Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolnit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvolnit freigeben 640 entspannen 184 freisetzen 168 lockern 96 mobilisieren 49 befreien 27 freimachen 27 lösen 26 bereitstellen 25 loslassen 24 auflockern 14 locker machen 11 aufheben 9 freistellen 8 entriegeln 7 losmachen 6 freilassen 6 auslösen 4 freilegen 3 freiwerden 2 nachlassen 1
uvolnit místo Platz frei machen 1
uvolnit se losgehen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvolnitfreigeben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Otče, prosím, uvolni svůj meč.
Vater, bitte gib dein Schwert frei.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Palmer má pravomoc k tomu, aby je uvolnil.
Palmer ist dazu befugt, sie freizugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Dobrá. Až uvolní cestu, tak rychle ke vchodu.
Also, sobald er die Höhle freigibt, laufen wir durch.
   Korpustyp: Untertitel
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
   Korpustyp: EU
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
   Korpustyp: EU
Jak ses tam dostal tak rychle, proč jsi uvolnil tělo.
Wie du so schnell da sein konntest, warum du die Leiche freigegeben hast.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uvolnit spojku auskuppeln 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolnit

283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš se uvolnit.
Du musst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to uvolnit napětí.
Das wäre nicht so dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se trochu uvolnit.
Sie müssen einen Gang runterschalten!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš je uvolnit?
- Willst du sie laufen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se úplně uvolnit.
Du darfst nicht nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se kapku uvolnit.
Du musst es komfortabler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se nás uvolnit.
- Versuchen Sie es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se uvolnit lano.
-Er versucht das Seil loszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas se uvolnit.
- Zeit, abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit, Gio.
Jetzt beruhige dich, Gia.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit Hyneriana z izolace?
Sie wollen den Hynerianer aus der Isolation entlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, uvolnit se, lidi!
Also dann Leute, lockert euch!
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se uvolnit?
Können Sie sich später frei machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš ji uvolnit?
- Bekommst du sie raus?
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete uvolnit místo, Terezo?
Wollen Sie einen Platz, Thérése?
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba se nemůže uvolnit.
- Vielleicht kann er nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli se trochu uvolnit.
Sie wollen Spaß haben, abfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš uvolnit ten řetěz?
Willst du die Ketten loswerden?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to uvolnit.
Ich versuch, sie los zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se uvolnit, krucinál.
- Entspann dich!
   Korpustyp: Untertitel
Musím uvolnit ten tlak.
Ich muss den Druck senken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím mu uvolnit byt.
Jetzt muss ich aus seiner Wohnung raus.
   Korpustyp: Untertitel
- zkus se uvolnit.
- entspann dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se trochu uvolnit?
Ach, die Einzelheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, uvolnit napětí.
Ja, wie man die Anspannung löst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu uvolnit!
Entspann du dich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se trochu uvolnit.
- Amüsieren Sie sich ein bisschen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Běž ho uvolnit.
- Steig aus und öffne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě zase uvolnit.
Es müsste doch noch mal geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ten vstup uvolnit.
Wir müssen den Eingang frei machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš mi to uvolnit
Es tut so weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se semnou uvolnit.
Komm und chill mit mir da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu tu nohu uvolnit.
Ich komme nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se trochu uvolnit.
Entspann dich ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se uvolnit cestu.
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit.
Du solltest dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se trošku uvolnit.
Das würde vielleicht etwas die Schärfe nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tady uvolnit!
Wir müssen das Geröll wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uvolnit místo mladým.
Wir machen Platz für die neue Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se uvolnit?
- Würdest du dich bitte nicht so aufregen?
   Korpustyp: Untertitel
Něco bych chtěl uvolnit.
Ich würde gerne etwas frei machen.
   Korpustyp: Untertitel
ani se nepokusila se uvolnit.
sie versuchte nicht einmal, sich freizumachen.
   Korpustyp: Literatur
Takže budeme muset uvolnit prostředky.
Wir müssen also mobil machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje se emocionálně uvolnit, blbče.
Sie braucht eine emotionale Freisetzung, Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemůžu ti ho uvolnit.
- Nein, ich gebe dir kein Darlehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázala jsi uvolnit tu míchu?
- Konnten Sie den Druck auf das Rückenmark mindern?
   Korpustyp: Untertitel
Tak bys ses měl uvolnit.
Also machen Sie es sich bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nás z toho uvolnit.
Ich komme nicht los.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to chce uvolnit paměť.
Sie müssen nur ein bisschen Speicherplatz frei räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Že budete muset uvolnit pokoj.
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle tě trochu uvolnit.
Ich dachte da kann ich dir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohl bych se uvolnit.
Ja, ich könnte frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to trochu uvolnit napětí.
Es wird helfen, den Stress zu reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mi uvolnit ruce?
Er hat meine Hände zusammengebunden!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se trochu uvolnit?
Wenn Sie könnten es spielen weniger intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprázdnit hlavu a uvolnit se.
Ich vermeide jedes Denken, ich entspanne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Proto musíme tento trh uvolnit.
Deshalb müssen wir diesem Markt die Chance geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Pomáhá mi to uvolnit napětí.
Das löst die Verspannungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme se spolu naprosto uvolnit.
Wir fühlen uns beide richtig wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se bojíš uvolnit.
Ich glaube, du hast Angst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak by se měl uvolnit.
Etwas sollte ihn aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi uvolnit ten tlak?
Sie wollten den Druck ablassen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem se mohl uvolnit.
Ich konnte mich darin verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by si se uvolnit.
Du mußt es leichter nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit všechny vnější kotvící jističe.
Kupplungssperre und alle Andockkoppler deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ti uvolnit tu ruku.
Wir müssen Ihren Arm frei bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, všichni se musíme uvolnit.
Wir bringen das schon wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jinak bychom to mohli uvolnit.
Wenn sie es irgendwem erzählt hätte, könnten wir es durchsickern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uvolnit cestu mladým!"
Macht Platz für die Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
uvolnit figurínu z ochranného systému;
die Prüfpuppe von der Schutzeinrichtung zu entfernen;
   Korpustyp: EU
Nezapomeňte následně uvolnit svoje příbytky.
Vergesst nicht, die Schlüssel eurer Wohnungen abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete mi uvolnit místo, prosím?
Würden Sie mir den Platz überlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám sakra uvolnit?
Verflucht, wie soll ich cool bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu uvolnit ten zatracený šroub.
Ich kriege diese Schraube nicht lose.
   Korpustyp: Untertitel
- Chucku, musíš uvolnit jeho paměť.
- Chuck, du musst seine Erinnerungen erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses trochu uvolnit.
Du solltest erleichteter sein, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Určitě nemůžete tu nohu uvolnit?
- Sie kriegen ihn wirklich nicht raus?
   Korpustyp: Untertitel
- nemůžu jen tak někoho uvolnit.
In einer Großstadt kann man nicht einfach so tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš mě uvolnit ze služby?
Wollen Sie mich suspendieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, se chci uvolnit.
Nun will ich das Leben leicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys uvolnit ten řetěz?
- Paul, hängst du bitte die Kette aus?
   Korpustyp: Untertitel
- Ludo, musíš se trošku uvolnit.
- Entspann dich. - Du machst es kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit a spát.
Sie müssen sich ausruhen und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se uvolnit z práce.
Nein, ich kann mir nicht freinehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Těmto státům bychom neměli zcela uvolnit otěže.
Wir dürfen den Staaten nicht freie Hand lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fajn, mohla by jste se trochu uvolnit?
Oh, das tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i NIS bude muset uvolnit informace.
Und dann muss unser Geheimdienst die Informationen rausrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhni, a poznáš, kdy je čas uvolnit.
Zieht zurück, und wisst, wann es Zeit ist ihn loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vědět, jak uvolnit tu Sílu.
Du musst doch wissen, wie man die Macht entfesselt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem vás uvolnit na ten podvod.
Ich wollte dich auf die Bankaffäre ansetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nutné uvolnit přístupový podlažní panel.
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj problém je, že se neumíš uvolnit.
Du weißt nicht, wie man ausspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nenuťte mě uvolnit vás ze služby.
Zwingen Sie mich nicht, Sie von Ihrem Amt zu entbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to uvolnit při té explozi.
Sie löste sich durch die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mě dokáže nápoj dost uvolnit.
Manchmal lockert mich ein Drink auf.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete přestat kecat a uvolnit dopravu?
Hört auf zu quatschen und verlegt endlich die Rohre.
   Korpustyp: Untertitel
To řekli, protože chtěli uvolnit pokoj.
Das haben sie gesagt, weil sie das Zimmer wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu nás uvolnit z těch gravitačních sil!
Ich komme nicht mehr von der Anziehungskraft los.
   Korpustyp: Untertitel
A ten kouřovej Locke ho chce uvolnit?
Und dieses Locke-Rauch-Ding will es auslöschen?
   Korpustyp: Untertitel