Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Zoll übersteigen, werden freigegeben.
Otče, prosím, uvolni svůj meč.
Vater, bitte gib dein Schwert frei.
Částky zajištěné nad rámec konečné sazby antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Zölle übersteigen, werden freigegeben.
Palmer má pravomoc k tomu, aby je uvolnil.
Palmer ist dazu befugt, sie freizugeben.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingových cel budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die den endgültigen Antidumpingzoll übersteigen, werden freigegeben.
Dobrá. Až uvolní cestu, tak rychle ke vchodu.
Also, sobald er die Höhle freigibt, laufen wir durch.
Částky zajištěné nad tuto konečnou sazbu antidumpingového cla budou uvolněny.
Sicherheitsleistungen, die die endgültigen Antidumpingzölle übersteigen, werden freigegeben.
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
Jak ses tam dostal tak rychle, proč jsi uvolnil tělo.
Wie du so schnell da sein konntest, warum du die Leiche freigegeben hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se tvorba angiotenzinu II sníží, krevní cévy se uvolní a rozšíří.
Wenn weniger Angiotensin II gebildet wird, entspannen und erweitern sich die Blutgefäße.
Přestala jsem se snažit být lepší než ostatní v týmu a uvolnila jsem se.
Habe aufgehört zu versuchen besser zu sein wie jeder, und mich einfach entspannt.
Trichet by se tedy měl uvolnit, přestat vyhrožovat ostatním a nechat hospodářské zpomalení, aby pracovalo za něj.
Trichet sollte sich daher entspannen, die Drohungen einstellen und den wirtschaftlichen Abschwung für ihn arbeiten lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nejlepší je uvolnit se a nechat proudit hostitelovy vzpomínky.
Am besten entspannen Sie sich und lassen die Erinnerungen aufsteigen.
To vrátí důvěru, uvolní krizi a znovu přinese klid na finanční trhy.
Dies würde das Vertrauen wiederherstellen, die Krise entspannen und Ruhe in die Finanzmärkte einkehren lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli máte pravdu, blokátor kalciových kanálů by měl tepnu uvolnit.
Wenn Sie Recht haben, sollten die Kalziumkanalblocker die Arterie entspannen.
S cílem podpořit demokratizaci v Íránu musíme učinit vše pro to, aby se uvolnila mezinárodní situace.
Um eine Demokratisierung im Iran zu fördern, muss alles getan werden, um die internationale Lage zu entspannen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem myslel, že vám to pomůže se uvolnit.
Ich dachte, dass es Ihnen hilft sich zu entspannen.
CIALIS napomáhá při sexuálním dráždění uvolnit cévy penisu a umožnit tak dostatečný přívod krve do pohlavního údu .
Nach einer sexuellen Stimulierung hilft CIALIS , die Blutgefäße in Ihrem Penis zu entspannen , wodurch ein Blutstrom in Ihren Penis ermöglicht wird .
Koťátko, musíš se naučit se uvolnit.
Schätzchen, du musst lernen, dich zu entspannen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na jedné straně bude snížen objem rizikově vážených aktiv, takže bude uvolněn kapitál a zvýšen stupeň kapitalizace.
Einerseits wird das Volumen an risikogewichteten Vermögenswerten reduziert, so dass Kapital freigesetzt und der Kapitalisierungsgrad erhöht wird.
Odpoutáním od odpalovací rampy se uvolní ohromné množství energie.
Wenn die Kapsel freigesetzt wird entsteht eine enorme Energie.
Pane předsedo, cílem strategie EU do roku 2020 by mělo být uvolnit potenciál evropských občanů.
Herr Präsident, Ziel der Strategie Europa 2020 sollte sein, das Potenzial der Bürgerinnen und Bürger Europas freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Planetární kůra se hroutí tam, kde jsme uvolnili tlak.
Der Mantel kollabiert dort, wo der Druck freigesetzt wurde.
Evropa, která má dlouhou tradici dobrovolnictví, musí pomoci uvolnit tento potenciál.
Europa mit seiner langen Geschichte freiwilliger Tätigkeit muss dabei helfen, das Potenzial, das darin steckt, freizusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych uvolnil tvou sílu a donutil tě přijmout ji.
Um deine Kräfte freizusetzen, damit du sie annimmst.
Evropská investiční banka uvolnila značnou sumu peněz, ale abychom se dostali přes toto složité období, je třeba jich uvolnit ještě více.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle proroctví budeme šťastní-- Když umřeme, naše vnitřní energie se uvolní.
Laut der Schriften müssten wir froh sein, dass unsere Energie freigesetzt wird.
Uhlík, který se neuvolní v důsledku zpracování na konci životnosti během časového období ve studii, se považuje za uložený uhlík.
Kohlenstoff, der nicht aufgrund von Behandlungen am Lebenswegende während der Studiendauer freigesetzt wird, wird wie gespeicherter Kohlenstoff behandelt.
K čemu může dojít, když plyn uvolníme příliš rychle?
Also, was passiert, wenn wir Gas zu schnell freisetzen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme jít ve stopách Polska a uvolnit vízový režim.
Wir müssen Polens Vorbild folgen und die Visa-Regelung lockern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne. Jeden ze senzoru se uvolnil.
Nein, ein Sensor hat sich gelockert.
Kontroly na pozemních hranicích mohou být v důsledku výjimečných nebo nepředvídaných okolností uvolněny.
Bei außergewöhnlichen und unvorhersehbaren Umständen können die Kontrollen an den Landgrenzen gelockert werden.
Dobře, to by jí mělo uvolnit.
Gut, das müsste sie gelockert haben.
Země již agresivně uvolnila měnovou politiku a může použít další fiskální stimul.
Es hat bereits die Währungspolitik aggressiv gelockert und kann weitere Konjunkturprogramme auflegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsem chtěl trochu uvolnit klima.
Ich wollte nur die Atmosphäre lockern.
Reakce na straně nabídky je také v zájmu Společenství, aby se podařilo uvolnit současný tlak na ceny zemědělských produktů.
Eine Reaktion der Angebotsseite liegt auch im Interesse der Gemeinschaft, um den derzeitigen Druck auf die Agrarpreise zu lockern.
Někde jsem četl, že když žena omdlí, měly by se jí uvolnit šaty.
Ich las mal, wird eine Dame ohnmächtig, lockert man die Kleidung.
Válce stříkaček držte v jedné ruce, posouváním vzad a vpřed uvolněte jejich písty.
Den Spritzenkolben mit einer Hand festhalten und die Spritzenkolben durch Vor- und Zurückschieben lockern.
Uvolnil jem pár šroubů, a pak jsi přišla.
Nur ein paar Bolzen gelockert, dann kamst du mich besuchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho se vás ptám, zda francouzská vláda sama tento fond uvolnila.
Ich frage Sie ferner, ob ihn die französische Regierung selbst mobilisiert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konference v Kodani nebude úspěšná, jestliže se nám nepodaří uvolnit investice a potřebné zdroje financování.
Kopenhagen wird scheitern, wenn wir die erforderlichen Investitionen und Finanzierungsquellen nicht mobilisieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé bylo dáno jasně najevo, že na řešení následků katastrofy mohou být uvolněny strukturální fondy.
Zweitens könnten die Strukturfonds mobilisiert werden, um die Folgen der Katastrophe zu lindern, und das wurde auch deutlich gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřeba snah z širšího okruhu politických činitelů, aby bylo možné uvolnit finanční prostředky z předních průmyslových velmocí ve světě.
Ein viel umfassender Einsatz ist erforderlich, um die Ressourcen aller großen industrialisierten Kräfte in der Welt zu mobilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména je třeba zajistit, aby byly pohotově a pružně uvolněny prostředky z Fondu solidarity Unie.
Insbesondere muss dafür Sorge getragen werden, dass der Solidaritätsfonds der Europäischen Union unverzüglich und in flexibler Weise mobilisiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě toho, na základě požadavku předloženého řeckými orgány, je možno uvolnit finanční prostředky z Fondu solidarity.
Darüber hinaus könnte der Solidaritätsfonds auf der Grundlage eines Antrags der griechischen Behörden mobilisiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prostředky musí být uvolněny rychle a účinně, abychom pracovníky, kterým má přinést prospěch, nenechali čekat.
Der Fonds muss schnell und effektiv mobilisiert werden, damit die Arbeitnehmer, die eigentlich davon profitieren sollten, nicht länger warten müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. z jakých dalších evropských fondů hodlá uvolnit prostředky a jak hodnotí možnosti prevence v této oblasti?
2. Welche zusätzlichen EU-Mittel beabsichtigt sie zu mobilisieren, und wie bewertet sie die Prävention in diesem Bereich?
Neschopnost uvolnit zdroje a shromáždit politickou vůli s cílem ukončit tuto nesmyslnou tragédii by byla neomluvitelná.
Wenn wir die Ressourcen nicht mobilisieren und den politischen Willen nicht aufbringen, um dieser sinnlosen Tragödie ein Ende zu setzen, wäre dies unverzeihlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tentokrát bylo ve prospěch Nizozemska z EGF uvolněno celkem 2 266 625 EUR.
Dieses Mal wurden zugunsten der Niederlande insgesamt 2 266 625 EUR aus dem EGF mobilisiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
která jsou uvolněna ze smluvních povinností na základě rozhodnutí Komise v souladu s článkem 57m.
die mit einer Entscheidung der Kommission gemäß Artikel 57m von den vertraglichen Verpflichtungen befreit wurden.
Crixus bude uvolněn z pout jen na výcvik.
Crixus soll von den Fesseln aber nur für das Training befreit werden.
Winston udělal šílený pokus trhnutím se uvolnit ze židle.
Winston machte eine furchtbare Anstrengung, sich von dem Stuhl zu befreien.
Předtím, než uvolníš svou mysl, musíš uvolnit své nohy.
Sie müssen Ihre Füße befreien, bevor Sie Ihren Geist befreien!
takové, aby se zabránilo jakémukoli riziku uškrcení nebo poranění a aby bylo možno zvířata rychle uvolnit.
so konzipiert sein, dass sich die Tiere nicht strangulieren oder auf andere Art verletzen und dass sie schnell befreit werden können.
Kapitáne, maximální úder fázeru by ho mohl oslabit tak, že bychom se mohli uvolnit.
Captain. Ein Phasergroßangriff könnte es so schwächen, dass wir uns befreien können.
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, Evropská unie musí, samozřejmě, učinit vše, co může, aby uvolnila vražedné sevření obyvatel pásma Gazy v nebývalé humanitární krizi.
(FR) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Natürlich muss die Europäische Union alles tun, um die Bevölkerung von Gaza aus dem Würgegriff einer nie da gewesenen humanitären Krise zu befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže jsem vlastně pomohla uvolnit jeho duši.
Also half ich seine Seele zu befreien.
Kapitáne, jestli se neuvolníme do patnácti vteřin, shoříme!
Captain, wenn wir uns nicht befreien, verbrennt sie in 15 Sekunden!
Arkadien přišel na to, jak z ní netvory uvolnit.
Doch der Arkadier hat einen Weg gefunden, die Ungeheuer von ihren Fesseln zu befreien.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z cesty, z cesty, uvolněte chodbu.
" Weg, weg, macht den Gang frei.
Nejdřív jí musíte zaklonit hlavu a uvolnit dýchací cesty a fouknout.
Zuerst müsst ihr den Kopf nach hinten neigen und die Atemwege freimachen und pusten.
Uvolněte, prosím, místo, nebo nastavte jinou cestu.
Bitte Speicher freimachen oder einen anderen Pfad wählen.
- Seržante, uvolněte cestu pro můj vůz.
- Sergeant, machen Sie mir den Weg frei.
Tím by se jim uvolnila cesta k přístupu na finanční trhy a zároveň by se tím podpořilo rychlejší hospodářské oživení.
Dies würde ihnen den Zugang zu den Finanzmärkten freimachen, während eine schnellere wirtschaftliche Erholung gefördert würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš se zítra uvolnit z nemocnice?
Kannst du dich morgen mal von der Arbeit im Krankenhaus freimachen?
Dobrou zprávou je, že má být uvolněno nové rádiové spektrum, jak členské státy přecházejí z analogového televizního vysílání na digitální.
Es ist eine gute Sache, dass neue Funkfrequenzen freigemacht werden sollen, da die Mitgliedstaaten vom analogen auf das digitale Fernsehen umsteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvolnili jsme tobě a týmu křídlo v nemocnici Sibley Memorial.
Wir haben einen Flügel im Sibley Memorial Krankenhaus für dich und dein Team freigemacht.
Tyto spojky umožňují letadlu uvolnit dráhu a jinému letadlu přistát nebo vzlétnout.
Diese Verbindungen dienen dazu, dass die Flugzeuge die Start-und-Lande-Bahn freimachen, sodass dort weitere Flugzeuge starten oder landen können.
Tak, pánové, uvolněte myšlenky.
Gut, meine Herren, machen Sie Ihren Verstand frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Energie potřebná pro stlačení pružiny, aby se uvolnila brzda, se dodává a řídí „ovládacím orgánem“, na který působí řidič (viz definice v bodě 2.4 tohoto předpisu).
Die für das Zusammendrücken der Feder zum Lösen der Bremse erforderliche Energie wird vom Fahrzeugführer mittels der „Betätigungseinrichtung“ (s. Begriffsbestimmung in Absatz 2.4 dieser Regelung) geliefert und gesteuert.
- Uvolněte se, slečno Goldsmithová.
- Seien Sie ganz gelöst, Miss Goldsmith.
Jime, vše, co teď víme je, že svorky, které drží raketoplán u 777 selhaly a neuvolnily se, jak se plánovalo.
Momentan wissen wir nur, dass sich die Halterungen, mit denen das Shuttle befestigt ist, nicht gelöst haben.
Je rozhodně blbý, jestli někdo uvolnil tu kladku a zabil ho.
Trotzem, es wäre ein Schande wenn jemand diesen Flaschenzug gelöst, und ihn damit getötet hätte.
Nejspíše se uvolnila další část sraženiny, a teď blokuje cévu.
Vielleicht hat sich ein Gerinnsel gelöst und blockiert eine Blutbahn.
Uvolnili svůj vlečný paprsek.
Sie haben ihren Traktorstrahl gelöst.
Musel se uvolnit nárazem v tom víru.
Es muss sich im Strudel gelöst haben.
V průběhu zkoušky se ovládací zařízení brzd uvede v plnou účinnost na dobu 20 sekund a uvolní na dobu 5 sekund.
Während der Prüfung muss die Betätigungseinrichtung der Bremse bei jedem Betätigungsvorgang 20 Sekunden lang voll betätigt und 5 Sekunden lang gelöst sein.
Parkovací brzda vozidla musí být uvolněna a převodovka v neutrálu.
Bei dem Fahrzeug muss die Feststellbremse gelöst sein und das Getriebe sich in Leerlaufstellung befinden.
Ovládací zařízení parkovací brzdy traktoru musí být během zkoušky plně uvolněno.
Die Betätigungseinrichtung der Feststellbremsanlage der Zugmaschine muss während der Prüfung vollständig gelöst sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak bylo upřesněno v popisu opatření, zákon ze dne 16. července 1980 stanoví, že „řídící orgán správního celku nebo instituce neuvolnil nebo nevytvořil zdroje […], dozorčí orgán toto zajistí a v případě potřeby provede úhradu z moci úřední“.
Wie in der Beschreibung der Maßnahme angegeben, sieht das Gesetz vom 16. Juli 1980 Folgendes vor: „wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt […] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Zákon ze 16. července 1980 stanoví toto: „pokud řídící orgán správního celku nebo instituce tyto zdroje neuvolnily nebo nevytvořily, (…) dozorčí orgán toto zajistí a v případě potřeby provede úhradu z moci úřední“.
Das Gesetz vom 16. Juli 1980 sieht vor: „Wenn das Beschlussfassungsorgan der Körperschaft oder des Unternehmens diese Mittel nicht bereitgestellt oder erschlossen hat, trägt […] die Aufsichtsbehörde dafür Sorge und nimmt gegebenenfalls die Zahlungsanweisung von Amts wegen vor“.
Uvolnil jsem pro tebe jednu z nejlepších vil, aby sis do té doby odpočinul a vykoupal
Ich habe eine der besten Villen für Euch bereitgestellt, um Euch zu erholen und zu baden, bis es soweit ist.
Pokud vím, tak Evropská unie již uvolnila okolo 500 milionů EUR, což nepovažuji za zanedbatelnou sumu.
Ich nehme zur Kenntnis, dass die Europäische Union bereits 500 Millionen EUR bereitgestellt hat, und das ist meiner Meinung nach kein geringer Betrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k celkové práci, která má být odvedena a kterou v této fázi odhadujeme na přibližně 20800 osobodnů, a kapacitě v oblasti informačních technologií, kterou lze uvolnit na úspěšné dokončení této fáze zdvojení aplikací, se období v délce 15 měsíců jeví jako naprosté minimum, je-li na tento program převedena celá kapacita správy informačních systémů.
Angesichts des Gesamt-Leistungsaufwands, den wir beim derzeitigen Stand auf rund 20800 Manntage schätzen, und der IT-Kapazitäten, die für eine erfolgreiche Anwendungsduplizierung bereitgestellt werden können, scheint eine Frist von mindestens 15 Monaten unumgänglich, wenn alle Kapazitäten der Direktion IT-Systeme für dieses Programm abgestellt werden.
V rámci souhrnného rozpočtu Evropské unie na finanční rok 2005 se z Fondu uvolní prostředky ve výši 92 880 830 EUR do položek závazků.
Im Rahmen des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2005 werden aus dem Fonds 92 880 830 EUR an Verpflichtungsermächtigungen bereitgestellt.
První splátka bude uvolněna poté, co vstoupí v platnost memorandum o porozumění uvedené v čl. 2 odst. 1, jestliže bude mít vyhodnocení kontrol podle čl. 2 odst. 2 uspokojivý výsledek.
Die erste Tranche wird nach Inkrafttreten der in Artikel 2 Absatz 1 genannten Vereinbarung und unter der Voraussetzung einer zufrieden stellenden Bewertung nach Artikel 2 Absatz 2 bereitgestellt.
Peníze jsou z nich uvolňovány rychleji, a tak jsou tyto fondy bezezbytku využívány: v roce 2009 jich bylo v mém regionu, v jižním Nizozemsku, uvolněno prakticky 100% na inovace a nové cíle.
Sie werden schneller ausgegeben und vollständig benutzt: Im Jahr 2009 wurden in meiner Region, den südlichen Niederlanden, praktisch 100 % für Innovation und neue Zielvorgaben bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je samozřejmé, že by za tímto účelem měly být uvolněny dostatečné finanční prostředky.
Es versteht sich von selbst, dass für diesen Zweck Mittel in ausreichender Höhe bereitgestellt werden müssten.
Rovněž bylo řečeno, že Komise by měla na řešení krize uvolnit více prostředků.
Außerdem wurde gesagt, dass die Kommission mehr Mittel hätte bereitstellen sollen, um die Krise zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Okamžitě uvolnil své sevření a spadl na zem.
Die Wurzel ließ sofort los und fiel von ihr herunter.
Pane Tokiyori, teď je čas uvolnit vaše sevření!
Lord Tokiyori, jetzt ist es an der Zeit, loszulassen!
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh% 1
Maus bewegen und linke Maustaste loslassen, um die rechte untere Ecke des %1 zu positionieren
Nemyslíš, že jsme dost daleko od civilizace, abys ses mohl trochu uvolnit?
Wir sind weit genug weg von der Zivilisation, so dass du jetzt entspannen kannst. Etwas loslassen.
Dávkovač může být poté uvolněn a pumpička je připravena pro další dávku.
Der Dosierkopf kann dann losgelassen werden, und die Pumpe ist bereit für die nächste Dosis.
Natáhni, a poznáš, kdy je čas uvolnit.
Zieht zurück, und wisst, wann es Zeit ist ihn loszulassen.
Přesuňte myš a uvolněte levé tlačítko myši, abyste umístili dolní pravý roh oblasti pro% 1
Bewegen Sie die Maus und lassen dann die linke Maustaste los, um die rechte untere Ecke des Bereichs für %1 zu positionieren
Akcelerátor se poté uvolní, jak nejrychleji je to možné.
Dann ist das Fahrpedal so rasch wie möglich loszulassen.
Myslím, že se bojíš uvolnit.
Ich glaube, du hast Angst, loszulassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahev , aby se prášek uvolnil .
Verschlossene Flasche mehrmals vorsichtig klopfen , um das Pulver aufzulockern .
Ooh, musíme tě na dnešní večer uvolnit.
Ooh, wir müssen dich für heute Nacht auflockern.
Zaklepejte lahvičkou , aby se uvolnil prášek .
Leicht an die Flasche klopfen um das Pulver aufzulockern .
- Mysím, že by tě to uvolnilo.
- Ich glaube, das wird dich auflockern.
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahvičku se suspenzí , aby se prášek uvolnil .
Klopfen Sie mehrmals vorsichtig die verschlossene Flasche , um das Pulver aufzulockern .
Někdy mě dokáže nápoj dost uvolnit.
Manchmal lockert mich ein Drink auf.
Tak jako v mnoha dalších ohledech, vysoké školy nejen v Evropě, ale také v Japonsku, Jižní Koreji a v rozvojových částech světa, včetně Číny a Indie, potřebují uvolnit zkostnatělé struktury a zvyky, aby se vyhnuly úpadku a přičinily se o renesanci.
Wie in so vielen anderen Beziehungen müssen die Universitäten nicht nur in Europa, sondern auch in Japan, Südkorea und den sich entwickelnden Teilen der Welt, einschließlich China und Indien, ihre starren Strukturen und Gewohnheiten auflockern, um den Niedergang zu verhindern und den Nährboden für eine Renaissance zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte se trochu uvolnit.
Sie müssen sich auflockern.
Hráče to uvolní a nabudí je to.
Das lockert die Spieler auf und spornt sie an.
Jen jsem chtěl uvolnit napětí.
Ich wollte nur die Stimmung auflockern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuješ někoho, kdo tě donutí uvolnit se.
Du brauchst jemanden, der dich locker macht.
Zlepší ti to náladu, trochu se uvolníš.
Relax mal. Hier. Das wird dich etwas locker machen.
Jako když si vezmeš prášek, uvolní tě.
Das ist wie mit der Pille: macht locker.
Uvolnit se, je ta poslední věc, co umím.
Mich locker machen ist so ziemlich das Letzte, was ich kann.
No, možná tě dokážu uvolnit.
Nun, vielleicht kann ich Dich ein bisschen lockerer machen.
Potřebuješ se trochu uvolnit a pobavit se.
Du solltest dich mal locker machen und Spaß haben.
Weißt du, du musst dich locker machen.
Jen se musíme víc uvolnit.
Wir müssen uns locker machen.
Normo, pokus se trochu uvolnit, dobře?
- Norma, Sie müssen versuchen, sich etwas lockerer zu machen, okay?
Du solltest dich locker machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Koncem roku n příslušná schvalující osoba nevyužitý zůstatek prostředků na závazky znovu daných k dispozici s konečnou platností uvolní ze závazku.“
Am Ende des Jahres n wird der nicht in Anspruch genommene Teil der wiederverwendeten Verpflichtungsermächtigungen durch den zuständigen Anweisungsbefugten endgültig aufgehoben.“
Abychom to mohli udělat, budete muset uvolnit zablokování počítače.
Das geht nur, wenn Sie die Computerkontrollsperren aufheben.
Ø nová vláda neuvolnila sankce vůči Kubě,
Ø dass die neue Regierung die Sanktionen gegen Cuba nicht aufgehoben hat,
To uvolní kouzlo, a všechny druhy zla se sem dostanou s ním.
Das wird den Zauber aufheben und alles Böse könnte zu ihm herunterkommen.
Není-li v této lhůtě prohlášení o výdajích Komisi předloženo, ukončí Komise automaticky roční program a uvolní dotyčné rozpočtové položky.
Wird die Erklärung der Kommission nicht fristgemäß übermittelt, so schließt diese automatisch das Jahresprogramm ab und hebt die betreffenden Mittelbindungen auf.
žádá, aby byla uvolněna všechna omezení vztahující se na sdělovací prostředky a aby byla odvolána nařízení omezující svobodné informování o politických událostech;
fordert, dass alle Einschränkungen der Medienfreiheit aufgehoben und Erlasse, die die freie Berichterstattung über politische Ereignisse einschränken, zurückgezogen werden;
Došlo k& nim proto, že se uvolnila regulace bank a kapitálových toků, a byly kratší než ve 30.& letech proto, že politické reakce nebyly úplně stupidní.
Diese sind aufgetreten, weil die Regulierung von Banken und Beschränkungen des Kapitalverkehrs aufgehoben wurden. Diese Krisen waren kürzer als in den 1930er-Jahren, da die politischen Maßnahmen nicht idiotisch waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co se týče částek uvolněných z rezerv: změna 302 k položce 16 03 02, rezerva je uvolněna; změna 251, položka 26 01 50 23 ; změna 330, položka 28 01 01.
Die freigegebenen Beträge aus der Reserve betreffend: Abänderungsentwurf 302 zur Haushaltslinie 16 03 02, die Reserve wird aufgehoben; Abänderungsentwurf 251, Haushaltslinie 26 01 50 23 ; Abänderungsentwurf 330, Haushaltslinie 28 01 01.
Jedna z nich je, když používáte zamknuté tabulky při trvalém spojení a skript z jakéhokoli důvodu nemůže uvolnit zámek, pak následující skript, který používá stejné spojení, bude nejspíše na trvalo zablokován a možná bude nutné, abyste pokaždé restartovali http server nebo databázový server.
Einer ist, wenn Sie über eine persistente Verbindung Tabellen sperren und das Skript diese Sperre aus welchem Grund auch immer nicht mehr aufheben kann, nachfolgende Skripte, welche die selbe Verbindung benutzen, blockieren und den Neustart von entweder dem Webserver oder dem Datenbankserver verlangen.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnavatelé musí uvolnit zaměstnance, kteří se mají školení účastnit.
Der Arbeitgeber hat die Arbeitnehmer für die Teilnahme an dieser obligatorischen Unterrichtung und Unterweisung freizustellen.
No, světlá stránka je, že tě to uvolní k pomoci oddělení v tolika věcech.
Naja, das Positive an der Sache ist, dass du jetzt freigestellt bist dem Revier in so vielen Dingen zu helfen.
Proto doufám, paní vysoká představitelko, že vezmete na vědomí doporučení, aby k tomuto účelu byly uvolněny pracovní síly.
Ich hoffe daher, Frau Hohe Vertreterin, dass Sie die Empfehlung beachten, dass Arbeitskräfte für diesen Zweck freigestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtějí, abych vás dnes večer uvolnila na posouzení.
Sie wollen, dass ich Sie heute Abend vom Dienst freistelle, für eine Beurteilung Ihrer Leistung.
Je zcela zásadní, aby Komise uvolnila finanční prostředky pro další náklady tohoto přístavu.
Es ist von größter Wichtigkeit, dass die Kommission für die Kosten, die für diesen Hafen zusätzlich anfallen, Mittel freistellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho členové jsou například částečně uvolněni z plnění pracovních úkolů a toto uvolnění představuje 2,3 pracovních míst na plný pracovní úvazek . ECB také hradí administrativní a logistickou podporu a právní konzultace .
Ferner hat die EZB dem Staff Committee die zur ordnungsgemäßen Erfüllung seiner Aufgaben erforderlichen Mittel zur Verfügung gestellt . Beispielsweise werden seine Mitglieder teilweise von der Arbeit freigestellt , und zwar im Umfang von 2,3 Vollzeitstellen .
(FR) Pane předsedající, pokusit se dosáhnout úspor je skutečnou výzvou - výzvou, která nám umožní snížit závislost Evropy, výzvou, která nám umožní uvolnit podstatné finanční zdroje, jimiž můžeme financovat výzkum v oblasti nových forem výroby energie, a výzvou, která nám umožní oživit naše regiony.
(FR) Herr Präsident, Einsparungen zu machen ist eine echte Herausforderung - eine Herausforderung, durch die wir Europas Abhängigkeit reduzieren können, eine Herausforderung, durch die wir umfangreiche finanzielle Ressourcen freistellen können, um neue Methoden zur Energieproduktion zu finanzieren und eine Herausforderung, durch die wir unseren Regionen neue Impulse verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě mám velkou radost z těch 12 milionů EUR, které uvolnila Evropská komise, a podporuji výzvu paní Georgievové členským státům, aby poskytly materiální pomoc za účelem čištění vody, a dodaly zařízení.
Ich freue mich natürlich sehr über die 12 Mio. EUR, die von der Europäischen Kommission freigestellt wurden, und ich unterstütze Frau Georgievas Aufruf an die Mitgliedstaaten, Hilfsgüter zur Verfügung zu stellen, damit das Wasser gereinigt werden kann, und Ausrüstung zu liefern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolnění systému parkovacího brzdění je přípustné, pokud musí být ovladač odblokován mechanicky, aby mohl uvolnit systém parkovacího brzdění.
Ein Lösen der Feststellbremsanlage ist zulässig, wenn die Betätigungseinrichtung hierfür mechanisch entriegelt werden muss.
Jess, můžeš ty dveře uvolnit, abych se mohla zabít?
Jess, kannst du bitte bei den Türen die Kindersicherung entriegeln,
Během dynamické zkoušky se žádná část dětského zádržného systému skutečně přispívající k udržování dítěte ve správné poloze nesmí roztrhnout a žádné spony ani zajišťovací systém nebo přestavovací systém se nesmějí uvolnit.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmtes Teil der Rückhalteeinrichtung für Kinder versagen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen;
Žádná část soupravy pásu nebo zádržného systému zajištující uživatele se nesmí porušit a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systém se nesmí uvolnit nebo odjistit a
Kein Teil des Sicherheitsgurts oder eines Rückhaltesystems, durch das der Fahrzeuginsasse zurückgehalten wird, darf reißen, und kein Verschluss oder keine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder öffnen und
Během dynamické zkoušky se žádná část dětského zádržného systému ovlivňující zadržení dítěte ve správné poloze nesmí zcela ani částečně roztrhnout a žádné spony ani zajišťovací nebo přestavovací systémy se nesmějí uvolnit nebo odemknout.
Während der dynamischen Prüfungen darf kein zum Halten des Kindes bestimmter Teil des Kinderrückhaltesystems ganz oder teilweise brechen; weder ein Verschluss noch eine Verriegelungs- oder Verstelleinrichtung darf sich entriegeln oder lösen.
Jakákoli část vysoké židle, kterou lze skládat nebo oddělit, musí být zajištěna tak, aby ji dítě používající daný výrobek nebo jiné dítě nemohlo uvolnit nebo aby ji nemohla bezděčně uvolnit dospělá osoba.
Sind Teile des Hochstuhls zusammenklappbar oder abnehmbar, so müssen sie so verriegelt sein, dass sie weder vom Kind, das das Produkt benutzt, noch von einem anderen Kind noch unbeabsichtigt von einem Erwachsenen entriegelt werden können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hogune, dokázal bys ho uvolnit?
Hogun, kannst du es losmachen?
Možná by toto mohla být vhodná chvíle k tomu, mě uvolnit.
Vielleicht wäre jetzt eine gute Zeit, um mich loszumachen. Das war ausgesprochen informativ.
-Er versucht das Seil loszumachen.
Mohl bych se na to podívat, když mi uvolníte ruce.
Ich könnte sie mir mal ansehen, wenn Sie meine Hände losmachen.
Vyšlete signál ať uvolní lana.
Geben Sie Signal, damit die Bugleine losgemacht wird.
Uvolněte provazy na člunech číslo tři a čtyři a rozbijte je ke spálení.
Machen Sie die Taue von Nr. 3 und 4 los und zerkleinern Sie sie als Brennstoff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Před více než dvěma lety mi bylo sděleno, že jsem uvolněn kpuštění. Ta zpráva by mě bývala potěšila, kdybych nepocházel zekistánu, země snou zhorších lidskoprávních vizitek na světě.
Vor mehr als zwei Jahren wurde mir mitgeteilt, dass ich freigelassen werden könne - eine Nachricht, die mich glücklich gemacht hätte, käme ich nicht aus Usbekistan, einem Land mit einer der schlechtesten Menschenrechtsbilanzen weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tys uvolnila démona a spustila válku, který by mohla zničit brány Ráje
Du hast einen Dämon freigelassen und einen Krieg angefangen, der die Himmelstore niederbrennen könnte.
Před více než dvěma lety mi bylo sděleno, že jsem uvolněn k�propuštění. Ta zpráva by mě bývala potěšila, kdybych nepocházel z�Uzbekistánu, země s�jednou z�nejhorších lidskoprávních vizitek na světě.
Vor mehr als zwei Jahren wurde mir mitgeteilt, dass ich freigelassen werden könne – eine Nachricht, die mich glücklich gemacht hätte, käme ich nicht aus Usbekistan, einem Land mit einer der schlechtesten Menschenrechtsbilanzen weltweit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oni čekali na ideální čas aby se uvolnilo v Iris.
Sie haben auf den perfekten Zeitpunkt gewartet, um es in Iris freizulassen.
Všichni členové pak začali větřit, že jsme něco uvolnili.
bis die Bohrarbelter behaupteten, wir hatten etwas freigelassen.
Ich lasse Sie jetzt frei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) Pane předsedající, je poněkud ironické, že jakmile se v Tunisku začaly objevovat první známky svobody a demokracie, uvolnila se vlna uprchlíků.
(NL) Herr Präsident, welch Ironie ist das, dass gerade zu dem Zeitpunkt, in dem Freiheit und Demokratie in Tunesien zu sprießen beginnen, eine Flüchtlingswelle ausgelöst wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chlopeň začala pracovat ještě dřív, než jsem ji stačila uvolnit.
Die Klappe begann zu arbeiten, bevor ich sie völlig ausgelöst habe.
Neúročený vklad by měl být uvolněn po nápravě nadměrného schodku a úrok z tohoto vkladu a vybrané pokuty by měly být převedeny do mechanismů stability pro poskytování finanční pomoci, které zřídí členské státy, jejichž měnou je euro, k ochraně stability eurozóny jako celku.
Die unverzinsliche Einlage sollte nach der Korrektur des überhöhten Defizits des überzogenen Defizits ausgelöst werden, während die Zinsen auf solche Einlagen und die erhobenen Geldbußen den Stabilitätsmechanismen, die von Mitgliedstaaten geschaffen wurden, deren Währung der Euro ist, um die Stabilität des Euroraums insgesamt zu sichern, zugeteilt werden sollten, um finanzielle Hilfe zu bieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslí si, že jeden zármutek může uvolnit jiný, ať už tím myslí cokoliv.
Sie glaubt, ein Leid kann ein anderes auslösen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
KONEČNĚ - bylo už tma, pozdní odpoledne - uvolnil K. cestu na zahradě, sníh navršil a udusal po obou stranách cesty a byl s denní prací hotov.
Endlich - es war schon dunkel, später Nachmittag - hatte K. den Gartenweg freigelegt, den Schnee zu beiden Seiten des Weges hochgeschichtet und festgeschlagen und war nun mit der Arbeit des Tages fertig.
Die Singularität ist bald freigelegt.
Dělení a vykostění oddělit: celý bok od zadní čtvrti přímým řezem na úrovni osmého žebra vedeného z místa, kde byl bok uvolněn, a vést řez hraničním švem kolem plochy zadního svalu horizontálně ke středu posledního bederního obratle.
Zerlegen und Entbeinen: Lappen vollständig vom Hinterviertel (das vom Vorderviertel durch geraden Schnitt auf Höhe der achten Rippe getrennt wurde) lösen. Dabei Schnitt an der Stelle ansetzen, wo der Lappen freigelegt wurde, und der natürlichen Naht folgend um die Fläche des Hintermuskels horizontal zur Mitte des letzten Lendenwirbels führen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frekvenční pásma, která budou uvolněna přechodem na digitální televizní vysílání (tzv. digitální dividenda), by měla být k dispozici i pro mobilní širokopásmové služby, které mohou především zacelit mezery ve venkovských oblastech.
Die Frequenzen, die durch den Übergang zum digitalen Fernsehen freiwerden - also die sogenannte digitale Dividende -, sollen auch für mobile Breitbanddienste, die insbesondere Lücken im ländlichen Raum schließen können, verfügbar sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle tohoto prohlášení by měla být polovina míst v Komisi, která se uvolní v po odchodu pracovníků do důchodu v roce 2007 – asi 200 míst – v rozpočtu na rok 2008 zrušena.
Darin konzentrierte er sich auf Stellen in der Kommission: Die Hälfte der Stellen, die im Jahr 2007 durch Versetzungen in den Ruhestand freiwerden (etwa 200 Stellen), soll im Haushaltsplan 2008 gestrichen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přestože se ale finanční napětí uvolnilo, ekonomické podmínky na okraji eurozóny jsou stále vachrlaté.
Doch obwohl der finanzielle Druck nachgelassen hat, bleibt die Wirtschaftslage in den Eurorandstaaten heikel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvolněte místo pro pana Whitea.
Mach den Platz frei für Mister White.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli se uvolní, oba zlomy se pohnou současně.
Wenn das losgeht, fließen beide Gräben gleichzeitig ab.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uvolnit spojku
auskuppeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při ručním řazení by měl řidič uvolnit spojku a prudce stlačit pedál brzdy, přičemž pedál je třeba ponechat stlačen po dobu nezbytnou k provedení měření.
Bei Handschaltgetrieben sollte der Fahrer auskuppeln und das Bremspedal kräftig betätigen und so lange wie zur Durchführung der Messung notwendig niedertreten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolnit
283 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pomůže to uvolnit napětí.
Das wäre nicht so dramatisch.
- Musíte se trochu uvolnit.
Sie müssen einen Gang runterschalten!
- Willst du sie laufen lassen?
Du darfst nicht nachdenken.
Du musst es komfortabler machen.
- Versuchen Sie es weiter.
-Er versucht das Seil loszumachen.
Jetzt beruhige dich, Gia.
Uvolnit Hyneriana z izolace?
Sie wollen den Hynerianer aus der Isolation entlassen?
Also dann Leute, lockert euch!
Können Sie sich später frei machen?
- Chcete uvolnit místo, Terezo?
Wollen Sie einen Platz, Thérése?
- Třeba se nemůže uvolnit.
- Vielleicht kann er nicht weg.
Chtěli se trochu uvolnit.
Sie wollen Spaß haben, abfeiern.
Willst du die Ketten loswerden?
Ich versuch, sie los zu kriegen.
- Snaž se uvolnit, krucinál.
Ich muss den Druck senken.
Jetzt muss ich aus seiner Wohnung raus.
Ja, wie man die Anspannung löst.
- Amüsieren Sie sich ein bisschen, ja?
- Steig aus und öffne sie.
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
Es müsste doch noch mal geöffnet werden.
Musíme ten vstup uvolnit.
Wir müssen den Eingang frei machen.
Komm und chill mit mir da drüben.
Entspann dich ein bisschen.
Pokusím se uvolnit cestu.
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
Du solltest dich ausruhen.
Das würde vielleicht etwas die Schärfe nehmen.
Wir müssen das Geröll wegräumen.
Musíme uvolnit místo mladým.
Wir machen Platz für die neue Polizei.
- Würdest du dich bitte nicht so aufregen?
Ich würde gerne etwas frei machen.
ani se nepokusila se uvolnit.
sie versuchte nicht einmal, sich freizumachen.
Takže budeme muset uvolnit prostředky.
Wir müssen also mobil machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebuje se emocionálně uvolnit, blbče.
Sie braucht eine emotionale Freisetzung, Vollidiot.
- Ne, nemůžu ti ho uvolnit.
- Nein, ich gebe dir kein Darlehen.
Dokázala jsi uvolnit tu míchu?
- Konnten Sie den Druck auf das Rückenmark mindern?
Also machen Sie es sich bequem.
Nemůžu nás z toho uvolnit.
Jen to chce uvolnit paměť.
Sie müssen nur ein bisschen Speicherplatz frei räumen.
Že budete muset uvolnit pokoj.
- Dass ihr das Zimmer räumen müsst.
Co takhle tě trochu uvolnit.
Ich dachte da kann ich dir helfen.
Ano, mohl bych se uvolnit.
Ja, ich könnte frei sein.
Pomůže to trochu uvolnit napětí.
Es wird helfen, den Stress zu reduzieren.
Mohla bys mi uvolnit ruce?
Er hat meine Hände zusammengebunden!
Mohl byste se trochu uvolnit?
Wenn Sie könnten es spielen weniger intensiv.
Vyprázdnit hlavu a uvolnit se.
Ich vermeide jedes Denken, ich entspanne mich.
Proto musíme tento trh uvolnit.
Deshalb müssen wir diesem Markt die Chance geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-Pomáhá mi to uvolnit napětí.
Das löst die Verspannungen.
Dokážeme se spolu naprosto uvolnit.
Wir fühlen uns beide richtig wohl.
Myslím, že se bojíš uvolnit.
Ich glaube, du hast Angst, loszulassen.
Etwas sollte ihn aufheitern.
Chtěl jsi uvolnit ten tlak?
Sie wollten den Druck ablassen?
Tam jsem se mohl uvolnit.
Ich konnte mich darin verlieren.
Du mußt es leichter nehmen.
Uvolnit všechny vnější kotvící jističe.
Kupplungssperre und alle Andockkoppler deaktivieren.
Musíme ti uvolnit tu ruku.
Wir müssen Ihren Arm frei bekommen.
Podívej, všichni se musíme uvolnit.
Wir bringen das schon wieder in Ordnung.
- Jinak bychom to mohli uvolnit.
Wenn sie es irgendwem erzählt hätte, könnten wir es durchsickern lassen.
Je třeba uvolnit cestu mladým!"
Macht Platz für die Jungen.
uvolnit figurínu z ochranného systému;
die Prüfpuppe von der Schutzeinrichtung zu entfernen;
Nezapomeňte následně uvolnit svoje příbytky.
Vergesst nicht, die Schlüssel eurer Wohnungen abzugeben.
Můžete mi uvolnit místo, prosím?
Würden Sie mir den Platz überlassen?
Jak se mám sakra uvolnit?
Verflucht, wie soll ich cool bleiben?
Nemůžu uvolnit ten zatracený šroub.
Ich kriege diese Schraube nicht lose.
- Chucku, musíš uvolnit jeho paměť.
- Chuck, du musst seine Erinnerungen erreichen.
Měla by ses trochu uvolnit.
Du solltest erleichteter sein, weißt du?
- Určitě nemůžete tu nohu uvolnit?
- Sie kriegen ihn wirklich nicht raus?
- nemůžu jen tak někoho uvolnit.
In einer Großstadt kann man nicht einfach so tauschen.
Chceš mě uvolnit ze služby?
Wollen Sie mich suspendieren?
Ale teď, se chci uvolnit.
Nun will ich das Leben leicht nehmen.
Mohl bys uvolnit ten řetěz?
- Paul, hängst du bitte die Kette aus?
- Ludo, musíš se trošku uvolnit.
- Entspann dich. - Du machst es kaputt.
Sie müssen sich ausruhen und schlafen.
Nemůžu se uvolnit z práce.
Nein, ich kann mir nicht freinehmen.
Těmto státům bychom neměli zcela uvolnit otěže.
Wir dürfen den Staaten nicht freie Hand lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fajn, mohla by jste se trochu uvolnit?
Dokonce i NIS bude muset uvolnit informace.
Und dann muss unser Geheimdienst die Informationen rausrücken.
Natáhni, a poznáš, kdy je čas uvolnit.
Zieht zurück, und wisst, wann es Zeit ist ihn loszulassen.
Musíš vědět, jak uvolnit tu Sílu.
Du musst doch wissen, wie man die Macht entfesselt.
Chtěl jsem vás uvolnit na ten podvod.
Ich wollte dich auf die Bankaffäre ansetzen.
Je nutné uvolnit přístupový podlažní panel.
Zur Wartung der Magnetspulen muss die Bodenplatte entfernt werden.
Tvůj problém je, že se neumíš uvolnit.
Du weißt nicht, wie man ausspannt.
Nenuťte mě uvolnit vás ze služby.
Zwingen Sie mich nicht, Sie von Ihrem Amt zu entbinden.
Muselo se to uvolnit při té explozi.
Sie löste sich durch die Explosion.
Někdy mě dokáže nápoj dost uvolnit.
Manchmal lockert mich ein Drink auf.
Můžete přestat kecat a uvolnit dopravu?
Hört auf zu quatschen und verlegt endlich die Rohre.
To řekli, protože chtěli uvolnit pokoj.
Das haben sie gesagt, weil sie das Zimmer wollen.
Nemůžu nás uvolnit z těch gravitačních sil!
Ich komme nicht mehr von der Anziehungskraft los.
A ten kouřovej Locke ho chce uvolnit?
Und dieses Locke-Rauch-Ding will es auslöschen?