Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolňovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvolňovat freisetzen 161 freigeben 31 lockern 18 befreien 5 liberalisieren 1 auflockern 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvolňovatfreisetzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konzervanty nesmějí uvolňovat látky, které jsou klasifikovány v souladu s kritériem 8a.
Konservierungsmittel dürfen keine Stoffe freisetzen, die nach dem Kriterium 8a eingestuft sind.
   Korpustyp: EU
Exploze zřejmě poškodila maskovací zařízení a to začalo uvolňovat chonitonové částice.
Vermutlich beschädigte die Explosion ihre Tarnvorrichtung, und Chronitonpartikel wurden freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Prodloužené uvolňování znamená , že se melatonin uvolňuje z tablety pomalu po dobu několika hodin .
Retard bedeutet , dass Melatonin langsam über einige Stunden hinweg aus der Tablette freigesetzt wird .
   Korpustyp: Fachtext
Řezání nebo pálení uvolňuje arsen do ovzduší.
Sägen oder Verbrennen setzt Arsen in der Luft frei.
   Korpustyp: Untertitel
Oxid dusný se uvolňuje z dusíkatých hnojiv a metan vzniká při procesu trávení hospodářských zvířat.
Distickstoffoxid wird aus Stickstoffdüngern freigesetzt, und Methan wird durch den Verdauungsprozess des Viehbestandes erzeugt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové baterie tolik ne, ale ze starších baterií se uvolňuje olovo a kadmium.
Neuere Batterien sind relativ sauber, aber ältere setzen Blei und Kadmium frei.
   Korpustyp: Untertitel
To uvolňuje metan z tundry a může také způsobit jeho uvolňování z mořského dna.
Methangas von der Tundra wird freigesetzt, dies könnte auch vom Meeresgrund aus passieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, parazit způsobí shlukování buněk v mozku, které uvolňují bílkoviny.
Nun, ein Fremdkörper im Gehirn bringt die umliegenden Zellen dazu, dass sie Proteine freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho hořlavé materiály nesmí uvolňovat během hoření toxické výpary.
Brennbare Materialien setzen zudem beim Verbrennen keine giftigen Dämpfe frei.
   Korpustyp: EU
Událostí, které uvolňují psychickou energii do prostředí, které je absorbuje.
Ereignisse, die psychische Energie in die Umgebung freisetzen, die sie absorbiert.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvolňovat"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stačí, jednou budu ten pramen uvolňovat sám.
Das reicht. Schließlich muss ich die Quelle wieder aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme uvolňovat žádné informace médiím, pokud to nebude uzavřeny.
Wir geben keine Auskünfte an die Presse, bevor sie abgeschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Sekundární přetlakový ventil může plyn uvolňovat bezprostředně ze své výpusti.
Beim sekundären Überdruckventil darf das Gas direkt aus dem Auslass ausströmen.
   Korpustyp: EU
Nepoužívejte společně s jinými výrobky. Může uvolňovat nebezpečné plyny (chlor).
Achtung! Nicht zusammen mit anderen Produkten verwenden, da gefährliche Gase (Chlor) freigesetzt werden können.
   Korpustyp: EU IATE
Neměl jste trochu strach, když se mu začala uvolňovat hlava?
Hatten Sie Angst, als sein Kopf abfiel?
   Korpustyp: Untertitel
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
Ferner wird von einer Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Projektionszeitraum hinweg ausgegangen .
   Korpustyp: Allgemein
Nitráty (léky užívané k léčbě anginy pectoris) nebo léky schopné uvolňovat oxid dusnatý (např. amylnitrit).
- Nitrate (Arzneimittel zur Behandlung von Herzschmerzen (Angina pectoris)) oder
   Korpustyp: Fachtext
- pokud užíváte léky schopné uvolňovat oxid dusnatý, jako je např. isoamyl- nitrit, protože
- wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die als Stickstoffmonoxid-Donatoren bekannt sind, wie
   Korpustyp: Fachtext
má-li se obsažený biocidní přípravek za běžných a rozumně předvídatelných podmínek použití uvolňovat
, falls das Biozidprodukt dazu bestimmt ist, unter normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt zu werden
   Korpustyp: EU DCEP
9 H10 Látky schopné uvolňovat jedovaté plyny ve styku se vzduchem nebo vodou
9 H10 Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
   Korpustyp: EU DCEP
Souhlasím s tím, že je třeba uvolňovat více prostředků na vývoj nových vakcín.
Ich stimme zu, dass wir für die Entwicklung neuer Impfstoffe mehr Ressourcen aufwenden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Peníze společnosti už uvolňovat nebudu, jen abyste mohl předstírat, že jste generální ředitel.
Ich werde keine weiteren Firmengelder genehmigen, nur damit Sie weiterhin vorgeben können, dass Sie der Firmenchef sind.
   Korpustyp: Untertitel
alkylfenolethoxyláty a jejich deriváty, z nichž se při rozkladu mohou uvolňovat alkylfenoly,
Alkylphenolethoxylate und deren Derivate, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen können;
   Korpustyp: EU
Látky schopné uvolňovat jedovaté plyny ve styku se vzduchem nebo vodou
Freisetzung toxischer Gase bei Kontakt mit Luft oder Wasser
   Korpustyp: EU
Nárazové těleso je nutno namontovat, uvádět do pohybu a uvolňovat podle ustanovení v kapitole II.
Für die Befestigung des Beinform-Schlagkörpers auf dem Katapult sowie für das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen des Kapitels II.
   Korpustyp: EU
Je za tím účelem nutné uvolňovat pnutí a uskutečňovat ucelený přístup, jehož součástí budou ekonomické vazby.
Dies erfordert den Abbau bestehender Spannungen und die Umsetzung einer umfassenden Strategie, die wirtschaftliche Verbindungen mit einbezieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Projektionszeitraum hinweg ausgegangen .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Zeithorizont ausgegangen .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně by se měly ve sledovaném období postupně uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
Ferner wird von einer allmählichen Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Zeithorizont hinweg ausgegangen .
   Korpustyp: Allgemein
Obdobně by se měly ve sledovaném období uvolňovat podmínky na straně nabídky úvěrů .
Ferner wird eine Lockerung der Kreditangebotsbedingungen über den Projektionszeitraum hinweg angenommen .
   Korpustyp: Allgemein
Hypofýza komunikuje s ostatními žlázami a říká jim, kdy mají uvolňovat hormony, abychom mohli fungovat.
Die Hypophyse kommuniziert mit all den anderen Drüsen, sagt ihnen, wann sie die lebenswichtigen Hormone produzieren sollen, die wir zum Funktionieren brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí se používat žádná azobarviva, která mohou uvolňovat některý z těchto aromatických aminů:
Es dürfen keine Azo-Farbstoffe verwendet werden, die eines der nachstehenden aromatischen Amine abscheiden können:
   Korpustyp: EU
Kousky dubového dřeva nesmějí uvolňovat látky v takových koncentracích, které by mohly ohrozit zdraví.
Die Eichenholzstücke dürfen keine Substanzen in Konzentrationen absondern, die gesundheitsschädlich sein könnten.
   Korpustyp: EU
Odpad schopný uvolňovat po odstranění jinou látku, např. výluh, která má kteroukoli z vlastností uvedených výše.
H 15 Abfälle, die nach der Beseitigung auf irgendeine Weise die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z.B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist.
   Korpustyp: EU
Exploze zřejmě poškodila maskovací zařízení a to začalo uvolňovat chonitonové částice.
Vermutlich beschädigte die Explosion ihre Tarnvorrichtung, und Chronitonpartikel wurden freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho současné užití s látkami schopnými uvolňovat oxid dusnatý ( jako je amylnitrit ) nebo nitráty v jakékoli formě je proto kontraindikováno .
Daher ist die gleichzeitige Gabe mit Stickstoffmonoxid-Donatoren ( wie beispielsweise Amylnitrit ) oder Nitraten in jeglicher Form kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
V rámci EMS se tak členským zemím podařilo vytvořit zónu rostoucí měnové stability a postupně uvolňovat kontrolu kapitálu .
Im Rahmen des EWS gelang es den teilnehmenden Staaten , eine Region zu schaffen , in der zunehmend Geldwertstabilität herrschte und in der die Kapitalverkehrskontrollen nach und nach gelockert wurden .
   Korpustyp: Allgemein
Dobrou zprávou je, že ekonomiky mnoha rozvojových zemí rostou a dávají jim možnost uvolňovat více prostředků na pomoc svým nejchudším.
Erfreulich ist, dass viele Entwicklungsländer steigende Wachstumsraten verzeichnen und sie dadurch für die Unterstützung ihrer armen Bevölkerungsgruppen mehr Ressourcen einsetzen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále by bylo možné vyčlenit dodatečné finanční prostředky na pomoc rozvojovým zemím, a nikoli uvolňovat nebo krátit stávající humanitární pomoc.
Ein weiterer Schritt könnte die Zuweisung zusätzlicher Fonds zur Unterstützung der Entwicklungsländer sein, anstelle der Kürzung oder Beschneidung bereits vorhandener humanitärer Mittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Omezení mohou trvat nejdéle 7 let – přičemž lze trh uvolňovat postupně podle schématu "2+3+2 roky“.
Die maximale Zeitspanne wurde auf sieben Jahre festgelegt, wobei die Formel "2+3-2-Jahre" eine schrittweise Öffnung des Arbeitsmarkts für EU- Arbeitnehmer erlaubt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho současné užití s látkami schopnými uvolňovat oxid dusnatý ( jako je amylnitrit ) nebo nitráty v jakékoli formě je proto kontraindikováno .
Daher ist die gleichzeitige Gabe mit Stickstoffmonoxid-Donatoren ( wie beispielsweise Amylnitrit ) oder jeglichen Nitraten kontraindiziert .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ pokud užíváte léky obsahující nitráty nebo léky schopné uvolňovat oxid dusnatý , jako je např . isoamyl-nitrit .
-wenn Sie Arzneimittel einnehmen , die Nitrate oder Stickstoffmonoxid-Donatoren wie Amylnitrit ( auch " Poppers " genannt ) enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Aplikovaná tekutina se přemění v gel, ze kterého se bude postupně uvolňovat degarelix po dobu jednoho měsíce.
Die injizierte Flüssigkeit bildet ein Gel, aus dem Degarelix über einen Zeitraum von einem Monat kontinuierlich freigesetzt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Nárazové těleso je nutno upevňovat, uvádět do pohybu a uvolňovat podle ustanovení v bodě 2 kapitoly II.
Für die Befestigung des Schlagkörpers auf dem Katapult sowie das Auslösen und Beschleunigen gelten die Bestimmungen von Kapitel II Nummer 2.
   Korpustyp: EU
Podle směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/61/ES [7]nesmí barviva uvolňovat níže uvedené aminy [7]Amin
Gemäß der Richtlinie 2002/61/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7]dürfen Farbstoffe keines der folgenden Amine abscheiden [7]Amin
   Korpustyp: EU
odpady schopné uvolňovat nebo poskytovat kyslík k oxidačním reakcím, a způsobit nebo podpořit tak hoření jiných věcí.
Abfall, der in der Regel durch Zufuhr von Sauerstoff die Verbrennung anderer Materialien verursachen oder begünstigen kann.
   Korpustyp: EU
Jeho současné užití s látkami schopnými uvolňovat oxid dusnatý nebo nitráty v jakékoli formě je proto kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
Daher ist die gleichzeitige Gabe mit Stickstoffmonoxid-Donatoren oder jeglichen Nitraten kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Neužívejte přípravek VIAGRA, pokud užíváte léky schopné uvolňovat oxid dusnatý, jako např. isoamyl- nitrit (" poppers "), protože souběžné užití může způsobit potenciálně nebezpečné snížení krevního tlaku.
55 Sie dürfen VIAGRA nicht einnehmen, wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die als Stickstoffmonoxid- Donatoren bekannt sind, wie Amylnitrit (auch " Poppers" genannt), da auch diese Kombination eine möglicherweise gefährliche Senkung Ihres Blutdrucks bewirken kann.
   Korpustyp: Fachtext
Současné užívání vardenafilu s nitráty nebo s látkami schopnými uvolňovat oxid dusnatý ( např . amylnitrit ) v jakékoli formě je kontraindikováno ( viz body 4. 5 a 5. 1 ) .
Die gleichzeitige Anwendung von Vardenafil und Nitraten oder Stickstoffmonoxid-Donatoren ( wie Amylnitrit ) in jeder Form ist kontraindiziert ( siehe Abschnitte 4. 5 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Odmítáte se podřídit novému právnímu předpisu a uvolňovat pro nás stejné dokumenty, které v souvislosti s těmito jednáními dostávají členské státy.
Sie weigern sich, dem neuen Recht Folge zu leisten und uns bei diesen Verhandlungen dieselben Dokumente offenzulegen, die auch die Mitgliedstaaten erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přestože by dohoda z Bali, která byla podepsána všemi přítomnými zeměmi, měla být uvítána, neměli bychom uvolňovat cestu novému souboru otřepaných frází v oblasti životního prostředí.
Obwohl die Vereinbarung von Bali, die von allen anwesenden Ländern unterzeichnet wurde, zu begrüßen ist, sollten wir nicht eine neue Welle von Umweltphrasen auslösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– v případě nekontrolovaného hoření (nenadálého požáru) a při spoluspalování za nízkých teplot nebo v nedokonale fungujících spalovnách se z uvedených látek mohou uvolňovat dioxiny a furany ,
- Aus diesen Verbindungen können sich bei unkontrollierten Bränden (Brandunfall), bei der Mitverbrennung bei niedrigeren Temperaturen bzw. in nicht ordnungsgemäß funktionierenden Verbrennungsanlagen Dioxine und Furane bilden, und
   Korpustyp: EU DCEP
H13 Látky a přípravky schopné po svém odstranění jakýmkoli způsobem uvolňovat jinou látku, např. výluh, která má některé z výše uvedených vlastností.
H13 Stoffe und Zubereitungen, die nach Beseitigung auf irgendeine Art die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z. B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist
   Korpustyp: EU DCEP
H14 Látky a přípravky schopné po svém odstranění jakýmkoli způsobem uvolňovat jinou látku, např. výluh, která má některé z výše uvedených dalších vlastností.
H14 Stoffe und Zubereitungen, die nach Beseitigung auf irgendeine Art die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z. B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potlačování má u léčených zvířat za následek neschopnost syntetizovat a/ nebo uvolňovat folikuly stimulující hormon (FSH) a luteinizační hormon (LH) – hormony zodpovědné za udržování plodnosti.
Diese Suppression führt dazu, dass behandelte Tiere das follikelstimulierende Hormon (FSH) und das luteinisierende Hormon (LH), die für die Aufrechterhaltung der Fruchtbarkeit verantwortlich sind, nicht mehr bilden und/oder ausschütten können.
   Korpustyp: Fachtext
Jeho současné užití s látkami schopnými uvolňovat oxid dusnatý nebo s nitráty v jakékoli formě je proto kontraindikováno ( viz bod 4. 3 ) .
Daher ist die gleichzeitige Gabe mit Stickstoffmonoxid-Donatoren oder jeglichen Nitraten kontraindiziert ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Současné užívání vardenafilu s nitráty nebo s látkami schopnými uvolňovat oxid dusnatý ( např . amylnitrit ) v jakékoli formě je kontraindikováno ( viz bod 4. 5 a 5. 1 ) .
Die gleichzeitige Anwendung von Vardenafil und Nitraten oder Stickstoffmonoxid-Donatoren ( wie Amylnitrit ) in jeder Form ist kontraindiziert ( siehe Abschnitte 4. 5 und 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Zakrývání dopravníků a elevátorů, které jsou konstruovány jako uzavřené systémy, je-li pravděpodobné, že se z prašného materiálu budou uvolňovat difúzní prachové emise
Abdeckung von Förderbändern und Höhenförderern, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
   Korpustyp: EU
Barviva a tiskařské barvy: Barviva a tiskařské barvy použité při výrobě hedvábného papíru nesmějí obsahovat žádná azobarviva, která mohou uvolňovat některý z aromatických aminů uvedených v tabulce 3.
Farbstoffe und Druckfarben Bei der Herstellung von Hygienepapier verwendete Farbstoffe und Druckfarben dürfen keine Azostoffe enthalten, die in eines der in Tabelle 3 genannten Amine gespalten werden können.
   Korpustyp: EU
Finanční prostředky se budou uvolňovat prostřednictvím dvou víceletých přídělů, z nichž první bude pokrývat první čtyři roky a druhý následující tři roky.
Die Bereitstellung der Mittel erfolgt im Wege von zwei Mehrjahreszuweisungen für die ersten vier bzw. die restlichen drei Jahre.
   Korpustyp: EU
V průběhu následujících dvou desetiletí kladl stát fungování Harvardovy univerzity stále větší překážky – například tím, že pro ni odmítal uvolňovat prostředky a brzdil jmenování profesorů.
Im Lauf der folgenden zwanzig Jahre hat der Staat die Arbeit der Universität zunehmend behindert, so etwa, indem die Freigabe von Mitteln verweigert und Widerstand gegen die Ernennung von Professoren geleistet wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve snaze komunismus ozdravit do něj udělal díru. Jako by šlo o trhlinu v přehradě, jakmile se zadržovaný tlak začal uvolňovat, otvor se rozšířil a strhl celý systém.
In seinem Versuch, den Kommunismus zu reparieren, hatte er ein Loch hineingeschlagen, und wie bei einem Dammbruch weitete sich diese Öffnung, als der aufgestaute Druck durch sie entwich, und riss das System auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě důležitější je, že se začíná uvolňovat ukotvení inflačních očekávání: prognostici a investoři očekávají, že zásahy pod terč ve střednědobém výhledu přetrvají.
Wichtiger noch ist, dass die Inflationserwartungen gesunken sind: Prognostiker und Investoren erwarten, dass das Ziel mittelfristig weiter unterschritten wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rose Madder se opět sehnula a tentokrát se dotkla Rosiiny hlavy - nejprve jejího obočí, pak vlasů, které za sebou měly těžký den a začínaly se uvolňovat z copu.
Rose Madder streckte wieder die Hand aus, aber diesmal berührte sie Rosies Kopf zuerst die Stirn, dann das Haar, das einen langen Tag hinter sich hatte: Der Zopf war in Auflösung begriffen.
   Korpustyp: Literatur
Azobarviva, která mohou uvolňovat některý z následujících aromatických aminů, se v souladu s přílohou XVII nařízení (ES) č. 1907/2006 nesmí používat.
Azofarbstoffe, die sich in eines der folgenden aromatischen Amine spalten lassen, dürfen in Einklang mit Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Používání krytých dopravníků a elevátorů, které jsou konstruovány jako uzavřené systémy, je-li pravděpodobné, že se z prašného materiálu budou uvolňovat difúzní prachové emise
Einsatz geschlossener Förderbänder und Höhenförderer, die als geschlossenes System konzipiert werden, wenn mit Staubemissionen aus staubhaltigem Material zu rechnen ist
   Korpustyp: EU
V souladu s přílohou XVII nařízení (ES) č. 1907/2006 se nesmí používat azobarviva, která mohou uvolňovat některý z těchto aromatických aminů:
Azofarbstoffe, die sich in eines der folgenden aromatischen Amine spalten lassen, dürfen in Einklang mit Anhang XVII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Přípravek VIAGRA může způsobit výrazné zvýšení účinku léků obsahujících nitráty a léků schopných uvolňovat oxid dusnatý jako je např . isoamyl-nitrit , které jsou často používány při léčbě anginy pectoris ( nebo bolesti na hrudníku ) .
VIAGRA kann zu einer schwerwiegenden Verstärkung der Wirkung von Arzneimitteln führen , die Nitrate oder Stickstoffmonoxid-Donatoren wie Amylnitrit ( " Poppers " genannt ) enthalten . Diese werden häufig zur Linderung der Beschwerden bei Angina pectoris ( oder " Herzschmerzen " ) eingesetzt .
   Korpustyp: Fachtext
In vitro studie s lidskými trombocyty prokázaly , že vardenafil nemá sám o sobě antiagregační účinek , avšak při vysokých ( supraterapeutických ) koncentracích zvyšuje antiagregační účinek nitroprusidu sodného ( látka schopná uvolňovat oxid dusnatý ) .
In vitro Studien an menschlichen Thrombozyten haben Hinweise darauf erbracht , dass Vardenafil keine eigenständigen antiaggregatorischen Eigenschaften zeigt , aber bei hohen Konzentrationen ( oberhalb des therapeutischen Bereichs ) die antiaggregatorische Wirkung des Stickstoffmonoxid -Donators Nitroprussid-Natrium verstärkt .
   Korpustyp: Fachtext
Informujte svého lékaře , pokud se během léčby objeví horečka , protože zvýšení tělesné teploty může způsobit , že se z náplasti bude uvolňovat a následně přecházet do kůže více léčivé látky .
Informieren Sie Ihren Arzt , wenn Sie während der Behandlung Fieber bekommen , da die erhöhte Körpertemperatur dazu führen kann , dass zu viel Wirkstoff durch die Haut gelangt .
   Korpustyp: Fachtext
Nedokáže-li vláda realizovat potřebné úpravy nebo o to nemá zájem, konstatovala zpráva, je nejlepší možností uvolňovat peníze postupně v závislosti na zavádění reforem, jak se dnes děje v Řecku.
Wenn eine Regierung nicht in der Lage oder willens ist, die nötigen Anpassungen vorzunehmen – so die Argumentation des Berichts –, sei die beste Alternative, das Geld tröpfchenweise entsprechend dem Fortschritt der Reformen auszuzahlen, so wie dies jetzt in Griechenland der Fall ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
d) standardními větami o nebezpečnosti nebo pokyny pro bezpečné zacházení uvedenými v povolení biocidního přípravku , mají-li se obsažené biocidní přípravky za běžných a rozumně předvídatelných podmínek použití uvolňovat .
d) jeder Gefahrenhinweis oder Sicherheitshinweis in der Zulassung des Biozidprodukts , falls das Biozidprodukt dazu bestimmt ist, unter normalen und vernünftigerweise vorhersehbaren Verwendungsbedingungen freigesetzt zu werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Záměrně používám přítomný i budoucí čas slovesa "uvolňovat", abych zdůraznil skutečnost, že tato změna nenastane hned, lusknutím prstů. Zdá se, že na toto mnoho poslanců v diskusi o této záležitosti zapomnělo.
Ich verwende dabei bewusst die Gegenwarts- und die Zukunftsform, um hervorzuheben, dass diese Entwicklung sich nicht schlagartig wie auf ein Kommando hin vollziehen wird, was bei den Überlegungen der einzelnen Betroffenen oft vergessen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zdůrazňuje v této souvislosti nezbytnost posílit mechanismy pružnosti v rámci jednotlivých okruhů i mezi nimi na jedné straně, a využít zvláštních fondů pružnosti, z nichž je možné uvolňovat prostředky nad rámec rozpětí, na straně druhé;
betont unter diesem Blickwinkel die Bedeutung einer Verstärkung der Flexibilitätsmechanismen innerhalb jeder Rubrik und zwischen den verschiedenen Rubriken einerseits und mit Hilfe spezialisierter Flexibilitätsinstrumente, die außerhalb der Margen mobilisiert werden können, andererseits;
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Komisi, aby zaujala co nejpružnější postoj při přesouvání zdrojů mezi programy a prioritami a při rozhodování o tom, komu poskytnout finanční prostředky, když bude uvolňovat finanční zdroje z Fondu solidarity Evropské unie;
11. fordert die Kommission auf, sich so flexibel wie möglich zu zeigen, was die Übertragung von Ressourcen zwischen Programmen und Prioritäten sowie die Entscheidungsfindung in Bezug auf die Bereitstellung von Finanzmitteln aus dem Europäischen Solidaritätsfonds anbelangt;
   Korpustyp: EU DCEP
Ubývající a poničené ekosystémy mohou na druhou stranu uvolňovat významné množství skleníkových plynů, a množí se důkazy o tom, že schopnost Země ukládat uhlík se snižuje, a to z důvodu globálního oteplování a dalších příčin vyvolávajících napětí v přirozených systémech.
Ferner können durch die Beeinträchtigung und Zerstörung von Ökosystemen erhebliche Mengen Treibhausgase freigesetzt werden, und es mehren sich die Anzeichen dafür, dass die Fähigkeit der Erde zur Kohlenstoffaufnahme aufgrund der globalen Erwärmung und anderer Belastungsfaktoren abnimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kombinace některých léčiv s přípravkem Vivanza však může vyvolat zdravotní obtíže . Jedná se zejména o následující léčiva : Nitráty ( léky užívané k léčbě anginy pectoris ) nebo léky schopné uvolňovat oxid dusnatý ( např . amylnitrit ) .
Einige können jedoch zu Problemen führen , besonders : -Nitrate ( Arzneimittel zur Behandlung von Herzschmerzen ( Angina pectoris )) oder Stickstoffmonoxid-Donatoren wie z . B .
   Korpustyp: Fachtext
Materiály a předměty z plastů nesmějí uvolňovat do potravin své složky v množstvích přesahujících 60 miligramů složek uvolněných na kilogram potravin nebo potravinového simulantu (mg/kg) (celkový migrační limit).
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen ihre Bestandteile nicht in Mengen von mehr als 60 mg der Stoffe pro Kilogramm Lebensmittel oder Simulanzlösemittel (mg/kg) auf Lebensmittel übertragen (Gesamtmigrationsgrenzwert).
   Korpustyp: EU
„Látkou nebo směsí, která při styku s vodou uvolňuje hořlavé plyny,“ se rozumí tuhá nebo kapalná látka nebo směs, která je při vzájemném působení s vodou náchylná k tomu stát se samozápalnou nebo uvolňovat hořlavé plyny v nebezpečném množství.
Stoffe oder Gemische, die in Berührung mit Wasser entzündbare Gase entwickeln: feste oder flüssige Stoffe oder Gemische, die dazu neigen, sich durch Reaktion mit Wasser spontan zu entzünden oder in gefährlichen Mengen entzündbare Gase zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Materiály a předměty z plastů nesmějí uvolňovat své složky do simulantů potravin v množství přesahujícím 10 miligramů celkem všech složek uvolněných na 1 dm2 povrchu, který je ve styku s potravinou (mg/dm2).
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen ihre Bestandteile in Lebensmittelsimulanzien nicht in Mengen von mehr als 10 mg der gesamten abgegebenen Bestandteile je dm2 der mit Lebensmitteln in Berührung kommenden Fläche (mg/dm2) übertragen.
   Korpustyp: EU
Odpad se považuje za částečně stabilizovaný, jestliže je v krátkém, středním nebo dlouhém časovém období po stabilizačním procesu způsobilý uvolňovat do životního prostředí nebezpečné složky, které nebyly zcela přeměněny ve složky nikoliv nebezpečné.
Ein Abfall gilt als teilweise stabilisiert, wenn nach erfolgtem Stabilisierungsprozess kurz-, mittel- oder langfristig gefährliche Inhaltsstoffe, die nicht vollständig in nicht gefährliche Inhaltsstoffe umgewandelt wurden, in die Umwelt abgegeben werden könnten.
   Korpustyp: EU
skladování šrotu podle různých kritérií (např. velikost, slitiny, stupeň čistoty); skladování šrotu, z něhož se mohou do půdy uvolňovat znečišťující látky, na nepropustném povrchu s instalovaným odvodňovacím a sběrným systémem; využití zastřešení, které snižuje nutnost ukládat šrot zmíněným způsobem
Lagerung des Schrotts nach verschiedenen Kriterien (z. B. Größe, Legierungsgehalten, Reinheitsgrad); Lagerung von Schrott, bei dem es möglicherweise zu einer Freisetzung von Schadstoffen in das Erdreich kommen kann, auf einer undurchlässigen Oberfläche mit Entwässerungs- und Sammelsystem; Anbringung eines Dachs, das den Bedarf nach einem solchen System senken kann
   Korpustyp: EU
V Kanadě nejenže zákon firmám zakazuje uvolňovat prakticky jakékoli informace o vládních žádostech o data, ale premiér Stephen Harper k nevoli aktivistů jmenoval státním komisařem pro otázky soukromí právníka, který celou kariéru věnoval tomu, že radil tajným službám.
Und das kanadische Recht verbietet nicht nur, dass Unternehmen über Datenanfragen der Regierung Auskunft geben, sondern Premier Stephen Harper hat sogar einen Rechtsanwalt zum Datenschutzbeauftragten berufen, der seine Karriere damit verbrachte, Geheimdienste zu beraten, was wiederum den Zorn der Aktivisten entfachte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že mezinárodní společenství je na správné koleji k dosažení cíle domluveného v Kodani, totiž že do roku 2020 bude ročně uvolňovat 100 miliard dolarů klimatického financování pro rozvojové země.
Die internationale Gemeinschaft scheint auf dem besten Weg, das in Kopenhagen vereinbarte Ziel zu erreichen, für Entwicklungsländer ab 2020 jährlich 100 Milliarden US-Dollar bereitzustellen, um sie im Kampf gegen den Klimawandel zu unterstützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velkou výhodou systému založeného na SDR je skutečnost, že by poskytl MMF mechanismus, jak během krizí agilně uvolňovat finance z vlastních prostředků, takže by fungoval stejně, jako v posledních měsících v masovém měřítku fungují centrální banky.
Ein wesentlicher Vorteil eines auf SZR basierenden Systems wäre, dass der IWF damit einen Mechanismus zur Verfügung hätte, um mit seinen eigenen Ressourcen in Krisenzeiten rasch Finanzierungen bereitstellen zu können. Damit könnte er so agieren wie dies die Zentralbanken in den letzten Monaten in großem Stil getan haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od minulosti však rozvíjející se a rozvojové země předešly nejhoršímu, a to právě proto, že se naučily kumulovat zahraniční rezervy, regulovat přeshraniční kapitálové toky a uvolňovat tato opatření s cílem znemožňovat nebo zmírňovat náhlé výpadky.
Erstmalig konnten die Entwicklungs- und Schwellenländer allerdings das Schlimmste verhindern, und zwar genau deshalb, weil sie gelernt hatten, Fremdwährungsreserven aufzubauen, grenzüberschreitende Kapitalflüsse zu regulieren und solche Maßnahmen dazu einzusetzen, plötzliche Stopps zu verhindern oder abzumildern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NEW YORK – Řešení lidmi vyvolaných klimatických změn závisí na přechodu k výrobě elektrické energie, která na rozdíl od spalování ropy, zemního plynu a uhlí bude uvolňovat jen malý nebo nulový objem oxidu uhličitého – hlavního skleníkového plynu způsobujícího globální oteplování.
NEW YORK: Ob wir den von uns Menschen verursachten Klimawandel bewältigen, hängt davon ab, ob uns der Übergang zu einer Stromproduktion gelingt, die anders als die Verbrennung von Öl, Erdgas und Kohle wenig oder gar kein Kohlendioxid – das wichtigste für die globale Erwärmung verantwortliche Treibhausgas – freisetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
7. nesouhlasí s návrhem Rady zrušit všechny prostředky na platby v rámci rezervy na pomoc při mimořádných událostech, protože by to bylo v rozporu s podstatou tohoto mechanismu, který má rychle uvolňovat finanční prostředky v mimořádných situacích;
7. lehnt den Vorschlag des Rates ab, alle Zahlungsermächtigungen unter der Soforthilfereserve zu streichen, da dies dem Geist dieses Mechanismus zuwiderlaufen würde, der darin besteht, in Notsituationen rasch Mittel zur Verfügung zu stellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby však mohly hospodářské subjekty flexibilně reagovat na budoucí tržní signály, mělo by být povoleno uvolňovat takové výrobky ze skladu za sníženou sazbu podpory po uplynutí minimální doby skladování v délce devíti měsíců.
Damit jedoch die Marktteilnehmer auf künftige Marktsignale flexibler reagieren können, sollte es zulässig sein, diese Erzeugnisse zu einem verminderten Beihilfesatz nach einer Mindestlagerzeit von neun Monaten auszulagern.
   Korpustyp: EU
Označení všech předmětů určených k použití v domácnosti, na které se nevztahuje bod 5 a z nichž se pravděpodobně budou během používání uvolňovat azbestová vlákna, musí v případě potřeby obsahovat následující bezpečnostní pokyn: „po opotřebení vyměnit“.
Die Kennzeichnung von zur Verwendung im Haushalt bestimmten Erzeugnissen, die nicht unter Nummer 5 fallen und bei denen während ihrer Verwendung Asbestfasern freigesetzt werden können, sollte, falls erforderlich, folgenden Sicherheitsratschlag enthalten: „Bei Abnutzung ersetzen!“.
   Korpustyp: EU
Vládní výdaje se nyní každý rok zvedají o čtyři procenta, a to díky novému akčnímu nařízení, přijatému v roce 2001, které příjmy do Ropného fondu už dovoluje uvolňovat i do domácí ekonomiky.
Aufgrund einer neuen Regelung aus dem Jahr 2001, die es erlaubt, Mittel aus dem Erdölfonds in die nationale Wirtschaft zu transferieren, steigen die Ausgaben der öffentlichen Hand jährlich um 4 %.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aniž bych chtěl nějak zásadně zpochybňovat analýzu, kterou provedla Evropská komise na základě údajů poskytnutých Španělským královstvím, zdá se mi zvláštní, že by se z Evropského fondu pro přizpůsobení se globalizaci měly uvolňovat prostředky na to, co je jednoduše důsledkem toho, že ve Španělsku praskla bublina na trhu s nemovitostmi.
Ohne die Analyse der vom spanischen Königreich zur Verfügung gestellten Daten durch die Europäische Kommission hinterfragen zu wollen, finde ich es doch merkwürdig, dass der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung für etwas bemüht werden soll, das eigentlich bloß eine Konsequenz der geplatzten Immobilienblase in Spanien ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
navrhly, že takový protipožární systém musí splňovat tato ekologická kritéria: nebude přispívat k procesům narušujícím ozonovou vrstvu, nebudou se z něj uvolňovat látky s leptavými účinky, nebude mít toxické účinky na lidské zdraví a jako hasicí látku bude využívat plyn, který bude šetrný k životnímu prostředí a nebude zanechávat rezidua.
vorzuschlagen, dass der Brandhemmer den ökologischen Anforderungen entsprechen muss, nicht zur Zerstörung der Ozonschicht beizutragen, keine korrosive Substanz abzugeben, für den Menschen nicht gesundheitsschädigend zu sein und eine gasförmige, ökologisch verträgliche und rückstandsfreie Löschsubstanz zu produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se zajistilo, že tyto členské státy budou pokračovat v provádění programů Evropského rybářského fondu (ERF) na místě a uvolňovat prostředky na projekty, obsahuje návrh Komise ustanovení, která by umožnila zvýšit těmto zemím platby na dobu, kdy se na tyto země vztahují mechanismy podpory.
Damit diese Mitgliedstaaten die Programme des Europäischen Fischereifonds (EFF) vor Ort weiter durchführen und weiter Projekte finanzieren können, sieht die Kommission in ihrem Vorschlag Bestimmungen vor, die es ihr ermöglichen, an diese Länder während des Zeitraums, in dem sie unter die Beistandsmechanismen fallen, höhere Zahlungen zu leisten.
   Korpustyp: EU DCEP
70. potvrzuje, že by sportovní kluby měly uvolňovat své hráče povolané do národních týmů a zároveň uznává přínos těchto hráčů k úspěchu v důležitých soutěžích národních týmů, což s sebou může nést příslušné mechanismy pojištění, a zdůrazňuje, že není možné použít na všechny druhy sportů jedno univerzální řešení;
70. vertritt die Auffassung, dass Sportvereine ihre Spieler für die Nationalmannschaft freistellen und deren Beitrag zum Erfolg wichtiger Turniere der Nationalmannschaften würdigen sollten, etwa indem sie spezielle Versicherungsmechanismen vorsehen, und betont, dass nicht für alle Sportarten derselbe Ansatz gewählt werden kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc se z nich nesmí uvolňovat malé části, které by mohly způsobit vnitřní zadušení dítěte, nesmí představovat riziko fyzického poranění dětí, například o ostré hrany, zachycením prstů nebo o vystupující části, musí být podrobena zkoušce životnosti a únavy materiálu (opotřebení) a musí být také odolná vůči stárnutí vlivem povětrnostních podmínek.
Darüber hinaus dürfen sich von den Sicherheitseinrichtungen keine Kleinteile ablösen, die zur Erstickung des Kindes führen könnten, dürfen die Sicherheitseinrichtungen kein Risiko körperlicher Verletzungen für Kinder bergen, etwa durch scharfe Kanten, Einklemmen von Fingern oder vorstehende Teile, und müssen die Sicherheitseinrichtungen Haltbarkeits- und Ermüdungstests (Verschleiß) bestehen und alterungsbeständig bei Bewitterung sein.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 53 odst. 4 nařízení (ES) č. 1107/2009 se povolení neudělí pro přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný organismus, pokud není uděleno povolení v souladu s částí C směrnice 2001/18/ES, na jehož základě lze organismus uvolňovat do životního prostředí.
Gemäß Artikel 53 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 wird für ein Pflanzenschutzmittel, das einen gentechnisch veränderten Organismus enthält, keine Zulassung erteilt, es sei denn, die Erteilung erfolgt gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG, wonach der betreffende Organismus in die Umwelt freigesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Co se samotného Japonska týče, musí nadále otevírat a reformovat svou ekonomiku, zkvalitňovat armádu a uvolňovat své síly do misí s nízkou intenzitou, ale vysokou personální náročností, sahajících od prevence genocidy přes budování státu až po udržování míru, jichž je čím dál větší měrou zapotřebí na širším Středním východě a v Africe.
Japan seinerseits muss seine Volkswirtschaft weiter öffnen und reformieren, sein Militär stärken und Truppen für wenig kampfintensive, aber um so personalintensivere Missionen – von Völkermordsverhinderung über Nation-Building bis hin zu Friedensmissionen – zur Verfügung stellen, die im erweiterten Mittleren Osten und in Afrika zunehmend gefordert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V USA se významným bodem obratu, jenž zvrátí plynulé snižování benchmarkové sazby na federální fondy, které trvá od doby, kdy Alan Greenspan začal roku 2001 uvolňovat měnovou politiku, nejspíš stane dvoudenní zasedání Výboru pro operace na volném trhu (FOMC) ve dnech 29. a 30. června.
In den USA dürfte die zweitägige Sitzung des Offenmarktausschusses der Federal Reserve am 29. und 30. Juni einen wichtigen Wendepunkt darstellen und die Entwicklung beim marktbestimmenden Zinssatz für Tagesgelder umkehren, der stetig gesunken ist, seit Alan Greenspan im Jahre 2001 die Geldpolitik lockerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nicméně vhodné, aby se na výrobky podle tohoto nařízení, jež obsahují chemické látky, které by se mohly uvolňovat při používání nebo zneškodňování a které jsou v Unii zakázány nebo přísně omezeny v jedné nebo více kategoriích použití stanovených úmluvou nebo se na ně vztahuje postup PIC, rovněž vztahovala pravidla pro podávání oznámení o vývozu.
Dennoch sollten die Ausfuhrnotifikationsbestimmungen auch für in dieser Verordnung genannte Artikel gelten, die Chemikalien enthalten, die unter bestimmten Verwendungs- oder Entsorgungsbedingungen freigesetzt werden könnten und die in der Union in einer oder mehreren der im Übereinkommen festgelegten Verwendungskategorien verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen oder unter das PIC-Verfahren fallen.
   Korpustyp: EU
Je však vhodné, aby se na výrobky obsahující chemické látky, které by se mohly uvolňovat při používání nebo zneškodňování a které jsou ve Společenství zakázány nebo přísně omezeny v jedné nebo více kategoriích použití stanovených úmluvou nebo se na ně vztahuje mezinárodní postup PIC, rovněž vztahovala pravidla pro podávání oznámení o vývozu.
Dennoch sollten die Ausfuhrnotifikationsbestimmungen auch für Artikel gelten, die Chemikalien enthalten, die unter bestimmten Verwendungs- oder Entsorgungsbedingungen freigesetzt werden könnten und die in der Gemeinschaft in einer oder mehreren der im Übereinkommen festgelegten Verwendungskategorien verboten sind oder strengen Beschränkungen unterliegen oder unter das internationale PIC-Verfahren fallen.
   Korpustyp: EU
Podle čl. 1 odst. 3 této směrnice nesmí být povolení uděleno pro přípravek na ochranu rostlin, který obsahuje geneticky modifikovaný organismus, pokud není uděleno povolení podle ustanovení části C směrnice 2001/18/ES, na základě něhož lze organismus uvolňovat do životního prostředí.
Gemäß Artikel 1 Absatz 3 der vorliegenden Richtlinie wird für ein Pflanzenschutzmittel, das einen gentechnisch veränderten Organismus enthält, keine Zulassung erteilt, es sei denn, die Erteilung erfolgt gemäß Teil C der Richtlinie 2001/18/EG, wonach der betreffende Organismus in die Umwelt freigesetzt werden kann.
   Korpustyp: EU
Správce má „za úkol uvolňovat z fondu prostředky postupně podle toho, jak dotčení zaměstnanci, kteří nejsou převedeni na jiná pracovní místa v rámci skupiny SNCM, budou skutečně opouštět společnost a vyplatit zůstatek spravované částky v okamžiku, kdy skončí jeho úloha správce“.
Der Treuhänder hat „die Aufgabe, die Mittel auszuzahlen, sofern die Beschäftigten, die nicht innerhalb der Gruppe SNCM weiterbeschäftigt werden, das Unternehmen tatsächlich verlassen, und den Restbetrag der verwahrten Summe bei Ablauf des Treuhandauftrags freizugeben“.
   Korpustyp: EU