Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolnit místo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uvolnit místo Platz machen 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uvolnit místoPlatz machen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestliže jste však přišel, abyste studoval- šly šel jsem, že jste student-, rád vám uvolním místo a odejdu s touženou.
Wenn Sie aber vielleicht hergekommen sind, um zu studieren - ich hörte, daß Sie Student sind -, so will ich Ihnen gerne Platz machen und mit der Frau weggehen.
   Korpustyp: Literatur
Neustále přicházely nové ženy, takže ty staré musely uvolnit místo pro nové.
Die Alten mussten Platz machen für die Neuen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnili cizinci družně místo, ale ten se posadil do nejodlehlejšího koutka a jedl a pil sám, nebo lépe se svým psem, kterému čas od času hodil ždibek jídla.
Sie machten für den Fremden Platz, aber er ließ sich in der äußersten Ecke nieder und aß allein, oder vielmehr mit seinem Hund, dem er hin und wieder einen Bissen zuwarf.
   Korpustyp: Literatur
Asi proto, abychom uvolnili místo pro nové, kteří se každý den rodí.
Schätze, um Platz zu machen für die neuen Menschen, die täglich geboren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Před třemi lety byla z 81% hinduistická Indie svědkem, jak římskokatolická politická představitelka (Sonja Gándhíová) uvolnila místo sikhovi (Manmóhanu Singhovi), kterého do funkce jmenoval muslim (prezident Abdul Kalam).
Vor drei Jahren konnte man erleben, wie in Indien – einem Land, in dem 81% der Bevölkerung Hindus sind – eine römisch-katholische Politikerin (Sonia Gandhi) einem Sikh (Manmohan Singh) Platz machte, der von einem Muslim (Präsident Abdul Kalam) vereidigt wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže kdo uvolní místo?
Wer macht ihr Platz?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, buďto si něco objednejte nebo uvolněte místo platícím zákazníkům.
Entweder Sie bestellen jetzt was oder Sie machen Platz für zahlende Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte místo pro sanitku.
Machen Sie Platz für den Krankenwagen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
Uvolněte místo pro pana Whitea.
Mach den Platz frei für Mister White.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se mi to nepovede, což si nechci ani připustit, potom musím uvolnit místo někomu jinému, aby si tě vzal a zbožňoval stejně jako bych chtěl já.
Wenn ich versage, muss ich Platz machen, damit ein anderer dein Mann wird und dich vergöttert.
   Korpustyp: Untertitel

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "uvolnit místo"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chcete uvolnit místo, Terezo?
Wollen Sie einen Platz, Thérése?
   Korpustyp: Untertitel
- Billie, mohla bys prosím uvolnit místo?
Oh, billie, gibst du mir bitte die Bratensauce?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě uvolnit místo aby si mohla sednout.
Ja, wo könnte sie sich denn draufsetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Závod tedy může snadněji uvolnit místo pro výrobu nových modelů.
So können die Werke leichter ein weiteres Modell produzieren.
   Korpustyp: EU
Politika řízení založená na celkových přípustných odlovech a kvótách musí uvolnit místo řízení založenému na intenzitě rybolovu.
Die Bewirtschaftungspolitik, die auf den TAC und Quoten beruht, muss genug Raum lassen für eine aufwandbasierte Bewirtschaftung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, jestli chceš na rekordéru uvolnit místo, tak proč se prostě nezbavíš nějakých věcí, které už jsi viděl?
Weißt du, wenn du Platz auf unserem PVR schaffen willst, warum löscht du dann nicht einfach was von dem Zeugs, das du schon gesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
„volným pracovním místem“ placené místo, které je nově vytvořené, neobsazené nebo které se má brzy uvolnit a:
„offene Stelle“ eine neu geschaffene, nicht besetzte oder demnächst frei werdende bezahlte Stelle,
   Korpustyp: EU
Vládnutí s malým V se místo toho zaměřuje na takové institucionální aranžmá, které dokáže nejlépe uvolnit růstová omezení.
Eine abgespeckte Form guter Regierungsführung konzentriert sich stattdessen auf jene institutionellen Maßnahmen, mit denen man den Wachstumshindernissen am besten begegnen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme praví muži, jen když je třeba vynést smetí, opravit zásuvku, uvolnit místo v tramvaji, nebo autobuse.
Ihr seht in uns nur ganze Männer, wenn ihr euch daran erinnert, wie man den Müll rausbringt, die Steckdose repariert. Den Sitz in der Strassenbahn und Bus freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
USA jim ovšem podle všeho nechtějí uvolnit místo, jak dokládá jejich odpor k vytvoření Asijské infrastrukturní investiční banky pod vedením Číny.
Und die USA scheinen nicht bereit, ihnen Raum zu geben, wie ihr Widerstand gegen die Gründung der von China angeführten Asiatischen Infrastruktur-Investmentbank zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud bude předběžný návrh opravného rozpočtu č. 11 schválen beze změn, budou muset členské státy v roce 2004 uvolnit další prostředky ve výši 1,0 miliardy eur, místo aby získaly přebytek.
Statt einen Überschuss zu erhalten, werden die Mitgliedstaaten im Jahre 2004 zusätzliche Mittel in Höhe von 1,0 Mrd. EUR verfügbar machen müssen, wenn der VEBH Nr. 11 unverändert angenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP