Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolnění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uvolnění Freigabe 403 Freisetzung 136 Lockerung 115 Entspannung 30 Liberalisierung 22 Entlastung 11 Befreiung 5 Freistellung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvolněníFreigabe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU
Je to dokument o uvolnění Framptonova stavebního pozemku.
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
   Korpustyp: Untertitel
K čerpání třetí splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění druhé splátky.
Die Auszahlung der dritten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der zweiten Tranche.
   Korpustyp: EU
Absence ukazováčku kladla větší tlak na míček v místě uvolnění, což způsobilo větší rotaci.
Das Fehlen eines Zeigefingers setzt mehr Druck auf den Ball am Punkt der Freigabe, gibt ihm größeren Drall.
   Korpustyp: Untertitel
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
   Korpustyp: EU
Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat, aby byla podána písemná žádost o uvolnění.
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
   Korpustyp: EU
Pokud se k uvolnění výsledků z laboratoře použije počítač, musí záznam o kontrole uvádět, kdo je za uvolnění odpovědný.
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
   Korpustyp: EU
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu vítám uvolnění finančních prostředků ve prospěch světového potravinového programu.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Freigabe von Mitteln für das Welternährungsprogramm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolnění

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zakázané uvolnění
Icing
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to únik.. uvolnění
Sie war ein Ausweg. Sie war Erlösung.
   Korpustyp: Untertitel
Připravit na uvolnění manipulátoru.
Bereitmachen zum Ausfahren des Arms.
   Korpustyp: Untertitel
Stisknout pro uvolnění spojky.
Zum Lösen der Kupplung drücken.
   Korpustyp: EU
Jsou spolu tak uvolnění.
- Sie sind so unbefangen miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění mi nedělá dobře.
Ich kann das nicht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Vericore Ltd.
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher CEVA SANTE ANIMALE Hersteller :
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Hersteller für die Chargenfreigabe :
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Pfizer PGM Z .
   Korpustyp: Fachtext
– navrhovat uvolnění prostředků z fondu;
– Auszahlungen aus dem Fonds vorschlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller .
   Korpustyp: Fachtext
Asi je to jen uvolnění.
Ich reagiere mich einfach ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cigareta je prostředek k uvolnění.
Sie sind anregend und entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
Mám své techniky na uvolnění.
Ich habe meine Werkzeuge, um damit klarzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
uvolnění prostředků a schopností NATO
Bereitstellung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
Uvolnění tlaku to pomáhá zlepšit.
Druckausgleich hilft ihn zu normalisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni potřebujeme místo k uvolnění.
Wir brauchen alle einen Ort um abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění zboží do volného oběhu
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
   Korpustyp: EU
VYPLNĚNÍ OSVĚDČENÍ O UVOLNĚNÍ ZPRACOVATELEM
AUSFÜLLEN DER BESCHEINIGUNG DURCH DEN AUSSTELLER
   Korpustyp: EU
uvolnění položek ze strany Komise.
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
Nepotřebuješ něco na uvolnění, příteli?
Brauchst du eine Erfrischung, mein Freund?
   Korpustyp: Untertitel
"Vyhlášení o uvolnění od daní."
"Erklärung der Steueramnestie."
   Korpustyp: Untertitel
Co děláte k uvolnění se?
Wie entspannt ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
Plán na uvolnění víz musí být dokončen.
Die road map für die Visabefreiung muss abgearbeitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
3. Uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU (
3. Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Uvolnění prostředků z nástroje flexibility (
4. Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění trhu přístavních služeb ***I (hlasování)
Zugang zum Markt für Hafendienste ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU
Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Kampf gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví
Drittstaatsangehörige sollen an Europa- und Kommunalwahlen teilnehmen können
   Korpustyp: EU DCEP
To vede k uvolnění inzulínu exocytózou .
Dies führt zu einer Insulinfreisetzung durch Exozytose .
   Korpustyp: Fachtext
To je k uvolnění až dojde časovač.
Das befreit uns, wenn die Zeit abgelaufen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění je možné jen s mým svolením.
Nur ich kann ihn ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Enterprise zbývá na uvolnění přibližně 10 hodin.
Ich würde mich besser fühlen, wenn es eindeutiger wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Hlouběji a hlouběji do stavu uvolnění.
Ihr geht tiefer und tiefer..
   Korpustyp: Untertitel
Pro uvolnění napětí si jdete zaběhat.
Man läuft eine Runde, um Dampf abzulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem je kouřila pro uvolnění.
Vielleicht hat meine andere Identität sie geraucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dobré na uvolnění napětí.
- Es ist gut, um Stress abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to také o uvolnění se.
Sondern auch darum, aus sich herauszugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
   Korpustyp: Untertitel
odpojitelná, což umožňuje její uvolnění a vypnutí.
absperrbar sein, so dass sie gelöst und isoliert werden können.
   Korpustyp: EU
Nadměrná pohyblivost nebo vysoké riziko uvolnění.
Übermäßiges Spiel oder Gefahr des Lösens der Verbindungen
   Korpustyp: EU
závěrečné zkoušení vozidla a uvolnění do provozu;
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
   Korpustyp: EU
Velmi vysoké riziko uvolnění nebo prasknutí.
Sehr große Gefahr des Lösens oder Versagens
   Korpustyp: EU
Ethane, máš 19 sekund na uvolnění kabelu.
Ethan, du hast 19 Sekunden, um das Kabel lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Užij si trochu náhradního "uvolnění stresu".
Geh und besorg dir etwas Trost-"Stressabbau".
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnění rádiových kmitočtů pro mobilní širokopásmové služby
Funkfrequenzen für mobile Breitbanddienste bereitstellen
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě víc uvolnění a doslova umřu.
Wenn ich noch entspannter werde, sterbe ich buchstäblich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám jen malou zásobu na uvolnění.
Ich bin kein Drogenhändler. Ich hab nur eine kleine Menge hier.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhovující pro uvolnění do volného oběhu:
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
   Korpustyp: EU
To je pár cviků na uvolnění svalstva.
Das sind jetzt ein paar Lockerungsübungen, zum auflockern der Muskulatur.
   Korpustyp: Untertitel
platné osvědčení o uvolnění letadla do provozu;
die aktuelle Freigabebescheinigung für das Luftfahrzeug, und
   Korpustyp: EU
vydávání dokladů o uvolnění letové způsobilosti,
die Ausstellung von Lufttüchtigkeitsdokumenten,
   Korpustyp: EU
Uvolnění prostředků z nástroje pružnosti (hlasování)
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Uvolnění trhu přístavních služeb ***I (rozprava)
Zugang zum Markt für Hafendienste ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
„únikem“ uvolnění CO2 z úložného komplexu;
„Leckage“: der Austritt von CO2 aus dem Speicherkomplex;
   Korpustyp: EU
Rovněž se označuje jako „uvolnění brzd“.
Auch bezeichnet als „Lösen der Bremsen“
   Korpustyp: EU
Nedal jsem mu volné uvolnění z řady!
Lass ihn nicht einfach durchlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď najděte postup pro uvolnění nouzového ventilu.
Nun schauen sie nach der Reihenfolge die Notventile zu entriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
To právě znamená "uvolnění ze služby".
Sie sind doch von allen Pflichten entbunden.
   Korpustyp: Untertitel
To byl vzduch uvolnění z tlusté střevo.
Das war die Luft, die aus dem Dickdarm entweicht.
   Korpustyp: Untertitel
Čas uvolnění odešel se smrtí mého syna.
Die Zeit zum Durchatmen ist abgelaufen, als mein Sohn gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud systém pomocného uvolnění používá k uvolnění brzd energii ze zásobníku, platí následující doplňkové požadavky:
Verwendet die Hilfslöseeinrichtung zum Lösen der Federspeicherbremsen gespeicherte Energie, gelten folgende zusätzliche Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Pokud systém pomocného uvolnění používá k uvolnění brzd energii ze zásobníku, platí následující doplňkové požadavky:
Verwendet die Hilfslöseeinrichtung zum Lösen der Federspeicherbremsen gespeicherte Energie, gelten die folgenden zusätzlichen Vorschriften:
   Korpustyp: EU
Uvolnění lhůt pro čerpání fondů je výrazným pokrokem.
Die Fristen für die Verwendung von Fonds zu verlängern, ist ein wichtiger Schritt nach vorne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvolnění cestovních požadavků je pro to flexibilním a cenným nástrojem.
Dabei sind Reiseerleichterungen ein flexibles und wertvolles Instrument.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER HERSTELLER
   Korpustyp: Fachtext
Výsledkem je uvolnění krevních cév a pokles krevního tlaku .
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert .
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže ( série )
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
   Korpustyp: Fachtext
12. Uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie (
12. Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní nedostatek představuje nezbytné uvolnění prostředků z fondu.
Hauptnachteil ist die erforderliche Mobilisierung des Fonds.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsem proti uvolnění finanční pomoci pro propuštěné belgické pracovníky.
Ich bin nicht gegen die Mobilisierung einer finanziellen Unterstützung für arbeitslose belgische Arbeitnehmer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. Uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie (hlasování)
12. Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem je uvolnění krevních cév a snížení krevního tlaku.
Dadurch werden die Blutgefäße erweitert und der Blutdruck gesenkt.
   Korpustyp: Fachtext
Název a adresa výrobce výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže Fort Dodge Veterinaria S. A .
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Fort Dodge Veterinaria S. A .
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
HERSTELLER DES ( DER ) WIRKSTOFFS ( WIRKSTOFFE ) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/ SIND
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce( ů ) odpovědného( ých ) za uvolnění šarže
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift der für die Chargenfreigabe verantwortlichen Hersteller
   Korpustyp: Fachtext
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže Lusomedicamenta S. A .
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller : Lusomedicamenta S. A .
   Korpustyp: Fachtext
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER ( DIE ) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST ( SIND )
   Korpustyp: Fachtext
Jméno a adresa výrobce( ů ) odpovědného( ých ) za uvolnění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
   Korpustyp: Fachtext
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem je uvolnění trhu se zajištěním hospodaření pojišťoven.
Auch die Unterstützung von Regionen in den alten Mitgliedstaaten müsse weiterhin möglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem zajistit uvolnění zásob ropy nebo ropných produktů
zum Inverkehrbringen von Vorräten von Erdöl oder Erdölerzeugnissen eines
   Korpustyp: EU DCEP
s cílem zajistit uvolnění zásob ropy nebo ropných produktů
zum Inverkehrbringen von Vorräten von Erdöl oder
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
Die Sanktionen müssen wirk­sam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení spotřebního zboží.
Beispielsweise ist es möglich, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení spotřebního zboží.
Das Europäische Parlament unterstützt grundsätzlich den Vorschlag der EU-Kommission zur Deregulierung von "Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen".
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je třetí letošní návrh na uvolnění prostředků z fondu.
Dies ist der dritte Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds im Jahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádným způsobem není zmíněno usnadnění těžkopádného postupu uvolnění rezervy.
Nicht erwähnt wird eine Erleichterung des schwerfälligen Mobilisierungsverfahrens.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhne uvolnění rezerv na pružnost po přezkoumání následujících možností:
Die Kommission unterbreitet den Vorschlag für die Mobilisierung der Flexibilitätsreserven, nachdem sie folgenden Möglichkeiten geprüft hat:
   Korpustyp: EU DCEP