Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uvolnit se&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uvolnit se

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Musíš se uvolnit.
Du musst dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte se trochu uvolnit.
Sie müssen einen Gang runterschalten!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se úplně uvolnit.
Du darfst nicht nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se kapku uvolnit.
Du musst es komfortabler machen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažte se nás uvolnit.
- Versuchen Sie es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaží se uvolnit lano.
-Er versucht das Seil loszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Čas se uvolnit.
- Zeit, abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit, Gio.
Jetzt beruhige dich, Gia.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, uvolnit se, lidi!
Also dann Leute, lockert euch!
   Korpustyp: Untertitel
-Můžete se uvolnit?
Können Sie sich später frei machen?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se trochu uvolnit.
Sie müssen sich auflockern.
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval bych se uvolnit.
Ich muss locker sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba se nemůže uvolnit.
- Vielleicht kann er nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli se trochu uvolnit.
Sie wollen Spaß haben, abfeiern.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to uvolnit.
Ich versuch, sie los zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se uvolnit, krucinál.
- Entspann dich!
   Korpustyp: Untertitel
- zkus se uvolnit.
- entspann dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se trochu uvolnit?
Ach, die Einzelheiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se můžu uvolnit!
Entspann du dich doch!
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se trochu uvolnit.
- Amüsieren Sie sich ein bisschen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Zkuste se uvolnit.
- Versuchen Sie, sich locker zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se pokusit uvolnit.
Bitte beruhige dich etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se semnou uvolnit.
Komm und chill mit mir da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses uvolnit.
Du solltest dich locker machen.
   Korpustyp: Untertitel
se umím uvolnit.
Ich kann locker sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkus se trochu uvolnit.
Entspann dich ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se uvolnit cestu.
Ich versuche den Durchgang freizumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit.
Du solltest dich ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se, víš, uvolnit.
Weißt du, du musst dich locker machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechceš se uvolnit?
- Würdest du dich bitte nicht so aufregen?
   Korpustyp: Untertitel
ani se nepokusila se uvolnit.
sie versuchte nicht einmal, sich freizumachen.
   Korpustyp: Literatur
Potřebuje se emocionálně uvolnit, blbče.
Sie braucht eine emotionale Freisetzung, Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se uvolnit. Tu máš..
Jetzt werd doch mal locker.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bys ses měl uvolnit.
Also machen Sie es sich bequem.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mohl bych se uvolnit.
Ja, ich könnte frei sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste se trochu uvolnit?
Wenn Sie könnten es spielen weniger intensiv.
   Korpustyp: Untertitel
Vyprázdnit hlavu a uvolnit se.
Ich vermeide jedes Denken, ich entspanne mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se musíme víc uvolnit.
Wir müssen uns locker machen.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu se před nahráváním uvolnit.
Macht lockerer für die Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeme se spolu naprosto uvolnit.
Wir fühlen uns beide richtig wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že se bojíš uvolnit.
Ich glaube, du hast Angst, loszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak by se měl uvolnit.
Etwas sollte ihn aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
Tam jsem se mohl uvolnit.
Ich konnte mich darin verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by si se uvolnit.
Du mußt es leichter nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, všichni se musíme uvolnit.
Wir bringen das schon wieder in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, zkus se trochu uvolnit
Hey, mach dich locker.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se trochu uvolnit, Kenny.
Mach dich locker, Kenny.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám sakra uvolnit?
Verflucht, wie soll ich cool bleiben?
   Korpustyp: Untertitel
Měla by ses trochu uvolnit.
Du solltest erleichteter sein, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak se tedy mohl uvolnit?
- Wie konnte es sich lösen?
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se uvolnit ionogenní pole.
Ionogenisches Feld auf mein Signal hin freisetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď, se chci uvolnit.
Nun will ich das Leben leicht nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ludo, musíš se trošku uvolnit.
- Entspann dich. - Du machst es kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit a spát.
Sie müssen sich ausruhen und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se uvolnit z práce.
Nein, ich kann mir nicht freinehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se trošku uvolnit, odreagovat se.
Komm schon. Für eine Weile kannst du vom Alltag abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ se trochu uvolnit a pobavit se.
Du solltest dich mal locker machen und Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete se najíst a trochu se uvolnit?
Möchtet ihr nichts essen, ein paar Bissen vielleicht?
   Korpustyp: Untertitel
29 Systém IONSYS se může náhodně uvolnit .
28 Gelegentlich kann sich das IONSYS-System lösen .
   Korpustyp: Fachtext
Fajn, mohla by jste se trochu uvolnit?
Oh, das tut mir Leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypij to, pomůže ti to uvolnit se.
- Trink das, dann wirst du lockerer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj problém je, že se neumíš uvolnit.
Du weißt nicht, wie man ausspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Muselo se to uvolnit při té explozi.
Sie löste sich durch die Explosion.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit, jsi celá stažená.
Entspann dich. Du bist völlig verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kdy se budu moct uvolnit.
Ich weiß nicht, wann ich hier wegkann.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně mi to pomáhá se trochu uvolnit.
Es hilft mir dabei, mein Gehirn abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám to pomůže uvolnit se.
Das erleichtert die Entspannung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uvolnit, jsi tak vážný.
Sei doch einfach mal etwas lockerer, du bist immer so ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Holky se musí sem tam uvolnit.
Mädchen müssen ab und zu auch mal Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně by ses měla trochu uvolnit.
Lassen Sie sich doch darauf ein!
   Korpustyp: Untertitel
Stěžeň musíme uvolnit nebo se převrátíme!
Die Masten müssen weg, oder wir kentern!
   Korpustyp: Untertitel
- To znamená, že by ses měla uvolnit.
Du sollst nicht alles so ernst nehmen!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se zítra uvolnit z nemocnice?
Kannst du dich morgen mal von der Arbeit im Krankenhaus freimachen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že se potřeboval uvolnit.
Wir denken er wollte Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ někoho, kdo tě donutí uvolnit se.
Du brauchst jemanden, der dich locker macht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že se potřebuješ nějak uvolnit.
Ich glaube, du brauchst eine Auflockerung.
   Korpustyp: Untertitel
rozhodl se uvolnit z rezervy tato místa:
hat beschlossen, die folgenden Stellen aus der Reserve freizugeben:
   Korpustyp: EU DCEP
- Joey říkal, že se musím uvolnit.
-Ja, sagte Joey ich brauchte, um REIA i-x / i-.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, měla by ses trochu uvolnit.
Baby, du bist so feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinej způsob, jak se uvolnit, nemám.
Das ist der einzige Weg, wie ich Dampf ablassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak ses dokázal uvolnit z práce?
Wie haben Sie sich die freie Zeit verschafft?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ráda, že ses dnes mohl uvolnit.
Ich bin froh, daß du heute weggekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Zajišťovací zařízení se nesmí uvolnit neúmyslně.
Die Sicherungen dürfen sich nicht unbeabsichtigt öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Možná se mi podaří uvolnit ruku.
Vielleicht kriege ich eine Hand frei.
   Korpustyp: Untertitel
A to mi má pomoci uvolnit se?
Soll mir das die Nervosität nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti to pomůže uvolnit se.
Entspann dich doch. Vielleicht hilft dir das.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy přece říkala, že se chce uvolnit.
Buffy sagte, sie will Spaß haben.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis odpočinout, trochu se uvolnit.
Du solltest dich nicht aufregen, sondern ganz cool bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Máma říká, že se musíš uvolnit.
Meine Mom sagt, du musst dich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jen se snažím trochu uvolnit.
Sorry, ich musste nur Dampf ablassen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se uvolnit v neděli odpoledne?
Hast du Sonntagnachmittag frei?
   Korpustyp: Untertitel
Normo, pokus se trochu uvolnit, dobře?
- Norma, Sie müssen versuchen, sich etwas lockerer zu machen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
-Nejde mi to. -Zkus se uvolnit!
Du bist eben zu verkrampft.
   Korpustyp: Untertitel
Uvolnit se, nechat doma ty štekle.
Du musst mal locker sein und deine Clogs zu Hause lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se uvolnit nárazem v tom víru.
Es muss sich im Strudel gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Již aplikovanou zástavu mysli se snažte uvolnit.
Eine aktive Hirnsperre muss gelöst werden.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by ses jen trochu uvolnit.
- Du bist hier-- Also entspann Dich.
   Korpustyp: Untertitel
Chápej, musíš se co nejvíc uvolnit.
Ihr braucht jetzt Beweglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebovala se uvolnit, protože se právě pohádala se svým mužským.
Sie musste sich abreagieren, weil sie gerade diesen Streit hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Chop se této příležitosti se uvolnit a zamyslet se.
Betrachten Sie's als Gelegenheit zur entspannten inneren Einkehr.
   Korpustyp: Untertitel