Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzávěr&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uzávěr Verschluss 201 Deckel 21 Sperre 2 Obstruktion 1 Abschluss 1 Absperrhahn 1 Verriegelung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzávěrVerschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

SPRYCEL je dostupný také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet .
SPRYCEL gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss , die 60 Filmtabletten enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Vypněte bezpečnostní jištění a odstraňte uzávěr.
Überbrückung der Eindämmung, Verschluss entriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tablety jsou baleny v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
Die Tabletten sind in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
Stačí nalézt zlatý uzávěr ve speciálně označených plechovkách Čermáka!
Achtet auf den goldenen Verschluss spezieller Slurm-Dosen.
   Korpustyp: Untertitel
Granule jsou balené v plastových láhvích s bezpečnostním uzávěrem .
Das Granulat ist in Kunststoffflaschen mit kindersicherem Verschluss verpackt .
   Korpustyp: Fachtext
-Zkontrolujte všechny šachty a uzávěry.
- Alle Ventile und Verschlüsse prüfen!
   Korpustyp: Untertitel
Lahvička z vysokodenzitního polyethylénu ( HDPE ) s polypropylenovým uzávěrem s dětskou pojistkou obsahující 30 potahovaných tablet a vysoušedlo silikagel .
Flasche aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) mit kindergesichertem Verschluss aus Polypropylen , die 30 Filmtabletten und Silicagel-Trocknungsmittel enthält .
   Korpustyp: Fachtext
Uzávěr tvoří silikonová butylová zátka a těsnící ochranné flip-off víčko .
Der Verschluss besteht aus einem silikonisierten Butyl-Stopfen mit Flip-off Sicherheitskappe .
   Korpustyp: Fachtext
Členské státy zajistí, aby byly směsi určené k uchování uváděny na trh pouze v uzavřených obalech a nádobách opatřených uzávěrem.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Erhaltungsmischungen nur in geschlossenen Verpackungen oder Behältnissen mit einem Verschluss in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Jsou rovněž dostupné také v lahvích s dětským bezpečnostním uzávěrem obsahujících 60 potahovaných tablet.
Diese gibt es zudem in Flaschen mit kindergesichertem Verschluss, die 60 Filmtabletten enthalten.
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šroubovací uzávěr Schraubverschluss 30

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzávěr

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Třmenový uzávěr
Bügelverschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Korunkový uzávěr
Kronkorken
   Korpustyp: Wikipedia
Uzávěr množiny
Abgeschlossene Hülle
   Korpustyp: Wikipedia
Tranzitivní uzávěr
Transitive Hülle
   Korpustyp: Wikipedia
Stlačit a odšroubovat uzávěr.
Den Verschluß herunterdrücken und aufdrehen.
   Korpustyp: Fachtext
- Proč máš ten uzávěr?
Was ist das für ein Kronkorken?
   Korpustyp: Untertitel
- Težký uzávěr zajištěn, pane.
- Verstanden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěr kabiny v pořádku.
Türjustierung sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uzávěr moc nedrží.
Ich befürchte, die Nadel ist sehr dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Má to bezpečnostní uzávěr.
Das ist ein Sicherheitssiegel.
   Korpustyp: Untertitel
Odstraňte krycí uzávěr z jehly .
Entfernen Sie die Kanülenkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Co nejdřív potřebujeme pevný uzávěr.
Wir müssen die Gegend möglichst schnell abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vzduchový uzávěr skladiště je tudy.
Zur Luftschleuse vom Lagerraum geht's da lang.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. To je přetlakový uzávěr.
Nein, Mr Untermensch, das ist eine Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěr a kontrola vodních hladin
Rückhaltung und Kontrolle von Wassermengen
   Korpustyp: EU DCEP
Uzávěr je stále zaseknutý, šéfe.
Die Luftschleuse klemmt noch, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Hermetický uzávěr je v pořádku.
Die Riegel sind zu.
   Korpustyp: Untertitel
Narazili jsme na paměťový uzávěr.
Wir haben einen Gedächtnisblocker getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá injekční lahvička má ochranný plastový uzávěr.
Jede Durchstechflasche hat einen Schnappdeckel aus Plastik, der vor Manipulationen schützt.
   Korpustyp: Fachtext
Stáhnout píst , odpojit dávkovací stříkačky na uzávěr .
Dosierspritze auf die so weit zurückziehen , Drehen abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Bioset® je speciální uzávěr usnadňující rekonstituci.
Das Bioset® ist ein speziell entwickelter Aufsatz, der das Rekonstituieren erleichtert.
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte z lahviček ochranný plastový uzávěr .
Die Flip-off -Kunststoffdeckel von den Durchstechflaschen abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Odstraňte z lahvičky ochranný plastový uzávěr .
Den Flip-off -Kunststoffdeckel von der Durchstechflasche abnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Po použití uzávěr lahvičky pevně uzavřete .
Verschließen Sie das Fläschchen sofort nach Gebrauch wieder fest .
   Korpustyp: Fachtext
Nasaďte zpět uzávěr lahvičky a utáhněte ho .
Verschließen Sie die Flasche wieder fest .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte uzávěr lahvičky a uschovejte jej .
Entfernen Sie den Schnappdeckel der Flasche .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte z implantátoru uzávěr Luer-Lock .
Mit Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor abziehen .
   Korpustyp: Fachtext
Čtyři minuty nežli otevřou vzduchový uzávěr.
Vier Minuten bis zur Luftschleuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozumím, pane. Zajistili jsme těžký uzávěr.
Holen Sie mir ein paar Patronen, Chief.
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěr diferenciálu: ano/ne/volitelné [5]:
Differentialsperre: ja/nein/fakultativ [5]
   Korpustyp: EU
Vyšel ven, než jsme posílili uzávěr.
Er ging, bevor die Schutzzone intakt war.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem já. Uzávěr je vytyčený.
Ich bin's. Die Schutzzone steht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen strženej uzávěr od chladiče.
Der Kühlerdeckel ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Očistěte pryžový uzávěr a vsuňte novou stříkačku s jehlou.
Den Gummistopfen reinigen und eine neue Spritze mit Nadel einführen.
   Korpustyp: Fachtext
Pryžový uzávěr na konci pera otřete tampónem s alkoholem .
Reinigen Sie die Gummidichtung am Ende des Pens mit einem Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
Když odšroubovávala uzávěr, viděla, jak se jí chvějí ruce.
Als sie den Verschluß aufdrehte, stellte sie fest, daß ihre Hände zitterten.
   Korpustyp: Literatur
Přesvědčete se, jestli byl ulamovací uzávěr správně odstraněn.
Stellen Sie sicher, dass der Tubenverschluss richtig entfernt wurde.
   Korpustyp: Fachtext
Je-li uzávěr poškozen před prvním použitím , kontaktujte lékárníka .
Informieren Sie Ihren Apotheker , falls vor dem ersten Gebrauch das Siegel gebrochen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Očistěte gumový uzávěr injekční lahvičky čistícím tampónem s alkoholem .
Reinigen Sie den Gummistopfen der Durchstechflasche mit einem Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
obal Injekční lahvička (sklo), pryžová zátka a odtrhovací uzávěr
Durchstechflasche (Glas), Gummistopfen und Abziehverschluss
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvička (sklo) pryžová zátka a odtrhovací uzávěr
Durchstechflasche (Glas), Gummistopfen und Abziehverschluss
   Korpustyp: Fachtext
Vinný sklípek si dává cenovku na uzávěr sám.
Und da ist die Lüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejoblíbenější autor napsal "Otevřít tahem za uzávěr".
Sein Lieblingsautor schreibt für Boulevardblätter.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset uvolnit nouzový uzávěr v přechodové komoře.
Ich werde die Notverriegelung in der Luftschleuse öffnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Když nebude uzávěr totální, bude se to exponenciálně zvyšovat.
Wenn wir es nicht komplett eindämmen, breitet es sich exponentiell aus.
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěr dveří pro nakládání lodního nákladu (pravidlo 20-1)
Schließen der Frachtladetüren (R 20-1)
   Korpustyp: EU
Uzávěr přepážek na palubě typu ro-ro (pravidlo 20-4)
Schließen der Schotte auf dem Ro-Ro-Deck (R 20-4)
   Korpustyp: EU
otáčecí uzávěr z plastů o průměru 2,5 cm,
ein Kreisel aus Kunststoff mit einem Durchmesser von 2,5 cm,
   Korpustyp: EU
Měl jste pravdu, útočí na vzduchový uzávěr na patře 494.
Du hattest Recht. Sie sind an der Luke von 494.
   Korpustyp: Untertitel
To eisilium dole ruší magnetový uzávěr, ztrácím je.
Die Eisillium-Vorräte unterbrechen die Magnethalterung. Ich verliere sie.
   Korpustyp: Untertitel
Přidá se 0,2 ml roztoku hydroxidu draselného (3.1.2.7), přidá se uzávěr se spojem z PTFE, uzávěr se utěsní a důkladně protřepe po dobu 30 sekund.
0,2 ml der methanolischen Kaliumhydroxidlösung (3.1.2.7) zugeben, fest verschließen und 30 Sekunden kräftig schütteln.
   Korpustyp: EU
Srdce : uzávěr stehenní tepny , trombóza , extrasystoly , zpomalení srdečního rytmu , prosakování tekutiny z kapilár ( drobných cév ) .
Blutgerinnsel in der Femoralarterie , Thrombose , zusätzliche Herzschläge , Verminderung des Herzrhythmus , diffuse Kapillarundichtigkeit ( kleine Blutgefässe ) .
   Korpustyp: Fachtext
6, 2 % oproti 4, 2 % , p=0, 0873 ; náhlý uzávěr tepny :
6, 2 % versus 4, 2 % ( p = 0, 0873 ) ; plötzlicher Gefäßverschluss :
   Korpustyp: Fachtext
Lahvičky z vysokodenzního polyetylenu s polypropylenovým uzávěrem ( dětský bezpečnostní uzávěr ) obsahující 180 ml perorálního roztoku .
HDPE-Flaschen mit kindergesichertem Polypropylenverschluss mit 180 ml Lösung zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
POKYN PRO SPRÁVNÉ PODÁNÍ Šroubovací uzávěr 1-litrové lékovky lze použít jako odměrku .
HINWEISE FÜR DIE RICHTIGE ANWENDUNG Schraubverschlussschluss auf der 1 l Flasche kann als Messbecher verwendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Na stříkačku připevněte jehlu a propíchněte s ní pryžový uzávěr injekční lahvičky ( a ) .
Stecken Sie eine Nadel auf die Spritze und durchstechen Sie den Gummistopfen ( a ) .
   Korpustyp: Fachtext
Krabička pro blistr fólie/ fólie (PVC- Al- Polyamid/ 4511 tepelný uzávěr/ Al – polyesterový papír)
Faltschachtel für die Folie/Folien-Blisterpackung (PVC-Al-Polyamid/4511 Heißsiegelbeschichtung/A1- Polyesterpapier)
   Korpustyp: Fachtext
20 ml, injekční lahvička typu 1 z tmavého lisovaného skla, chlórbutylová gumová zátka a hliníkový uzávěr.
20-ml-Braunglasflasche aus Glas Typ I mit Chlorbutyl-Gummistopfen und Schnapp-Versiegelung aus Aluminium.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není tento uzávěr zcela v pořádku , vraťte injekční lahvičku svému dodavateli .
Schnappdeckel aus Plastik , der vor Manipulationen schützt .
   Korpustyp: Fachtext
Hliníková tuba potažená na vnitřní straně epoxydovým lakem , polypropylenový , šroubovací uzávěr , krabička .
Aluminiumtube mit einem Phenol-Epoxid-Innenschutzlack und einem Schraubdeckel aus Polypropylen .
   Korpustyp: Fachtext
Právě v této funkci teď vykročila a rozpínala přitom uzávěr své kabelky.
In dieser Eigenschaft setzte sie sich jetzt in Bewegung und klappte dabei ihre Handtasche auf.
   Korpustyp: Literatur
V případě, že se ulamovací uzávěr náhodně dostane dovnitř tuby, vakcínu vyřaďte.
Falls der Tubenverschluss versehentlich in die Tube gedrückt wurde, verwerfen Sie bitte den Impfstoff.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete malý pryžový uzávěr na konci držáku zásobní vložky tamponem s desinfekcí.
Gummiverschluß am Ende des Patronen- halters mit einem Alkoholtupfer ab.
   Korpustyp: Fachtext
Z nové injekční jehly odstraňte papírový uzávěr a našroubujte ji do držáku náplně .
Entfernen Sie das Papiersiegel von einem neuen Injektionsnadel-Träger und schrauben Sie ihn auf den Zylinderampullenhalter .
   Korpustyp: Fachtext
Sejměte z implantátoru uzávěr Luer-Lock . Prostřednictvím koncovky Luer-Lock připojte aktuátor k implantátoru .
Entfernen Sie die mit einem Luer-Lock-Ansatz versehene Steckkappe vom Implantatinjektor und befestigen Sie den Betätiger am Luer-Lock-Anschluss des Implantatinjektors .
   Korpustyp: Fachtext
20 ml , lékovka typ 1 z tmavého lisovaného skla , chlórbutylová gumová zátka a hliníkový uzávěr .
20-ml-Braunglasflasche aus Glas Typ I mit Chlorbutyl-Gummistopfen und Schnapp-Versiegelung aus Aluminium .
   Korpustyp: Fachtext
Otočte kryt a podle obrázku jej znovu obráceně nasaďte na ulamovací uzávěr.
Sie diese senkrecht auf den Tubenverschluss wie in der Abbildung gezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pane, nevím, jak věděl, jak obejít vzduchový uzávěr, ale byl to chytrý muž.
Sir, ich weiß nicht, wie er wusste, wie man die Luftschleuse knackt, aber er war ein intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
.4 vodotěsné rampy tvořící alternativní uzávěr dveří definovaných v odstavcích 1.1 až 1.3 včetně.
.4 wetterdichte Rampen, die eine Alternative zu den in den Absätzen .1.1 bis .1.3 genannten Verschlusseinrichtungen bilden.
   Korpustyp: EU
Jednu z nich vyndala, odšroubovala uzávěr a postavila ji na kuchyňskou linku.
Von den letzteren nahm sie eine heraus, schraubte den Verschluß auf und stellte sie auf den Tresen.
   Korpustyp: Literatur
Vrozený uzávěr plic další diskuzi na konferenci případu kardiotorakální chirurgie v Atlantě.
Pulmonare Atresie zur weiteren Diskussion auf der Konferenz der Herz-Thorax-Chirurgen in Atlanta.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, myslím že mu někdo praštil hlavou o uzávěr ventilu někde v těch chodbách.
Ich glaube, sein Kopf wurde dort gegen ein Absperrventil geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Těsnicí uzávěr na vaku č. 1 se uzavře po 448 sekundách po zahájení zkoušky typu I.
die Schließautomatik an Beutel Nr. 1 schließt 448 Sekunden nach Beginn der Prüfung Typ I;
   Korpustyp: EU
Používají se různé afrometry podle druhu uzávěru lahve (kovová kapsle, korunkový uzávěr, korková nebo plastová zátka).
Je nach Art der Flaschenverschlüsse (Metallkapsel, Kronenkorken, Naturkorken oder Plastikstopfen) werden unterschiedliche Aphrometer verwendet.
   Korpustyp: EU
Nejsem si jistý jestli to nemáme vyhodit přes nejbližší uzávěr rovnou do vesmíru.
Vielleicht sollten wir es aus dem Luftschacht blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Z injekční lahvičky přípravku Rapilysin 10 U sejměte plastový klobouček a vydezinfikujte pryžový uzávěr tampónem s alkoholem
Entfernen Sie die Kunststoffkappe von der Rapilysin 10 U Durchstechflasche und desinfizieren Sie den Gummistopfen mit einem Alkoholtupfer .
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem . ˇ Zásobní vložky Liprologu smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE .
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone . · Sie dürfen Liprolog Patronen nur mit geeigneten , CE zertifizierten Pens verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem . ˇ Zásobní vložky Liprolog Mix25 smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE .
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone . · Sie dürfen Liprolog Mix25 Patronen nur mit geeigneten , CE zertifizierten Pens verwen -den .
   Korpustyp: Fachtext
Vždy jsme říkali, že opatření uzávěr pro civilní obyvatelstvo nebudou proveditelná a vždy jsme se zastávali svobody přístupu a pohybu.
Wir haben immer die Meinung vertreten, eine Abriegelung der Zivilbevölkerung sei nicht realisierbar und haben uns immer für freie Zugangs- und Bewegungsmöglichkeiten ausgesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem. • Zásobní vložky Humalogu smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE.
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone. • Sie dürfen Humalog Patronen nur mit geeigneten, CE zertifizierten Pens verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem. • Zásobní vložky Humalog Mix25 smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE.
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone. • Sie dürfen Humalog Mix25 Patronen nur mit geeigneten, CE zertifizierten Pens verwen- den.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem. • Zásobní vložky Humalog BASAL smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE.
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone. • Sie dürfen Humalog BASAL Patronen nur mit geeigneten, CE zertifizierten Pens verwen- den.
   Korpustyp: Fachtext
137 • Pokud není jehla držena při nasazování přímo, může poškodit gumový uzávěr a způsobit prosakování nebo zlomit jehlu.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummidichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr NutropinAq alkoholem nebo antiseptickým roztokem k prevenci kontaminace obsahu mikroorganismy , které mohou být zaneseny opakovaným zasunutím jehly .
Vor dem Aufschrauben der Nadel muss das Septum der Zylinderampulle mit Alkohol oder einer Desinfektionslösung abgewischt werden , um eine Verunreinigung des Inhalts durch Mikroorganismen , die durch den wiederholten Nadeleinstich eingebracht werden könnten , zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
132 ˇ Pokud není jehla držena při nasazování přímo , může poškodit gumový uzávěr a způsobit prosakování nebo zlomit jehlu .
Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird , kann es passieren , dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht .
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem . ˇ Zásobní vložky Humalogu smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE .
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone . · Sie dürfen Humalog Patronen nur mit geeigneten , CE zertifizierten Pens verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem . ˇ Zásobní vložky Humalog Mix25 smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE .
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone . · Sie dürfen Humalog Mix25 Patronen nur mit geeigneten , CE zertifizierten Pens verwen -den .
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem . ˇ Zásobní vložky Humalog NPL smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE .
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone . · Sie dürfen Humalog NPL Patronen nur mit geeigneten , CE zertifizierten Pens verwenden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek je třeba před použitím zkontrolovat, zda je celý obsah rozpuštěn a zda je nádoba a uzávěr v nepoškozeném stavu.
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat
   Korpustyp: Fachtext
Toto je však pouze varování, protože není pravděpodobné, že by se ulamovací uzávěr mohl během podávání vakcínydostat z tuby ven.
Dies ist eine reine Vorsichtsmaßnahme, da es unwahrscheinlich ist, dass der Tubenverschluss während der Verabreichung des Impfstoffes mit herausgedrückt wird.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem. • Zásobní vložky Liprologu smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE.
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone. • Sie dürfen Liprolog Patronen nur mit geeigneten, CE zertifizierten Pens verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem. • Zásobní vložky Liprolog Mix25 smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE.
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone. • Sie dürfen Liprolog Mix25 Patronen nur mit geeigneten, CE zertifizierten Pens verwen- den.
   Korpustyp: Fachtext
Otřete gumový uzávěr zásobní vložky dezinfekčním prostředkem. • Zásobní vložky Liprolog BASAL smíte užívat pouze s odpovídajícími pery označenými CE.
Desinfizieren Sie den Gummistopfen der Patrone. • Sie dürfen Liprolog BASAL Patronen nur mit geeigneten, CE zertifizierten Pens verwen- den.
   Korpustyp: Fachtext
Uzávěr dveří upevněný jen šrouby a padací dveře, které se zavírají pádem nebo váhou pádu, nejsou přípustné.
Nur durch Bolzen gesicherte Türverschlüsse und Falltüren oder Türen, die durch ein Fallgewicht geschlossen werden, sind nicht zugelassen.
   Korpustyp: EU
Jako další riziko bylo uvedeno, že balení výrobku POR-ÇÖZ nemají uzávěr dostatečně odolný proti otevření dětmi.
Als zusätzlicher Risikofaktor wurde angeführt, dass die Behälter mit POR-ÇÖZ nicht mit in genügendem Maße kindergesicherten Verschlüssen versehen seien.
   Korpustyp: EU
• Pokud není jehla držena při nasazování přímo, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu, nebo se může jehla ohnout.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud není jehla nasazována přímo proti peru, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k vytékání inzulínu nebo se jehla může ohnout.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gummi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokud není jehla držena při nasazování přímo , může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu , nebo se může jehla ohnout .
Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird , kann es passieren , dass die Gum -mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel verbogen wird .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ Pokud není jehla držena při nasazování přímo , může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu , nebo se může jehla zlomit .
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade , wenn Sie die Nadel befes -tigen ( schrauben oder stecken , je nach Nadeltyp ) .
   Korpustyp: Fachtext
• Pokud není jehla držena při nasazování přímo, může se poškodit gumový uzávěr a dojít k úniku inzulínu, nebo se může jehla zlomit.
● Wenn die Nadel beim Befestigen nicht gerade gehalten wird, kann es passieren, dass die Gum- mi-Dichtscheibe beschädigt wird und die Nadel nicht dicht sitzt oder dass die Nadel bricht.
   Korpustyp: Fachtext