignalisierung von Schmerz gehemmt .
zdroj záření, s cílem snížit nebo zastavit záření, včetně uvolňování radionuklidů,
die Strahlungsquelle: Verringerung oder Beendigung der Strahlung, einschließlich der Freisetzung von Radionukliden,
vzhledem k tomu, že Kyjevský protokol o rejstříku uvolňování a přenosu znečišťujících látek umožňuje zvyšovat společnou zodpovědnost, snižovat znečištění a podporovat trvale udržitelný rozvoj,
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kiew über die Schaffung von Registern zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Verschmutzung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
F vzhledem k tomu, že Kyjevský protokol o rejstříku uvolňování a přenosu znečišťujících látek umožňuje zvyšovat společnou zodpovědnost, snižovat znečištění a podporovat trvale udržitelný rozvoj,
in der Erwägung, dass das Protokoll von Kiew über die Schaffung von Registern zur Erfassung der Freisetzung und Übertragung von Schadstoffen dazu beiträgt, die Unternehmen stärker in die Pflicht zu nehmen, die Verschmutzung zu verringern und die nachhaltige Entwicklung zu fördern,
ii) neexistenci nebo nedostatečnosti údajů o možných negativních dopadech uvolňování GMO na území členského státu nebo na jeho biologickou rozmanitost; nebo
ii) fehlende oder unzureichende Daten zu den potenziellen schädlichen Auswirkungen der Freisetzung von GVO auf das Hoheitsgebiet oder die biologische Vielfalt des Mitgliedstaats; oder
Obchodování s povolenkami formou dražby musí vést k přesunu finančních prostředků ze znečišťujících odvětví k činnostem rozvíjejícím obnovitelné zdroje energie, skladování uhlíku nebo předcházení uvolňování uhlíku.
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, der Speicherung von CO 2 bzw. der Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
Obchodování s povolenkami formou dražby musí vést k přesunu finančních prostředků ze znečišťujících odvětví k činnostem rozvíjejícím obnovitelné zdroje energie, skladování uhlíku nebo předcházení uvolňování uhlíku.
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, zur Speicherung von CO 2 bzw. zur Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
– neexistence příslušných údajů nebo existence rozporných údajů či přetrvávající nejistota ve vědeckých názorech ohledně možných negativních dopadů uvolňování GMO na životní prostředí členského státu či regionu, včetně dopadů na biologickou rozmanitost;
‑ fehlende Daten in geeigneter Qualität oder widersprüchliche Daten oder andauernde wissenschaftliche Unsicherheit in Bezug auf die potenziellen schädlichen Auswirkungen der Freisetzung von GVO auf die Umwelt in einem Mitgliedstaat oder einer Region, einschließlich der biologischen Vielfalt;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uvolňování plynu
Gasabgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vždycky máš takhle zřetelné uvolňování plynu po ránu?
Hast du morgens immer diese starke Gasabgabe?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolňování
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Známý pro uvolňování pout.
Berühmt dafür aus Handschellen zu entkommen.
Je to jako uvolňování uzlů.
Ah, es ist wie du bist Aufhebung der Knoten.
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Správná metoda uvolňování tablety z blistru je:
Die korrekte Vorgehensweise zur Entnahme der Tablette aus der Blisterpackung ist wie folgt:
Pozorovatelská mise OSN pro uvolňování napětí
United Nations Disengagement Observer Force
– za účelem financování uvolňování prostředků z FSEU
– die Inanspruchnahme des EUSF zu finanzieren,
Uvolňování podmínek pomoci je složitý proces.
Die Aufhebung der Lieferbindung ist ein komplexer Prozess.
Pokud činnost zahrnuje používání, výrobu a uvolňování
Werden im Rahmen einer Tätigkeit gefährliche Stoffe
Tím dochází ke zvýšenému uvolňování inzulinu exocytózou .
Dies führt zu einer Insulinfreisetzung durch Exozytose .
Její specialita byla uvolňování starejch páprdů.
Ihre Spezialität war es, alte Drecksäcke milde und weltmännisch zu stimmen.
Silné uvolňování epitelu (nejméně v 1 oku)
starkes Ablösen der Epithel-Zellschicht (bei mindestens einem Auge)
Totéž platí pro účinky programu uvolňování plynu.
Das Gleiche gilt für die Wirkung des Gasfreigabeprogramms.
Článek 111 (záměrné uvolňování pro experimentální účely)
Artikel 111 (absichtliche Freisetzungen zu Versuchszwecken)
Pan komisař se již zmínil o důležitosti uvolňování vízového režimu.
Der Herr Kommissar hat es bereits erwähnt: Die Visa-Liberalisierung ist eine wichtige Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do procesu uvolňování vízového režimu je třeba zahrnout také Kosovo.
Auch der Kosovo muss in die Visaliberalisierung einbezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těle LH během menstruačního cyklu vyvolává uvolňování vajíček ( ovulaci ) .
Im Körper bewirkt LH die Ausstoßung von Eizellen , den so genannten Ei - oder Follikelsprung ( Ovulation ) , während des Menstruationszyklus .
Jméno a adresa výrobce zodpovědného za uvolňování šarží:
Name und Adresse des Herstellers, der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist:
Znovu bychom však chtěli odsoudit zpoždění při uvolňování prostředků.
Wir müssen jedoch erneut die Fristen zur Inanspruchnahme des Fonds kritisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Inhibice uvolňování acetylcholinu z nervových zakončení v nervosvalových ploténkách
Hemmung der Acetylcholinfreisetzung aus den Nervenendigungen an der neuromuskulären Synapse
Jedna tableta s prodlouženým uvolňování obsahuje 2 mg
Jede Retardtablette enthält 2 mg Melatonin.
· Pokračující měnové uvolňování prostřednictvím velmi nízkých sazeb Federal Funds;
· Fortgesetzt lockere Geldpolitik durch sehr niedrige Leitzinsen der US-Notenbank;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politika uvolňování by také ukončila veškeré formy vyhrožování.
Eine Entspannungspolitik müsste auch jedes Bedrohungsszenario beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych však upozornit na zpoždění v uvolňování prostředků.
Ich möchte jedoch die Verzögerung bei der Inanspruchnahme dieser Art von Unterstützung betonen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvolňování podmínek nabylo na úrovni EU pozoruhodného tempa.
Die Aufhebung der Lieferbindungen hat auf EU-Ebene besondere Impulse erhalten.
Postup uvolňování prostředků z EFG má 4 fáze :
Das Verfahren für die Inanspruchnahme des EGF umfasst vier Phasen :
· Analýza postupu uvolňování prostředků z EFG a jejich čerpání
· Analyse des Verfahrens für die Inanspruchnahme und Durchführung des EGF
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO
Größere Anstrengung der Europäischen Union zur Vermeidung von CO
Celková expozice (dohromady pro všechny příslušné zdroje emisí/uvolňování)
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
Zahrnuje také povolené uvolňování materiálů, které při takových činnostech vznikají.
Unter sie fallen auch genehmigte Freisetzungen von Stoffen, die aus solchen Tätigkeiten stammen.
Postupné uvolňování kabotáže by také nemělo způsobovat žádné problémy.
Die Öffnung zur Kabotage dürfte im Prinzip auch kein Problem sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Glimepirid působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z beta buněk pankreatu.
Glimepirid wirkt hauptsächlich aufgrund seiner Stimulation der Insulinfreisetzung aus den β -Zellen des Pankreas.
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ , KTERÝ JE ODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Název a adresa výrobce odpovědného za uvolňování šarží
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Glimepirid působí hlavně stimulací uvolňování inzulínu z beta buněk pankreatu .
Glimepirid wirkt hauptsächlich über die Stimulation der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
Glimepirid působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z beta buněk pankreatu .
Glimepirid wirkt hauptsächlich aufgrund seiner Stimulation der Insulinfreisetzung aus den -Zellen des Pankreas .
V případě programu uvolňování plynu je toho dosaženo dvěma způsoby.
Im Hinblick auf das Gasfreigabeprogramm wird dies auf zweierlei Weise erreicht.
Emise a uvolňování do vodního sloupce se kvantifikují takto:
Emissionen und Abgaben in die Wassersäule werden wie folgt quantifiziert:
snižování uvolňování toxických a jiných znečišťujících látek do životního prostředí,
Verringerung der Ableitung toxischer Stoffe oder sonstiger Schadstoffe in die Umwelt,
„emisemi“ uvolňování látek ze spalovacího zařízení do ovzduší;
„Emission“ die Ableitung von Stoffen aus einer Feuerungsanlage in die Luft;
Aklimatizace může snížit uvolňování CO2 ve slepých pokusech.
Durch die Vorkonditionierung lässt sich die CO2-Entwicklung im Blindwert reduzieren.
Hrozba pramenící ze soupeření v měnovém uvolňování dopadá na všechny.
Die Gefahr, die von einem geldpolitischen Lockerungswettlauf ausgeht, ist für alle von Bedeutung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stálé uvolňování tepelné energie způsobuje, že černé díry ztrácejí hmotnost
Die stetige Emission von Wärmeenergie sorgt dafür, dass die schwarzen Löcher Masse verlieren
„Ventilací“ se rozumí uvolňování par ze skladovacího zásobníku/nádrže.
„Entlüftung“ bezeichnet das Ableiten von Dämpfen aus dem Speicherbehälter/Tank.
EU může dělat více, aby se vyhnula uvolňování CO 2
Größere Anstrengung der EU zur Vermeidung von CO 2 - Emissionen
Celková expozice (kombinovaná pro všechny příslušné zdroje emisí nebo uvolňování)
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
Systematické uvolňování bezohledného organismu, na který není lék.
Die Freilassung eines Organismus, gegen den es kein Heilmittel gibt.
Vždycky máš takhle zřetelné uvolňování plynu po ránu?
Hast du morgens immer diese starke Gasabgabe?
Energie nám stačí na uvolňování proudu vodíku pouze dvě minuty.
Die Energie reicht nur so lange, um Wasserstoff einzuspritzen.
„nápravnými opatřeními“ opatření přijatá k nápravě závažných nesrovnalostí nebo likvidace úniků s cílem předejít uvolňování CO2 z úložného komplexu nebo takové uvolňování zastavit;
„Abhilfemaßnahmen“: jede Maßnahme, mit der erhebliche Unregelmäßigkeiten korrigiert oder Leckagen behoben werden, um den Austritt von CO2 aus dem Speicherkomplex zu verhindern oder zu unterbinden;
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
Důležité informace o některých složkách Circadinu Jedna tableta s prodlouženým uvolňování obsahuje 80 mg monohydrátu laktózy .
Wichtige Informationen über bestimmte sonstige Bestandteile von Circadin Jede Retardtablette enthält 80 mg Lactose-Monohydrat .
" Prodloužené uvolňování " znamená, že se účinná látka po injekčním podání pomalu uvolňuje po dobu několika týdnů.
" Depot" bedeutet, dass der Wirkstoff nach der Injektion über einige Wochen hinweg langsam abgegeben wird.
Podle mého názoru nevyužíváme při současném uvolňování prostředků z EFG všech možností.
Meiner Meinung nach vergeuden wir einige Chancen mit der gegenwärtigen Inanspruchnahme des EGF.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při vyšší teplotě a intenzivnějším slunečním záření dochází k uvolňování většího množství metanu.
Je höher die Temperatur wird und je mehr die Sonne scheint, umso mehr Methan wird ausgestoßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zkrátka chceme zdůraznit, jak důležité je změnit a zjednodušit postupy pro uvolňování prostředků z tohoto fondu.
Wir möchten einfach noch einmal betonen, wie wichtig Änderungen und Optimierung des Verfahrens für die Mobilisierung dieses Fonds sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
" Prodloužené uvolňování " znamená, že takrolimus je z tobolky uvolňován pomalu po dobu několika hodin.
" Retard" bedeutet, dass der Wirkstoff Tacrolimus langsam über mehrere Stunden hinweg aus der Kapsel abgegeben wird.
Ketek může způsobovat zrakové poruchy , zvláště pak zpomalování schopnosti akomodace a schpnosti uvolňování akomodačního stahu .
Ketek kann Sehstörungen verursachen , insbesondere durch eine Verlangsamung der Fähigkeit , die Brechkraft der Linse zu erhöhen oder zu verringern .
Prodloužené uvolňování znamená, že ranolazin se uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin.
Die Bezeichnung Retardtablette bedeutet, dass Ranolazin langsam über einige Stunden aus der Tablette freigesetzt wird.
Po nanesení na kůži imichimod lokálně působí na imunitní systém, aby spustil uvolňování cytokinů, včetně interferonu.
Das bedeutet, er nutzt das Immunsystem, die natürlichen Verteidigungsanlagen des Körpers, um eine Wirkung zu erzielen.
Thiazolidinediony působí zejména snížením inzulínové rezistence a sulfonylureáty primárně indukcí uvolňování inzulínu z beta- buněk pankreatu.
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz, Sulfonylharnstoffe hauptsächlich über eine Induktion der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas.
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
V důsledku polymerové matrix a difúze fentanylu vrstvami kůže zůstává rychlost uvolňování relativně konstantní .
Aufgrund der Polymer-Matrix und der Diffusion des Fentanyls durch die Hautschichten bleibt die Freisetzungsrate relativ konstant .
Úvěrové uvolňování a podpora bankovní soustavy výrazně pomohly, neboť předešly mnohem horší situaci.
Krediterleichterungen und die Stützung des Bankensystems trugen wesentlich dazu bei, sehr viel Schlimmeres zu verhindern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až do pádu Sovětského svazu následovaly po každém krátkém období „uvolňování napětí“ nové závody ve zbrojení.
Bis zum Zusammenbruch der Sowjetunion folgte auf jede kurze Entspannungsphase ein neuer Zyklus von Aufrüstung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sršatý antikomunista Nixon navázal styky s Maovou Čínou a započal politiku uvolňování napětí se Sovětským svazem.
Der glühende Antikommunist Nixon knüpfte Beziehung mit dem China Maos und leitete gegenüber der Sowjetunion eine Politik der Entspannung ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednostranné zhodnocování jüanu skončí a ruku v ruce s ním půjde postupné uvolňování vnějšího tlaku likvidity.
Nach und nach wird der externe Liquiditätsdruck abnehmen und die unilaterale Aufwertung des Renminbi zum Ende kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oslabení dolaru je navíc nepravděpodobné proto, že kvantitativní uvolňování provádějí i ostatní země.
Darüber hinaus wird der Dollar wahrscheinlich deshalb nicht schwächer, weil auch andere Länder quantitative Erleichterungen durchführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to důsledek uvolňování vízového režimu, například v případě Srbska a Makedonie.
Das hat mit den Visaerleichterungen, z.B. für Serbien und Mazedonien zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledování toho, zda osoby důchodového věku ukončují zaměstnanecký poměr v zájmu uvolňování pracovních míst;
Kontrolle der Beendigung von Arbeitsverhältnissen von Personen im Renteneintrittsalter im Interesse des Freiwerdens von Stellen;
Pravidla pro veřejné zakázky byla nedávno stanovena v samostatném nařízení („Uvolňování pomoci“).
Regeln für die öffentliche Auftragsvergabe wurden kürzlich in einer eigenen Verordnung („Aufhebung der Lieferbindung“) aufgestellt.
Potřebujeme zdroje a větší mezinárodní závazek, a to navzdory obtížím při uvolňování finančních prostředků.
Wir brauchen mehr Ressourcen und ein größeres internationales Engagement, trotz des aktuellen wirtschaftlichen Kontexts, der eine Mobilisierung von finanziellen Mitteln erschwert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní se dostávám ke zprávě paní Sanchez-Schmidové o uvolňování potenciálu kulturních a tvůrčích odvětví.
Ich komme jetzt zum Sanchez-Schmid-Bericht über die Erschließung des Potenzials der Kultur- und Kreativindustrien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem proti úspěšnému završení procesu uvolňování vízového režimu pro Albánii a Bosnu a Hercegovinu.
Ich habe gegen einen positiven Abschluss des Visumliberalisierungsprozesses für Albanien und Bosnien und Herzegowina gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je uznání, že Evropa ušla dlouhou cestu v podpoře otevírání a uvolňování trhů.
Es wird anerkannt, dass Europa bereits sehr viel für die Öffnung und Liberalisierung der Märkte getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediným regionem, jenž do procesu uvolňování vízového režimu není začleněn, je Kosovo.
Die einzige Region, die nicht in das Verfahren zur Liberalisierung der Visumbestimmungen aufgenommen wurde, ist der Kosovo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečností je, že jsou to Bosňané, kdo jsou vynecháni z procesu uvolňování vízového režimu.
Tatsache ist nämlich, dass die Bosnier aus dem Verfahren zur Liberalisierung der Visumbestimmungen ausgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto cíle odpovídají cílům uvolňování pomoci stanoveným v doporučení OECD/DAC z roku 2001.
Diese Ziele entsprechen den Zielen für die Aufhebung der Bindung der Hilfe, wie sie in der Empfehlung der OECD/DAC von 2001 dargelegt wurden.
i) uvolňování a zlepšování prostředí pro průmysl a hospodářství uvnitř EU,
i) das Umfeld für die Industrie und für die Unternehmen in der EU zu liberalisieren und zu verbessern,
UVOLŇOVÁNÍ PROSTŘEDKŮ Z EFG V OBDOBÍ MEZI ROKEM 2007 A DUBNEM 2010
II. INANSPRUCHNAHME DES EGF ZWISCHEN 2007 UND APRIL 2010
c) bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do životního prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
c) PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.
Evropský parlament žádá uskutečňování reformy Paktu stability a růstu bez dalšího uvolňování pravidel jeho dodržování.
Das Parlament gebe der Kommission im derzeit schwierigen Prozess der Integration neue Gestaltungsmöglichkeiten.
Přístup zaměřený na posouzení vlivu uvolňování nebezpečných látek by měl respektovat využívání půdy a zásadu přiměřenosti.
Der an den Auswirkungen des Einbringen gefährlicher Stoffe orientierte Ansatz sollte die Art der Bodennutzung berücksichtigen und dem Grundsatz der Verhältnismäßigkeit entsprechen.
To uvolňuje metan z tundry a může také způsobit jeho uvolňování z mořského dna.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pojem " prodloužené uvolňování " znamená, že paliperidon se uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin.
Die Bezeichnung Retardtablette bedeutet, dass Paliperidon langsam über einige Stunden aus der Tablette freigesetzt wird.
Při stanovování potřeb léčby a uzdravení je zapotřebí přihlížet k lékové formě prodlouženého uvolňování .
Bei der Bewertung der Therapieerfordernisse sowie der Wiederherstellung ist die Retard -Formulierung des Präparats zu berücksichtigen .
Prodloužené uvolňování znamená , že paliperidon se uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Die Bezeichnung Retardtablette bedeutet , dass Paliperidon langsam über einige Stunden aus der Tablette freigesetzt wird .
12 A DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ , KTERÝ JE ODPOVĚDNÝ ZA UVOLŇOVÁNÍ ŠARŽÍ
12 A . INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Thiazolidindiony působí zejména snížením inzulínové rezistence a sulfonylureáty primárně indukcí uvolňování inzulínu z beta-buněk pankreatu .
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Sulfonylharnstoffe hauptsächlich über eine Induktion der Insulinfreisetzung aus den Betazellen des Pankreas .
Kombinací uvolňování léčiva a dávkovacího režimu (intramuskulární injekce každé dva týdny) je dosaženo stálých plazmatických koncentrací.
Die Kombination des Freisetzungsprofils und des Dosierungsschemas (intramuskuläre Injektion alle zwei Wochen) führt zu anhaltenden therapeutischen Plasmakonzentrationen.
Pokud jsou hladiny glukózy v krvi nízké, není uvolňování inzulinu stimulováno a tvorba glukagonu není potlačena.
Wenn die Blutzuckerspiegel niedrig sind, ist die Insulinfreisetzung nicht erhöht und die Glucagonsekretion wird nicht unterdrückt.
V místě aplikace byly pozorovány tyto účinky : zarudnutí , ztluštění pokožky , odlupování a uvolňování stratum corneum .
Zu den Beobachtungen an der Anwendungsstelle zählten Erythem , Verdickung der Epidermis , Schuppenbildung und Loslösen des Stratum corneum .
Jedna tableta s prodlouženým uvolňování obsahuje 4 mg doxazosinum ( jako mesilát ) .
Eine Retardtablette enthält 4 mg Doxazosin ( als Mesilat ) .
Dělal jsem s nimi svalovou terapii, cvičení, uvolňování, ale věděl jsem, že musím jít hlouběji.
Ich machte Muskeltherapie, Entspannungsübungen, aber ich musste tiefer gehen.
Je třeba věnovat zvláštní pozornost tomu, aby se zabránilo prudkému uvolňování par během varu.
Besondere Vorkehrungen sind zu treffen, um Siedeverzüge zu vermeiden.
Zvláštní výhody: Klinická zlepšení lze pravděpodobně připsat protizánětlivým účinkům, včetně inhibice syntézy PGE2 inhibice uvolňování cytokinů.
Spezifische Vorteile: Eine klinische Besserung kann meist auf die entzündungshemmende Wirkung zurückgeführt werden, einschließlich der Hemmung der PGE2-Synthese und Cytokin-Ausschüttung.
Požadavky týkající se brzdného účinku zajišťovací brzdy, nezbytné dodávky energie k jejímu provozu (nastavení/uvolňování).
Anforderungen an die Erzeugung der Bremskraft von Feststellbremsen und die Bereitstellung der für deren Betätigung (Anlegen/Lösen) notwendigen Energie.
budou jímat plyny pro následné použití, minimalizovat jejich spalování a bránit jejich uvolňování.
Gase zur nachfolgenden Nutzung auffangen, das Abfackeln auf ein Mindestmaß begrenzen und das Entweichen verhindern.
Barvy a nátěry, které jsou vysoce hořlavé a/nebo mohou způsobit uvolňování toxických látek
Farben und Beschichtungen, die leicht entzündlich sind und/oder das Freiwerden von Giftstoffen bewirken
poslední datum, kdy nebyly vykázány emise ani uvolňování CO2 do vodního sloupce z posuzovaného zdroje;
der letzte Zeitpunkt, an dem keine Emissionen oder Abgaben von CO2 in die Wassersäule aus der betreffenden Quelle gemeldet wurden;
bylo sníženo na minimum uvolňování PFOS do životního prostředí použitím nejlepší dostupné techniky.
PFOS-Emissionen in die Umwelt durch Einsatz der besten verfügbaren Technologien auf ein Mindestmaß reduziert worden sind.