Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K čerpání druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Je to dokument o uvolnění Framptonova stavebního pozemku.
Das ist ein Schriftstück über die Freigabe von Framptons Baustelle.
K čerpání třetí splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění druhé splátky.
Die Auszahlung der dritten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der zweiten Tranche.
Absence ukazováčku kladla větší tlak na míček v místě uvolnění, což způsobilo větší rotaci.
Das Fehlen eines Zeigefingers setzt mehr Druck auf den Ball am Punkt der Freigabe, gibt ihm größeren Drall.
K vyplacení druhé splátky nedojde dříve než po třech měsících od uvolnění první splátky.
Die Auszahlung der zweiten Tranche erfolgt frühestens drei Monate nach Freigabe der ersten Tranche.
Uvolnění letadla z údržby do provozu v případě jakéhokoli nevyhovění požadavkům, které ohrožuje bezpečnost letu.
Freigabe eines Luftfahrzeugs nach der Instandhaltung trotz einer Nichtkonformität, durch die die Flugsicherheit gefährdet wird.
Před uvolněním celé jistoty nebo její části může příslušný orgán požadovat, aby byla podána písemná žádost o uvolnění.
Die zuständige Stelle kann vorsehen, dass die vollständige oder teilweise Freigabe einer Sicherheit nur auf schriftlichen Antrag erfolgt.
Pokud se k uvolnění výsledků z laboratoře použije počítač, musí záznam o kontrole uvádět, kdo je za uvolnění odpovědný.
Werden die Ergebnisse elektronisch aus dem Labor freigegeben, muss aus einem Prüfprotokoll hervorgehen, wer für die Freigabe verantwortlich war.
Žádosti o uvolnění jistot mohou být předkládány během běžného roku programu a jsou provázeny příslušnými podpůrnými dokumenty.
Die Anträge auf Freigabe der Sicherheiten können während des laufenden Programmjahres mit den entsprechenden Belegen eingereicht werden.
V tomto ohledu vítám uvolnění finančních prostředků ve prospěch světového potravinového programu.
In dieser Hinsicht begrüße ich die Freigabe von Mitteln für das Welternährungsprogramm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přípravek Ceplene inhibuje NADPH oxidázu, která zahajuje vznik a uvolnění ROS z fagocytů.
Ceplene hemmt NAPDH-Oxidase, die die Bildung und Freisetzung von ROS aus Phagozyten einleitet.
Boj o takové cíle a uvolnění takové moci, které nedokážete pochopit.
Ein Kampf für solche Ziele und die Freisetzung solcher Kräfte, wie Sie sie nicht verstehen könnten.
uvolnění výzkumného potenciálu v "konvergenčních" a nejvzdálenějších regionech EU;
Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU.
Ovšemže uvolnění každého syntetického organismu musí být bedlivě regulované, stejně jako uvolnění každého geneticky modifikovaného organismu.
Offenkundig muss die Freisetzung jeglichen synthetischen Organismus sorgfältig geregelt sein, genau wie bei genetisch modifizierten Organismen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
LH je potřebný k uvolnění zralých vajíček z folikulů a vaječníků ( tj . ovulace ) .
LH wird für die Freisetzung der reifen Eizellen aus den Follikeln und Eierstöcken ( Eisprung ) benötigt .
- uvolnění výzkumného potenciálu v konvergenčních i v nejvzdálenějších regionech EU;
– Freisetzung des Forschungspotenzials in den Konvergenz- und äußersten Randregionen der EU
Hodnocení rovněž vycházelo z nejhoršího možného předpokladu úplného uvolnění účinné látky v době 1.
Bei der Bewertung wurde ferner von der Worst-Case-Hypothese einer totalen Freisetzung des Wirkstoffs in die Umwelt zum Zeitpunkt 1 ausgegangen.
Uvede se stálost látky nebo přípravku a případné nebezpečné reakce za určitých podmínek použití a rovněž při uvolnění do životního prostředí.
Anzugeben sind die Stabilität des Stoffes oder der Zubereitung sowie eventuelle gefährliche Reaktionen unter bestimmten Anwendungsbedingungen sowie bei der Freisetzung in die Umwelt.
Odstranění narkotického efektu může být provázeno náhlou bolestí a uvolněním katecholaminů .
Wenn die narkotische Wirkung nachlässt , können akute Schmerzen und die Freisetzung von Katecholaminen auftreten .
V USA je regulace uvolnění do životního prostředí založena na pojmu „obeznámenosti“.
In den USA basieren die Vorschriften über die Freisetzung in die Umwelt auf dem Begriff der Vertrautheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hospodářská a finanční krize si vyžádala uvolnění rozpočtové politiky na rok 2009.
Wegen der Wirtschafts- und Finanzkrise war 2009 die Lockerung der Finanzpolitik gerechtfertigt.
Hollandeův program naopak předpokládá, že bolestným změnám se lze vyhnout úplně uvolněním evropských omezení.
Hollandes Programm geht hingegen davon aus, dass durch die Lockerung europäischer Zwänge der Schmerz ganz vermieden werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toto nařízení by se mělo vztahovat pouze na zrušení nebo uvolnění manželského svazku.
Diese Verordnung sollte nur für die Auflösung oder die Lockerung des Ehebandes gelten.
Evropa potřebuje lidi v produktivním věku, aby snížila zátěž spojenou se stále početnější populací starších lidí, takže uvolnění imigračních omezení by mohlo pomoci.
Europa braucht Menschen im erwerbsfähigen Alter, damit diese die Last einer wachsenden alten Bevölkerung mittragen. Die Lockerung von Einwanderungsbestimmungen könnte also hilfreich sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na druhé straně však od Pákistánu požaduje uvolnění obchodu.
Gleichzeitig wird jedoch um eine Lockerung des Handels direkt aus Pakistan gebeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provádět mzdové uvolnění v platové struktuře veřejné služby.
Lockerung der Struktur der Löhne im öffentlichen Dienst.
Monetární uvolnění fungovalo pouze proto, že se domácnosti ještě více zadlužily, což učinilo ekonomiku zranitelnější vůči rostoucím úrokovým měrám.
Die währungspolitische Lockerung funktionierte nur, weil die Haushalte mehr Schulden aufnahmen, was die Wirtschaft für steigende Zinssätze anfälliger machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určité uvolnění měnových podmínek ve světě je tedy třeba .
Eine gewisse Lockerung der weltweiten monetären Bedingungen ist daher angebracht .
zdůrazňuje, že současná hospodářská krize neopravňuje k uvolnění přístupu EU ke kontrole spojování podniků;
betont, dass die derzeitige Wirtschaftskrise eine Lockerung der Fusionskontrollpolitik der Union nicht rechtfertigt;
Uvolnění pravidel původu otevírá pro Papuu-Novou Guineu skvělé možnosti, jak podpořit místní hospodářství.
Die Lockerung der Ursprungsregeln bieten für Papua-Neuguinea große Chancen, die lokale Wirtschaft zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve skutečnosti je však probíhající uvolnění spíše klidem před bouří.
In Wirklichkeit ist die gegenwärtige Entspannung eher etwas wie eine Flaute vor dem Sturm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď, až napočítám do tří, odeberete se do hlubokého stavu uvolnění.
Wenn ich bis drei gezählt habe, taucht ihr eine tiefe Entspannung ein.
Írán má nesmírné zásoby, které však z politických důvodů mohou v současné době přispět k uvolnění na ropných trzích pouze v omezené míře.
Der Iran besitzt enorme Reserven, die jedoch derzeit aus politischen Gründen nur in sehr geringem Maß zu einer Entspannung auf den Ölmärkten beitragen können.
Společně jsme se postarali o trvalé uvolnění napětí.
Mit vereinten Kräften sorgten wir für eine dauerhafte Entspannung.
Příčinou poklesu míry inflace je mírné uvolnění napětí , které v nedávné době panovalo na trzích ropy a pohonných hmot .
Dieser Rückgang war auf eine gewisse Entspannung an den Öl - und Benzinmärkten zurückzuführen .
"a uveď se do stavu úplného uvolnění."
Lass einfach los, und gib dich der Entspannung hin!
Souhlasíme také s dočasným uvolněním pravidel OECD pro střednědobé a dlouhodobé pojištění úvěrů.
Außerdem haben wir der vorübergehenden Entspannung der OECD-Vorschriften bei mittel- und langfristiger Kreditversicherung zugestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děděno v naší rodině z generace na generaci. Nikdy neselhalo, zaručené uvolnění.
Hat noch nie versagt, garantierte Entspannung in jeder Lebenslage.
Tento proces vede k uvolnění hladkého svalstva , přítoku krve do tkání penisu , a tím k erekci .
Dadurch ergibt sich eine Entspannung der glatten Muskulatur 21 und Blut fließt in das Penisgewebe , wodurch eine Erektion hervorgerufen wird .
Nastává uvolnění mezi nebem a zemí.
Entspannung, von der Erde bis zum Himmel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nakonec uvolnění vízového režimu vytvoří nové příležitosti pro obchod, průmysl a přenos know-how.
Nicht zuletzt wird eine Liberalisierung der Visumbestimmungen neue Chancen für den Handel, die Industrie und den Transfer von Know-how schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pouze skutečné uvolnění vízového režimu však umožní odstranit ekonomické a byrokratické překážky, které vytvořila vízová povinnost.
Nur eine echte Liberalisierung der Visumbestimmungen wird jedoch einen Abbau der durch die Visumpflicht errichteten wirtschaftlichen und bürokratischen Schranken ermöglichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadním předpokladem však zůstává připravenost země splnit kritéria stanovená v pokynech k uvolnění vízového režimu.
Absolut notwendige Voraussetzung dafür bleibt aber die Bereitschaft des Landes, die im Fahrplan zur Liberalisierung der Visaregelung aufgeführten spezifischen Kriterien zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je uvolnění vízové povinnosti naléhavě potřebné.
Deshalb ist es dringend notwendig, dass jetzt die Liberalisierung dieses Visaregimes erfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedině takto můžeme získat důvěru veřejnosti ve prospěch zjednodušení vízového styku a případného uvolnění vízového režimu.
Nur so können wir öffentliches Vertrauen in Visaerleichterungen und eine spätere Liberalisierung der Visabestimmungen gewinnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvolnění vízového režimu vždy vychází vstříc očekáváním lidí žijících v zemi, jíž se toto uvolnění týká.
Jede Erleichterung der Visumpflicht geht in Richtung Erfüllung von Erwartungen der Menschen, die in den von der Liberalisierung betroffenen Ländern leben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. vítá zahájení dialogu o vízech mezi Unií a Moldavskem, jehož cílem je uvolnění vízového režimu;
4. begrüßt den Beginn der Verhandlungen zwischen der EU und der Republik Moldau über die Erleichterung und Liberalisierung der Visumserteilung;
Pokud jde o uvolnění vízového režimu, ke kterému jsme minulý rok přistoupili v případě Srbska, Makedonie a Černé Hory.
Wir haben im vergangenen Jahr eine Liberalisierung der Visabestimmungen für Serbien, Mazedonien und Montenegro realisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oblast uvolnění vízového režimu je nyní ve fázi hodnocení, a nechtěl bych předbíhat jeho výsledkům.
Zur Liberalisierung der Visaregelung ist zu sagen, dass wir uns gerade in einer Bewertungsphase befinden und ich das Ergebnis nicht präjudizieren will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s pozitivním hodnocením pokroku, jehož Skopje dosáhla při plnění plánu pro uvolnění vízového režimu.
Ich teile die positive Einschätzung in Ihrem Entschließungsentwurf hinsichtlich des Fortschritts, den Skopje bei der Umsetzung des Fahrplans zur Liberalisierung der Visabestimmungen gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jmenování, úkoly, povinnosti a uvolnění správce pověřeného dozorem se řídí postupem uvedeným v oddíle C.
Bestellung, Aufgaben, Pflichten und Entlastung des Überwachungstreuhänders richten sich nach dem in Abschnitt C beschriebenen Verfahren.
v jaké míře by uvolnění kritických prvků sítě zvýšilo nabízenou kapacitu;
Umfang, in dem eine Entlastung auf den kritischen Netzelementen die angebotene Kapazität erhöhen würde;
Není-li uvedeno jinak, trvalá plastická deformace po uvolnění nesmí být větší než 10 % maximální deformace měřené v průběhu zkoušky.
Sofern nichts anderes vorgeschrieben ist, darf die dauerhafte plastische Verformung nach der Entlastung nicht mehr als 10 % der während der Prüfung gemessenen maximalen Verformung betragen.
Avšak pokud jde o zadní čtvrtě, aby bylo dosaženo lepších cen ve Společenství, je vhodné stanovit některé výjimky z obecného pravidla, aniž by tím bylo ohroženo uvolnění trhu Společenství.
Um eine günstigere Verwertung in der Gemeinschaft zu erreichen, sollten für die Hinterviertel gewisse Ausnahmen von dieser allgemeinen Regel vorgesehen werden, ohne die Entlastung des Gemeinschaftsmarkts zu beeinträchtigen.
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
pružné vlákno složené nejméně z 85 % hmot. ze segmentového polyuretanu, které po protažení až na trojnásobek své původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
Elastische Faser, die aus mindestens 85 Gewichtsprozent von segmentiertem Polyurethan besteht, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die dreifache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehrt
K dosažení tohoto cíle se sazby musejí vyvíjet takovým způsobem, aby přitáhly nové zákazníky, aby byly průhledné, aby převzaly část dopravy zboží přepravovaného po silnicích, a tím přispěly k uvolnění hustého provozu na evropských pozemních komunikacích.
Um dieses Ziel zu erreichen, müssen sich die Preise dahingehend entwickeln, dass neue Kunden gewonnen werden, Transparenz gewährleistet wird, ein Teil der Waren von der Straße abgezogen und somit zur Entlastung des Straßenverkehrs beigetragen wird.
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z etylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po protažení až na jeden a půl násobek původní délky a po uvolnění znovu rychle nabývá v podstatě své původní délky
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
vlákno složené nejméně z 95 % hmot. částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren
Vlákno složené nejméně z 95 % hmotnostních částečně zesítěných makromolekul, vyrobené z ethylenu a z alespoň jednoho dalšího olefinu, které po natažení na jeden a půl násobek původní délky, se po uvolnění v podstatě rychle vrátí na svoji počáteční délku.“
Für Fasern aus mindestens 95 Gewichtsprozent Makromolekülen, zum Teil quervernetzt, zusammengesetzt aus Ethylen und wenigstens einem anderen Olefin, und die, unter Einwirkung einer Zugkraft um die anderthalbfache ursprüngliche Länge gedehnt, nach Entlastung sofort wieder nahezu in ihre Ausgangslage zurückkehren.“
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uděláme vše, co bude v našich silách, abychom jim pomohli a umožnili uvolnění vízového režimu, a to se týká technických podmínek.
Wir werden alles in unserer Macht stehende tun, um ihnen zu helfen und eine Befreiung von der Visumpflicht zu ermöglichen, und das schließt die technischen Aspekte ein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem ke svému neobvyklému chování na povrchu planety, požádal nadporučík Dat o dočasné uvolnění ze služby.
Wegen seines ungewöhnlichen Verhaltens auf dem Planeten bat Commander Data um vorübergehende Befreiung vom Dienst.
Otevření ekonomiky a uvolnění vnitřních trhů s sebou přináší poměrně zásadní přerozdělení mezi bohatými a chudými, ovšem opačným směrem v každé z obou skupin zemí.
Das Öffnen der Wirtschaft und die Befreiung der internen Märkte kann sehr wohl eine Umverteilung zwischen Reich und Arm mit sich bringen – diese fällt in den beiden Kategorien jedoch sehr unterschiedlich aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne akt. Ale vzrušení a uvolnění.
Nein, der Akt. Erregung und Befreiung.
Prastará zaříkávadlo pro uvolnění z cizí nadpřirozené moci.
Eine uralte Beschwörung zur Befreiung aus der widernatürlichen Gewalt eines anderen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prahové hodnoty pro uvolnění od oznamovací povinnosti v případě státních vyrovnávacích plateb na služby obecného hospodářského zájmu snižují administrativní zátěž.
Die Schwellenwerte für die Freistellung von der Notifizierungspflicht bei staatlichen Ausgleichszahlungen für Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verringern den Verwaltungsaufwand.
písemně. - Vítám kladné hlasování o uvolnění finančních prostředků při oběti zemětřesení v regionu Abruzzo.
schriftlich. - Ich begrüße die positive Abstimmung und die Freistellung von Geldern für die Erdbebenopfer in den Abruzzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další zvýšení flexibility, jak se o něm diskutuje v Radě, např. uvolnění prostředků vázaných na osy, je nutno předem zavrhnout, protože jinak nelze v žádném případě zajistit, aby byly evropské prostředky vynakládány v souladu s evropskými cíli.
Eine weitere Flexibilisierung, wie sie im Rat diskutiert wird, z.B. die Freistellung von der Achsenbindung, ist von vorneherein abzulehnen, da ansonsten nicht einmal in Ansätzen sichergestellt wäre, dass europäische Mittel entsprechend europäischen Zielvorgaben ausgegeben werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolnění
486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie war ein Ausweg. Sie war Erlösung.
Připravit na uvolnění manipulátoru.
Bereitmachen zum Ausfahren des Arms.
Stisknout pro uvolnění spojky.
Zum Lösen der Kupplung drücken.
- Sie sind so unbefangen miteinander.
Uvolnění mi nedělá dobře.
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže:
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Vericore Ltd.
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher CEVA SANTE ANIMALE Hersteller :
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Hersteller für die Chargenfreigabe :
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Pfizer PGM Z .
– navrhovat uvolnění prostředků z fondu;
– Auszahlungen aus dem Fonds vorschlagen;
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže :
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller .
Ich reagiere mich einfach ab.
Cigareta je prostředek k uvolnění.
Sie sind anregend und entspannend.
Mám své techniky na uvolnění.
Ich habe meine Werkzeuge, um damit klarzukommen.
uvolnění prostředků a schopností NATO
Bereitstellung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
Uvolnění tlaku to pomáhá zlepšit.
Druckausgleich hilft ihn zu normalisieren.
Všichni potřebujeme místo k uvolnění.
Wir brauchen alle einen Ort um abzuschalten.
Uvolnění zboží do volného oběhu
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr
VYPLNĚNÍ OSVĚDČENÍ O UVOLNĚNÍ ZPRACOVATELEM
AUSFÜLLEN DER BESCHEINIGUNG DURCH DEN AUSSTELLER
uvolnění položek ze strany Komise.
Aufhebung der Mittelbindungen durch die Kommission.
Nepotřebuješ něco na uvolnění, příteli?
Brauchst du eine Erfrischung, mein Freund?
"Vyhlášení o uvolnění od daní."
"Erklärung der Steueramnestie."
Plán na uvolnění víz musí být dokončen.
Die road map für die Visabefreiung muss abgearbeitet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DRŽITEL POVOLENÍ VÝROBY ZODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽÍ
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DER/DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
3. Uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU (
3. Inanspruchnahme des EU-Solidaritätsfonds (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Uvolnění prostředků z nástroje flexibility (
4. Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Anfrage zur mündlichen Beantwortung - Verbesserung der Energieeffizienz durch Informations- und Kommunikationstechnologien
Uvolnění trhu přístavních služeb ***I (hlasování)
Zugang zum Markt für Hafendienste ***I (Abstimmung)
Uvolnění prostředků z Fondu solidarity EU
Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union
uvolnění pravidel pro povolování a označování krmiv
Kampf gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Kinderpornographie
Uvolnění trhu s cukrem a restrukturalizace cukrovarnictví
Drittstaatsangehörige sollen an Europa- und Kommunalwahlen teilnehmen können
To vede k uvolnění inzulínu exocytózou .
Dies führt zu einer Insulinfreisetzung durch Exozytose .
To je k uvolnění až dojde časovač.
Das befreit uns, wenn die Zeit abgelaufen ist.
Uvolnění je možné jen s mým svolením.
Enterprise zbývá na uvolnění přibližně 10 hodin.
Ich würde mich besser fühlen, wenn es eindeutiger wäre.
Hlouběji a hlouběji do stavu uvolnění.
Ihr geht tiefer und tiefer..
Pro uvolnění napětí si jdete zaběhat.
Man läuft eine Runde, um Dampf abzulassen.
Možná jsem je kouřila pro uvolnění.
Vielleicht hat meine andere Identität sie geraucht.
- Je to dobré na uvolnění napětí.
- Es ist gut, um Stress abzubauen.
Je to také o uvolnění se.
Sondern auch darum, aus sich herauszugehen.
Uvolněte vzpěry, připravit na uvolnění z doku.
Leinen Ios, fertig machen zum Weggleiten vom Raumdock.
odpojitelná, což umožňuje její uvolnění a vypnutí.
absperrbar sein, so dass sie gelöst und isoliert werden können.
Nadměrná pohyblivost nebo vysoké riziko uvolnění.
Übermäßiges Spiel oder Gefahr des Lösens der Verbindungen
závěrečné zkoušení vozidla a uvolnění do provozu;
abschließende Fahrzeugprüfung und Betriebsfreigabe;
Velmi vysoké riziko uvolnění nebo prasknutí.
Sehr große Gefahr des Lösens oder Versagens
Ethane, máš 19 sekund na uvolnění kabelu.
Ethan, du hast 19 Sekunden, um das Kabel lösen.
Užij si trochu náhradního "uvolnění stresu".
Geh und besorg dir etwas Trost-"Stressabbau".
Uvolnění rádiových kmitočtů pro mobilní širokopásmové služby
Funkfrequenzen für mobile Breitbanddienste bereitstellen
Ještě víc uvolnění a doslova umřu.
Wenn ich noch entspannter werde, sterbe ich buchstäblich.
Mám jen malou zásobu na uvolnění.
Ich bin kein Drogenhändler. Ich hab nur eine kleine Menge hier.
Vyhovující pro uvolnění do volného oběhu:
Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zulässig:
To je pár cviků na uvolnění svalstva.
Das sind jetzt ein paar Lockerungsübungen, zum auflockern der Muskulatur.
platné osvědčení o uvolnění letadla do provozu;
die aktuelle Freigabebescheinigung für das Luftfahrzeug, und
vydávání dokladů o uvolnění letové způsobilosti,
die Ausstellung von Lufttüchtigkeitsdokumenten,
Uvolnění prostředků z nástroje pružnosti (hlasování)
Inanspruchnahme des Flexibilitätsinstruments (Abstimmung)
Uvolnění trhu přístavních služeb ***I (rozprava)
Zugang zum Markt für Hafendienste ***I (Aussprache)
„únikem“ uvolnění CO2 z úložného komplexu;
„Leckage“: der Austritt von CO2 aus dem Speicherkomplex;
Rovněž se označuje jako „uvolnění brzd“.
Auch bezeichnet als „Lösen der Bremsen“
Nedal jsem mu volné uvolnění z řady!
Lass ihn nicht einfach durchlaufen.
Teď najděte postup pro uvolnění nouzového ventilu.
Nun schauen sie nach der Reihenfolge die Notventile zu entriegeln.
To právě znamená "uvolnění ze služby".
Sie sind doch von allen Pflichten entbunden.
To byl vzduch uvolnění z tlusté střevo.
Das war die Luft, die aus dem Dickdarm entweicht.
Čas uvolnění odešel se smrtí mého syna.
Die Zeit zum Durchatmen ist abgelaufen, als mein Sohn gestorben ist.
Pokud systém pomocného uvolnění používá k uvolnění brzd energii ze zásobníku, platí následující doplňkové požadavky:
Verwendet die Hilfslöseeinrichtung zum Lösen der Federspeicherbremsen gespeicherte Energie, gelten folgende zusätzliche Vorschriften:
Pokud systém pomocného uvolnění používá k uvolnění brzd energii ze zásobníku, platí následující doplňkové požadavky:
Verwendet die Hilfslöseeinrichtung zum Lösen der Federspeicherbremsen gespeicherte Energie, gelten die folgenden zusätzlichen Vorschriften:
Uvolnění lhůt pro čerpání fondů je výrazným pokrokem.
Die Fristen für die Verwendung von Fonds zu verlängern, ist ein wichtiger Schritt nach vorne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvolnění cestovních požadavků je pro to flexibilním a cenným nástrojem.
Dabei sind Reiseerleichterungen ein flexibles und wertvolles Instrument.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DRŽITELÉ POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÍ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS, DIE FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH SIND
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICHER HERSTELLER
Výsledkem je uvolnění krevních cév a pokles krevního tlaku .
Im Ergebnis erweitern sich die Blutgefäße und der Blutdruck wird verringert .
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže ( série )
Name und Anschrift des Hersteller , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
12. Uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie (
12. Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní nedostatek představuje nezbytné uvolnění prostředků z fondu.
Hauptnachteil ist die erforderliche Mobilisierung des Fonds.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsem proti uvolnění finanční pomoci pro propuštěné belgické pracovníky.
Ich bin nicht gegen die Mobilisierung einer finanziellen Unterstützung für arbeitslose belgische Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
12. Uvolnění prostředků z Fondu solidarity Evropské unie (hlasování)
12. Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výsledkem je uvolnění krevních cév a snížení krevního tlaku.
Dadurch werden die Blutgefäße erweitert und der Blutdruck gesenkt.
Název a adresa výrobce výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže Fort Dodge Veterinaria S. A .
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller Fort Dodge Veterinaria S. A .
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ( Í ) ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
HERSTELLER DES ( DER ) WIRKSTOFFS ( WIRKSTOFFE ) BIOLOGISCHEN URSPRUNGS UND INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST/ SIND
Jméno a adresa výrobce( ů ) odpovědného( ých ) za uvolnění šarže
Name und Anschrift des für die Chargenfreigabe verantwortlichen Herstellers
DRŽITEL POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Jméno a adresa výrobce odpovědného za uvolnění šarže
Name und Anschrift der für die Chargenfreigabe verantwortlichen Hersteller
Výrobce odpovědný za uvolnění šarže Lusomedicamenta S. A .
Für die Chargenfreigabe verantwortlicher Hersteller : Lusomedicamenta S. A .
DRŽITEL( É ) POVOLENÍ K VÝROBĚ ODPOVĚDNÝ ZA UVOLNĚNÍ ŠARŽE
INHABER DER HERSTELLUNGSERLAUBNIS , DER ( DIE ) FÜR DIE CHARGENFREIGABE VERANTWORTLICH IST ( SIND )
Jméno a adresa výrobce( ů ) odpovědného( ých ) za uvolnění šarže
Name und Anschrift des Herstellers , der für die Chargenfreigabe verantwortlich ist
Uvolnění úvěrů ze strany ECB v podstatě dotuje bankovní půjčky.
Die gelockerte Kreditpolitik der EZB stellt faktisch eine Subventionierung der Kreditvergabe durch die Banken dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cílem je uvolnění trhu se zajištěním hospodaření pojišťoven.
Auch die Unterstützung von Regionen in den alten Mitgliedstaaten müsse weiterhin möglich sein.
s cílem zajistit uvolnění zásob ropy nebo ropných produktů
zum Inverkehrbringen von Vorräten von Erdöl oder Erdölerzeugnissen eines
s cílem zajistit uvolnění zásob ropy nebo ropných produktů
zum Inverkehrbringen von Vorräten von Erdöl oder
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
Die Sanktionen müssen wirksam, verhältnismäßig, abschreckend und nicht diskriminierend sein.
Evropský parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení spotřebního zboží.
Beispielsweise ist es möglich, ein Fahrzeug bei einem schweren Verstoß stillzulegen.
Parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení výrobků
Parlament unterstützt Deregulierung von Verpackungsgrößen
Evropský parlament schválil uvolnění pravidel pro velikost balení spotřebního zboží.
Das Europäische Parlament unterstützt grundsätzlich den Vorschlag der EU-Kommission zur Deregulierung von "Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen".
Toto je třetí letošní návrh na uvolnění prostředků z fondu.
Dies ist der dritte Antrag auf Inanspruchnahme des Fonds im Jahr 2009.
Žádným způsobem není zmíněno usnadnění těžkopádného postupu uvolnění rezervy.
Nicht erwähnt wird eine Erleichterung des schwerfälligen Mobilisierungsverfahrens.
Komise navrhne uvolnění rezerv na pružnost po přezkoumání následujících možností:
Die Kommission unterbreitet den Vorschlag für die Mobilisierung der Flexibilitätsreserven, nachdem sie folgenden Möglichkeiten geprüft hat: