Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Časově nerozlišené položky, které při uzávěrce rozpočtového roku odpovídají řádně smluveným závazkům, se automaticky přenášejí výlučně do následujícího rozpočtového roku.
Nicht getrennte Mittel, die bei Abschluss des Haushaltsjahres ordnungsgemäß eingegangenen Verpflichtungen entsprechen, werden automatisch ausschließlich auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Jo, pak budete mít konečně uzávěrku, ne díky.
Ja, dann werden wir endlich einen Abschluss haben, aber nicht dank Ihnen.
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
Záruka Spojeného království bude trvat do data konečné splatnosti, což je až 41 let od finanční uzávěrky.
Die Garantie des Vereinigten Königreichs wird bis zur Endfälligkeit bestehen, die bis zu 41 Jahre nach dem Abschluss der Finanzierungsvereinbarungen eintritt.
procento použité pro sestavení konsolidované účetní uzávěrky, pokud je použita metoda 1; nebo
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
Nerozlišené prostředky, které při uzávěrce rozpočtového roku odpovídají řádně smluvně podloženým povinnostem, se automaticky přenášejí výlučně do následujícího rozpočtového roku.
Nichtgetrennte Mittel, die bei Abschluss des Haushaltsjahrs ordnungsgemäß eingegangenen Verpflichtungen entsprechen, werden automatisch ausschließlich auf das folgende Haushaltsjahr übertragen.
Po uzávěrce výzvy k podávání návrhů provede ESE na základě kritérií způsobilosti stanovených v ročním pracovním plánu centrální kontrolu způsobilosti.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird vom ESE auf der Grundlage der im jährlichen Arbeitsplan festgelegten Zulässigkeitskriterien eine zentrale Prüfung der Zulässigkeit vorgenommen.
Po uzávěrce pro podávání návrhů provede specializovaná prováděcí struktura ve spolupráci s vnitrostátní agenturou odpovědnou za řízení programů kontrolu způsobilosti.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen wird von der speziellen Durchführungsstelle in Zusammenarbeit mit den nationalen Programmabwicklungsstellen eine zentrale Prüfung der Zulässigkeit vorgenommen.
Po uzávěrce pro podávání návrhů projektů provede sdružení AAL ve spolupráci s určenými agenturami odpovědnými za řízení vnitrostátních programů centrální kontrolu způsobilosti.
Nach Abschluss einer Aufforderung zur Einreichung von Projektvorschlägen nimmt die AAL-Vereinigung in Zusammenarbeit mit den benannten nationalen Programmabwicklungsstellen eine zentrale Prüfung der Zulässigkeit vor.
Bylo shledáno, že je tím porušen standard IAS 1 (poctivá prezentace účetní uzávěrky).
Dies verstieß den Untersuchungsergebnissen zufolge gegen den IAS 1 (Darstellung des Abschlusses).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
elektronické (nebo s elektronickou uzávěrkou) snímkovací kamery schopné pracovat s expozičním časem 50 ns nebo méně;
elektronische Framing-Kameras (oder mechanische Framing-Kameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Einzelbild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
35 mm s ohniskem 2, 8 a s uzávěrkou.
35 mm mit 2.8 - Objektiv und Verschluss.
elektronické (nebo s elektronickou uzávěrkou) snímkovací kamery schopné pracovat s expozičním časem 50 ns nebo méně,
elektronische Bildkameras (oder Bildkameras mit elektronischem Verschluss) mit einer Bild-Belichtungszeit kleiner/gleich 50 ns,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka grantu je konečná až poté, co dotyčný orgán přijme závěrečné zprávy a účetní uzávěrky, čímž nejsou dotčeny následné kontroly ze strany orgánu.
Der Betrag der Finanzhilfe gilt erst dann als endgültig, wenn die abschließenden Berichte und Abrechnungen unbeschadet späterer Kontrollen durch das Organ von diesem akzeptiert worden sind.
Chystám se jmenovat komisi pro zajištění pravdy a umíření, abychom svému vlastnímu svědomí i okolnímu světu předložili účetní uzávěrku těchto zvěrstev.
Ich ernenne eine Kommission, die einen Prozess der Wahrheitsfindung und Aussöhnung einleiten soll, um eine Abrechnung mit diesen Gräueltaten vor unserem eigenen Gewissen und vor der Welt zu ermöglichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cena pro novináře: uzávěrka se blíží
Nächste Woche ist Einsendeschluss: Journalistenpreis des Europäischen Parlaments
Celkem se výběrového řízení zúčastnilo 29 autorů nebo návrhových týmů , kteří do uzávěrky 13 .
Bis zum Einsendeschluss des Wettbewerbs , dem 13 .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzávěrky diferenciálu musí být navrženy a uspořádány tak, aby bylo možné uvolnit diferenciál i v případě pohybu strojního zařízení.
Stellteile zum Sperren des Differenzials müssen so ausgelegt und angeordnet sein, dass sie die Entsperrung des Differenzials gestatten, während die Maschine in Bewegung ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
čtvrtletní uzávěrka
Quartalsabschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výjimku tvoří právně závazné a tržní údaje o těchto státních podporách, jako jsou např. údaje v rámci ročních či čtvrtletních uzávěrek, sdělení povinná ze zákona o kapitálových trzích, prospekty cenného papíru nebo informační memoranda.
Hiervon ausgenommen sind rechtlich zwingende sowie marktübliche Angaben über diese staatlichen Unterstützungsmaßnahmen, wie z. B. im Rahmen von Jahres- oder Quartalsabschlüssen, kapitalmarktrechtlichen Pflichtmitteilungen, Wertpapierprospekten oder Information Memoranda.
roční uzávěrka
Jahresabschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stávající skladové zásoby se k termínu následujícímu po roční uzávěrce uvádějí do evidenčních knih jako vstup.
Die vorhandenen Lagerbestände sind an einem dem Jahresabschluss folgenden Termin in den Büchern als Eingang einzutragen.
Nemáš dodělávat tu roční uzávěrku?
Wirst du den Jahresabschluss nicht fertig machen?
Vzniknou-li při roční uzávěrce rozdíly mezi teoretickými a skutečnými zásobami, musí být tyto rozdíly zaneseny do evidenčních knih po uzávěrce.
Ergeben sich beim Jahresabschluss Unterschiede zwischen dem Soll- und dem Ist-Bestand, so sind diese in den abgeschlossenen Büchern zu vermerken.
Výroční zprávu předkládá výkonný ředitel spolu s roční uzávěrkou a rozvahou.
Der Exekutivdirektor legt den Jahresbericht gemeinsam mit dem Jahresabschluss und den Bilanzen vor.
Příjmy a náklady každého podniku každoročně prověřují auditoři, kteří také potvrdili jednotlivé roční uzávěrky.
Die Einnahmen und Kosten eines jeden Unternehmens werden jährlich von Wirtschaftsprüfern geprüft, die auch die jeweiligen Jahresabschlüsse bestätig haben.
Je však na vůli země poskytnout BB po sestavení roční uzávěrky za hospodářský rok 2010 otevřenou garanční platbu, a to jak celou nebo jen částečně.
Dem Land soll es jedoch freistehen, ab der Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 die offene Garantiezahlung zur Gänze oder auch nur zum Teil an die BB zu leisten.
Nucený správce poskytne společnosti Siemens jen takové informace, které jsou bezpodmínečně nutné k tomu, aby se společnost Siemens mohla bránit u soudních jednání a aby mohla sestavit roční uzávěrky.
Der Treuhänder wird Siemens nur die Informationen vorlegen, die unbedingt erforderlich sind, damit sich Siemens in den Gerichtsverhandlungen verteidigen und seine Jahresabschlüsse erstellen kann.
Je však na vůli země Burgundsko poskytnout BB po sestavení roční uzávěrky za hospodářský rok 2010 otevřenou garanční platbu, a to jak celou nebo jen částečně.
Dem Land Burgenland steht es jedoch frei, ab der Feststellung des Jahresabschlusses für das Geschäftsjahr 2010 die offene Garantiezahlung zur Gänze oder auch nur zum Teil an die BB zu leisten.
– Nejsou některá ustanovení, jako např. povinnost poskytovatelů výcvikových služeb zveřejňovat a předkládat ke kontrole roční uzávěrku, a to bez ohledu na jejich právní formu, příliš byrokratická (čl.
- Sind manche Bestimmungen, wie z.B. die Verpflichtung der Ausbildungseinrichtungen, einen Jahresabschluss zu veröffentlichen und prüfen zu lassen, unabhängig von ihrem Rechtsstatus, nicht zu bürokratisch?
Zůstatky účtů v předvaze jsou pravidelně a alespoň při roční uzávěrce odsouhlasovány s údaji z řídících systémů, jež používají schvalující osoby ke správě aktiv a pasiv a ke každodennímu zadávání údajů do účetního systému.
Die Salden der Konten der allgemeinen Kontenbilanz werden regelmäßig, mindestens jedoch zum Zeitpunkt des Jahresabschlusses, mit den Daten der Verwaltungssysteme abgestimmt, die die Anweisungsbefugten für die Verwaltung der Forderungen und Verbindlichkeiten und die tägliche Erfassung im Rechnungsführungssystem einsetzen.
účetní uzávěrka
Rechnungsabschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V tomto případě je také odložena účetní uzávěrka a je znovu předložena v nové zprávě.
In diesem Fall wird auch der Rechnungsabschluss aufgeschoben und mit dem neuen Bericht erneut vorgelegt.
o účetní uzávěrce Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2004
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2004
s ohledem na roční účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006,
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006
o účetní uzávěrce Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtový rok 2004................5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
o účetní uzávěrce Evropského úřadu pro bezpečnost ptoravin za rozpočtový rok 2004...............5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka jsou odloženy.
Die Erteilung der Entlastung und die Genehmigung des Rechnungsabschlusses werden aufgeschoben.
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Agentury pro evropský GNSS za rozpočtový rok 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Agentur für das Europäische GNSS für das Haushaltsjahr 2011,
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice za rozpočtový rok 2009,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009,
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice rozpočtovém roce 2007
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
účetní uzávěrka
Abschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zveřejňování a konsolidované účetní uzávěrky u středních společností
Mittlere Unternehmen: Angabepflichten und Erstellung konsolidierter Abschlüsse
procento použité pro sestavení konsolidované účetní uzávěrky, pokud je použita metoda 1; nebo
bei Anwendung von Methode 1 die bei Erstellung des konsolidierten Abschlusses zugrunde gelegten Prozentsätze, oder
Pasiva významných věřitelů, u kterých je třeba dosažení kompromisu, jsou podle neauditované účetní uzávěrky společnosti za období šesti měsíců ke dni 30. září 2002 následující:
Die Verbindlichkeiten an die Hauptgläubiger, über die eine Einigung zu erzielen war, beliefen sich gemäß den nicht beglaubigten Abschlüssen von BE für die sechs Monate vor dem 30. September 2002 auf folgende Beträge:
V této souvislosti má ÖVAG jako ústřední institut úlohu zaručit a kontrolovat na základě konsolidované účetní uzávěrky solventnost a likviditu Volksbanken, které jsou do modelu společné odpovědnosti zapojeny.
In diesem Zusammenhang hat die ÖVAG als Spitzeninstitut die Aufgabe, die Solvabilität und Liquidität der dem Verbund angehörenden Volksbanken auf der Grundlage konsolidierter Abschlüsse zu gewährleisten und zu kontrollieren.
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.
(ES) Vážená paní předsedající, požadavek, který je aktuální od roku 2005, a na základě kterého mají veřejně obchodované podniky při svých konsolidovaných účetních uzávěrkách používat standardy IFRS (mezinárodní účetní standardy), představuje rozsáhlou a velmi vlivnou politickou iniciativu.
(ES) Frau Präsidentin! Die seit 2005 bestehende Forderung an die kapitalmarktorientierten Unternehmen zur Anwendung der Internationalen Rechnungslegungsstandards (IFRS) für ihre konsolidierten Abschlüsse ist eine politische Initiative von großer Tragweite und erheblichem Einfluss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto již po 14 let vydává Účetní dvůr záporné prohlášení o legalitě a řádnosti podkladových operací ve většině oblastí výdajů a poukazuje na to, že se v nich v různé míře vyskytují zásadní chyby, ačkoliv výjimku k naší radosti tvoří oblasti administrativních výdajů a konsolidovaných účetních uzávěrek, jimž bývá udělováno kladné prohlášení o věrohodnosti.
14 Jahre lang jedoch hat der Rechnungshof eine negative Erklärung über die Recht- und Regelmäßigkeit der zugrunde liegenden Transaktionen für den Großteil der Ausgabenbereiche herausgegeben, da diese zu unterschiedlichen Graden stark fehlerbehaftet waren, obgleich - und darüber sollten wir uns freuen - Verwaltungsausgaben und die konsolidierten Abschlüsse Gegenstand einer positiven Zuverlässigkeitserklärung sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
redakční uzávěrka
Redaktionsschluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Redakční uzávěrka: pondělí 5. září 2005 v 18.10 hodin
Redaktionsschluss: Montag, den 5. September 2005, 18.10 Uhr
Redakční uzávěrka : ve středu 15. prosince 2004 v 15 hodin
Redaktionsschluss: Mittwoch, den 15.12.2004, 15.00 Uhr
Redakční uzávěrka : ve čtvrtek 16. prosince 2004 v 16 hodin
Redaktionsschluss: Donnerstag, den 16.12.2004, 16.20 Uhr
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzávěrka"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzávěrka přihlášek je 15. října!
Praktikum im Europaparlament - anmelden bis zum 15. Oktober!
Tohle je patentovaná uzávěrka čerstvosti.
Das ist das patentierte Frischesiegel.
- První uzávěrka údajů je po 14 dnech.
- Der erste Data Lock Point ist 14 Tage später.
Uzávěrka diferenciálu: ano/ne/volitelná (4)
Differenzialsperre: ja/nein/optional (4)
Uzávěrka pro zasílání příspěvků je 14. prosince 2008 .
Das Thema des Monats Januar ist:
Uzávěrka pro další kolo je 25. ledna 2009
Im Januar: Schwere Zeiten?
Moc dobře si uvědomuji, co je to uzávěrka, mami.
Ich bin mir der Fristen wohl bewusst, Mutter.
Uzávěrka pro předložení návrhů je 1. září 2009.
Vorschläge können bis zum 1. September 2009 eingereicht werden.
Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aktuální téma je "Multikulturní Evropa" - uzávěrka je 26. dubna 2009 (půlnoc), zasílejte vaše fotky na adresu:
Für die letzte Runde suchen wir kleine Foto-Reportagen, die aus bis zu fünf Fotos zum Thema „Wahltag“ bestehen.
1. konstatuje, že konečná účetní uzávěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
Uzávěrka obchodování na denním trhu v jednotlivých nabídkových zónách je v poledne tržního času předchozího dne.
Der Day-Ahead-Marktschlusszeitpunkt in jeder Gebotszone ist Mittag Day-Ahead-Marktzeit.
Uzávěrka tohoto vydání Měsíčního bulletinu byla před rozhodnutím Rady guvernérů ze dne 8 .
Nach Fertigstellung des vorliegenden Monatsberichts beschloss der EZB-Rat am 8 .
Uzávěrka datum, kdy je právní nárok na prodávaný podnik převeden na kupujícího.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
Jinými slovy účetní uzávěrka za rok 2008 představuje pravdivý a věrný pohled, i když je třeba věnovat pozornost slabinám systémů řady generálních ředitelství Komise.
Mit anderen Worten, die endgültigen Jahresabschlüsse für 2008 entsprechen dem Grundsatz der wahrheitsgetreuen Information, obwohl einige Generaldirektionen der Kommission Schwachstellen aufweisen, denen noch gebührende Aufmerksamkeit entgegengebracht werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 12 ) Uzávěrka pro podávání žádostí o přístup ke stálým facilitám Eurosystému se poslední obchodní den udržovacího období minimálních rezerv Eurosystému prodlužuje o dalších 30 minut .
( 12 ) Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten EurosystemGeschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode nochmals um 30 Minuten .
Uzávěrka pro podávání žádostí o přístup ke stálým facilitám Eurosystému se poslední obchodní den udržovacího období minimálních rezerv Eurosystému prodlužuje o dalších 15 minut.
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 15 Minuten.
To lze provést bezprostředně (reálný čas), tentýž den (denní uzávěrka) nebo k dohodnutému dni po dni, ke kterému došlo k účetnímu případu. Devizová rezerva: čistá pozice v příslušné měně.
Durchschnittskosten: werden als gleitender oder gewogener Durchschnitt ermittelt, wobei sämtliche neu anfallenden Anschaffungskosten zum bestehenden Buchwert addiert werden, um die gewogenen Durchschnittskosten laufend neu zu berechnen.
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.