Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolněný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uvolněný locker 88 freigeworden 17 gelockert 4 aufgelockert 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvolněnýlocker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dveře, závěsy, pojistky nebo sloupek chybí nebo jsou uvolněné.
Tür, Scharniere, Anschläge oder Holm fehlen oder sind locker.
   Korpustyp: EU
Ale když půjdeme do menšího města, mohou tam být uvolněnější pravidla.
Aber in kleineren Städten sieht man das vielleicht lockerer.
   Korpustyp: Untertitel
Chybí upevnění nebo je tak uvolněné, že vážně ohrožuje bezpečnost silničního provozu.
Befestigung fehlt oder ist so locker, dass die Verkehrssicherheit sehr stark beeinträchtigt ist
   Korpustyp: EU
Bylas tak úžasná, tak uvolněná a sexy.
Du warst so toll, so locker und sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprecedentní období koordinované uvolněné měnové politiky od začátku finanční krize v roce 2008 by ale mohlo být neméně problematické.
Doch die beispiellose Phase der koordinierten lockeren Geldpolitik seit Beginn der Finanzkrise 2008 könnte sich als ebenso problematisch erweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, natahovací pružina je uvolněná.
Ja, die Automatikspule ist locker.
   Korpustyp: Untertitel
Skandály s vízy v minulosti pochopitelně ukazují, jak uvolněný přístup mají některé státy k vydávání víz.
Die Visaskandale der Vergangenheit zeigen ja, wie locker mit der Visaerteilung seitens einiger Staaten vorgegangen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívej, řemen je uvolněnej, všechno je tu uvolněný.
Schau, hier drin ist alles locker.
   Korpustyp: Untertitel
v inzulinových infuzních pumpách je-li ochranné víčko uvolněné nebo chybí .
in Insulininfusionspumpen wenn der schützende Schnappdeckel locker ist oder fehlt .
   Korpustyp: Fachtext
Byla jste uvolněná a díky tomu jste přežila ten pád.
Es hat Sie locker gemacht und fähig den Aufprall zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvolněný"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že mám uvolněný zub.
Ich glaube, mein Hundszahn bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou jsem tak uvolněný.
In deiner Nähe fühle ich mich wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Odpad uvolněný do životního prostředí
In die Umwelt überführter Abfall
   Korpustyp: EU
Uvolněný kamínek je ten nejhorší.
- Ständige Thorgen sind die schlimmsten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ty jsi dost uvolněný.
Aber du bist so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
- Podívej se, jak jsi uvolněný.
Ich bin jetzt ein Zocker. - Schau dich an, entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, už je dost uvolněný.
Er ist genug aufgewärmt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hlásí nám to uvolněný regulátor.
Aber wir sehen ein klemmendes Ventil im V-Tech.
   Korpustyp: Untertitel
„emisemi CO2“ CO2 uvolněný do atmosféry loděmi;
Emissionen“ die Freisetzung von CO2 in die Luft durch Schiffe;
   Korpustyp: EU
Jsi stále víc a víc uvolněný.
Du wirst immer ruhiger.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že bych zvládl uvolněný večírek.
Ich könnte keinen ruhigen, lockeren Abend ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
O´Brien vyškubl uvolněný zub i s kořenem.
O' Brien hatte den lockeren Zahn mit der Wurzel herausgedreht.
   Korpustyp: Literatur
Pěkně uvolněný s těmi přídavnými jmény, ty lumpe.
- Ziemlich viele Adjektive, du Lumpenkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Opakujeme, adrenalín uvolněný pod vlivem prudkých emocí zapříčiní vypuknutí nemoci.
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu tohohle a budete uvolněný celé tři dny.
Ein paar Schlucke davon, und sind Ihre Spannung für die nächsten drei Tage los.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněný 14CO2 se měří nepřímo a přímo (viz dodatek 3).
Die entstandene 14CO2-Menge wird indirekt und direkt gemessen (siehe Anhang 3).
   Korpustyp: EU
Ještě dnes bude muset nový císař dosednout na uvolněný trůn.
Heute muß ein neuer Imperator den Thron besteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, až odpočítám od jedné.. budeš se cítit úplně uvolněný.
Jetzt zähle ich von drei rückwärts, dann kommst du in einen Zustand der völligen Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Cirkulující uvolněný antigen U některých pacientů s karcinomem prsu se zvýšenou expresí HER2 byly v séru nalezeny detekovatelné koncentrace cirkulující extracelulární domény HER2 receptoru ( uvolněný antigen ) .
Zirkulierendes SHED-Antigen Messbare Konzentrationen der zirkulierenden extrazellulären Domäne des HER2-Rezeptors ( SHED -Antigen ) werden im Serum einiger Patienten mit Brusttumoren , die HER2 überexprimieren , gefunden .
   Korpustyp: Fachtext
Kyslík uvolněný z hemoglobinu v tkáních se poté využívá v mitochondriích pro syntézu ATP .
Sauerstoff , der in Geweben aus Oxyhämoglobin freigesetzt wird , wird dann in Mitochondrien für die Synthese von ATP verwendet .
   Korpustyp: Fachtext
Jeď s pacientkou zpět na předoperační a první uvolněný sál je tvůj.
Bring den Patienten in den Wartebereich und der nächste verfügbare OP gehört dir.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že při něm bude náš rozhovor více uvolněný a přátelský.
Ja, ich habe früher oft gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněný CO2 se jímá v roztoku hydroxidu draselného nebo v jiném vhodném absorbentu.
Das entstandene Kohlendioxid wird in einer Lösung von Kaliumhydroxid oder einem anderen geeigneten Absorptionsmittel absorbiert.
   Korpustyp: EU
Z dolního rtu mu visela cigareta a jeho uvolněný postoj naznačoval, že je to naprostý frajer pozdních sedmdesátých let.
Eine Zigarette hing ihm von der Unterlippe, und seine lässig gekrümmte Haltung wies ihn als Mr..
   Korpustyp: Literatur
j) Jak ovlivní prostor úřadu uvolněný při převedení zaměstnanců pod Evropskou službu pro vnější činnost plány Rady týkající se budov?
(j) Inwiefern werden die Pläne des Rates für Gebäude durch den durch die Versetzung von Personal zum EAD freiwerdenden Büroraum beeinflusst?
   Korpustyp: EU DCEP
- v případě vzdání se mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
pokud se poslanec vzdal mandátu: den, kdy Parlament potvrdí uvolněný mandát podle úředního zápisu o vzdání se mandátu;
im Rücktrittsfall: der Tag, an dem das Freiwerden des Sitzes vom Parlament entsprechend dem Rücktrittsprotokoll festgestellt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže je uvolněný 14CO2 během zkoušky měřen přímo, vyčlení se pro tento účel na počátku zkoušky více baněk.
Wenn das entstandene 14CO2 während des Tests direkt gemessen wird, sollten bei Beginn des Tests mehrere Kolben für diesen Zweck vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Jak ovlivní prostor úřadu uvolněný při převedení zaměstnanců pod Evropskou službu pro vnější činnost plány Rady týkající se budov?
Inwiefern werden die Pläne des Rates für Gebäude durch den durch die Versetzung von Personal zum EAD freiwerdenden Büroraum beeinflusst?
   Korpustyp: EU DCEP
d stupeň kalcinace prachu z cementářské pece (uvolněný CO2 jako procento celkového množství uhličitanového CO2 obsaženého v materiálové směsi).
G Grad der CKD-Kalzinierung (abgeschiedenes CO2 als prozentualer Anteil des Gesamtkarbonat-CO2 in der Rohmischung)
   Korpustyp: EU
Uvnitř elektrárny proměňují speciálně vyvinuté kvasinky oxid uhličitý uvolněný při spalování uhlí na suroviny vhodné pro výrobu dlažby a dalších stavebních prvků.
Im Werk verwandeln Designerhefezellen das Kohlendioxid, das bei der Verbrennung von Kohle entsteht, in Rohstoffe, die für die Herstellung von Bodenfliesen und andere Baustoffe verwendet werden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stanovení tohoto antigenu ve výchozích vzorcích séra prokázalo , že 64 % ( 286/ 447 ) pacientů mělo detekovatelný uvolněný antigen , jehož hodnoty dosahovaly až 1880 ng/ ml ( medián = 11 ng/ ml ) .
Die Bestimmung des SHED-Antigens in Ausgangsserumproben ergab , dass 64 % ( 286/ 447 ) der Patienten messbares SHED-Antigen aufwiesen , welches bis 1880 ng/ ml ( Median = 11 ng/ ml ) reichte .
   Korpustyp: Fachtext
Žadatel poskytl údaje podporující použitou propojující strategii a prokazující, že fentanyl uvolněný z přípravku Rapinyl poskytuje u cílové populace účinnou úlevu od bolesti.
Der Antragsteller legte Daten vor, welche die pharmakokinetische Überbrückungsstrategie unterstützen und zeigen, dass die Abgabe von Fentanyl aus Rapinyl bei der Zielpopulation eine effektive Schmerzlinderung bewirkt.
   Korpustyp: Fachtext
Formaldehyd uvolněný z látek uvolňujících formaldehyd může být měřen v konečném výrobku vysoce účinnou kapalinovou chromatografií (HPLC) za použití národní normy nebo validované metody podle ISO/IEC 17025.
Alternativ kann der auf Formaldehyddepotstoffe zurückgehende Formaldehydgehalt des Endprodukts mit einem Standard durch eine Hochleistungsflüssigchromatografie, mit einem einzelstaatlichen Standard oder durch ein in ISO/IEC 17025 beschriebenes, validiertes Verfahren gemessen werden.
   Korpustyp: EU
Formaldehyd uvolněný z látek uvolňujících formaldehyd může být měřen v konečném výrobku za použití národní normy na základě vysoce účinné kapalinové chromatografie.
Alternativ kann der auf Formaldehyddepotstoffe zurückgehende Formaldehydgehalt des Endprodukts an einem Standard durch eine Hochleistungsflüssigchromatografie gemessen werden.
   Korpustyp: EU
kterým se schvaluje formaldehyd uvolněný z dimorfolinomethanu jako stávající účinná látka pro použití v biocidních přípravcích určených pro typy přípravku 6 a 13
zur Genehmigung von aus N,N'-Methylenbismorpholin freigesetztem Formaldehyd als alten Wirkstoff zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktarten 6 und 13
   Korpustyp: EU
Z ničeho nic tak uvolněný, víčka padla dolů, obličej se usmíval, vrátilo se to, 20 let zpět a halucinogenní efekt a duševní efekt se okamžitě rozptýlili.
Die Augenlider fielen herab und das Gesicht lächelte; es war verändert und die 20 Jahre kamen zurück in sein Gesicht. Die halluzinogene optische und psychische Wirkung zerstreute sofort und ich war völlig geblendet.
   Korpustyp: Untertitel
Formaldehyd uvolněný z dimorfolinomethanu se schvaluje jako účinná látka pro použití v biocidních přípravcích určených pro typy přípravku 6 a 13, s výhradou specifikací a podmínek stanovených v příloze.
Vorbehaltlich der Spezifikationen und Bedingungen im Anhang wird aus N,N'-Methylenbismorpholin freigesetztes Formaldehyd als Wirkstoff zur Verwendung in Biozidprodukten der Produktarten 6 und 13 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Jaderný materiál obsažený v odpadu, který doposud není hlášen jako zadržený odpad, upravený odpad nebo odpad uvolněný do životního prostředí, se eviduje a ohlašuje jako kterýkoli jiný jaderný materiál v inventuře.
In Abfall enthaltenes Kernmaterial, das noch nicht als zurückbehaltener Abfall gemeldet worden ist, konditionierter Abfall und in die Umwelt abgegebener Abfall sind wie jedes andere Kernmaterial des Bestands Gegenstand der Buchführung und der Meldungen.
   Korpustyp: EU
Materiál se uvolní z hlavní inventury do životního prostředí pomocí kódu změny inventury TE (odpad uvolněný do životního prostředí) a odečte se z inventury materiálu se závazky vůči třetím zemím.
Bei einer Abgabe von Material aus dem Hauptbestand in die Umwelt ist der Transaktionscode TE (discards to the environment — in die Umwelt überführter Abfall) zu verwenden. Der Abfall ist vom Bestand des Kernmaterials mit Drittlandsverpflichtung abzuziehen.
   Korpustyp: EU
Vědecký výbor Evropské agentury pro životní prostředí jej označil za „mylný předpoklad“ založený na „vážné účetní chybě“, jelikož když se kvůli spalování dřeva vytěží les, bude trvat velmi dlouho, než uvolněný CO2 pohltí nová zeleň.
Der Wissenschaftliche Beirat der Europäischen Umweltagentur hat diese Sicht als „irrige Annahme“ basierend auf einem „ernsten Rechenfehler“ bezeichnet, weil es lange dauern wird bis nachwachsende Bäume die CO2-Emissionen absorbieren, nachdem ein Wald abgeholzt wurde, um das Holz zu verbrennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropa by proto mohla být vyzvána, aby zaplnila uvolněný prostor ve východní části Středozemního moře a na Blízkém východě, a to jednak dříve a jednak v mnohem širším měřítku, než Evropané tuší.
Europa könnte auch deshalb im östlichen Mittelmeer und im Nahen und Mittleren Osten schneller und sehr viel massiver gefordert sein, als das die meisten Europäer vermuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K tomu, aby mohla Komise posoudit, je-li splněno kritérium investora v tržním hospodářství, musí se vrátit do kontextu období, kdy se Finavia rozhodla modernizovat uvolněný nákladový hangár a následně jej pronajmout společnosti Airpro. Tímto obdobím je počátek roku 2003.
Um den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers anwenden zu können, muss sich die Kommission in die Zeit zurückversetzen, in der Finavia den Beschluss über den Umbau des ungenutzten Frachthangars und die anschließende Vermietung an Airpro gefasst hat (d. h. Anfang 2003).
   Korpustyp: EU
Přes výše uvedené skutečnosti musela soukromá osoba, která získala lesní pozemek směnou za vyšší celkovou administrativní cenu, než kterou měl pozemek jí uvolněný, státu za tento cenový rozdíl zaplatit náhradu.
Unbeschadet der obigen Ausführungen musste eine private Partei, die im Rahmen eines Tauschgeschäfts eine Forstfläche erhalten hat, deren Verwaltungspreis höher lag als der Wert der abgetretenen Forstfläche, der öffentlichen Hand eine Ausgleichszahlung für den Differenzbetrag leisten.
   Korpustyp: EU
Zmíněná studie poskytuje vědeckou oporu několika podobným projektům, které dnes probíhají v Evropě s cílem prokázat, že plynný vodík uvolněný při elektrolýze vody – můžeme si ho představit jako zemní plyn zbavený znečišťujícího uhlíku – a uskladněný například v podzemních solných jeskyních dokáže vyrovnávat kolísání výkonu, které je pro solární a větrnou energii charakteristické.
Die Studie liefert die wissenschaftliche Untermauerung für mehrere entsprechende Projekte in Europa, mit denen bewiesen werden soll, dass durch Elektrolyse aus Wasser gewonnener und beispielsweise in unterirdischen Salzkavernen gespeicherter gasförmiger Wasserstoff - den man sich wie Erdgas ohne umweltschädliches Kohlendioxid vorstellen kann - die üblichen Schwankungen bei Solar- und Windenergie ausgleichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar