Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzávěrka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uzávěrka Abschluss 29 Verschluss 3 Abrechnung 2 Einsendeschluss 2 Sperre 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čtvrtletní uzávěrka Quartalsabschluss 1
roční uzávěrka Jahresabschluss 12
účetní uzávěrka Rechnungsabschluss 37 Abschluss 7
redakční uzávěrka Redaktionsschluss 3

účetní uzávěrka Rechnungsabschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V tomto případě je také odložena účetní uzávěrka a je znovu předložena v nové zprávě.
In diesem Fall wird auch der Rechnungsabschluss aufgeschoben und mit dem neuen Bericht erneut vorgelegt.
   Korpustyp: EU
o účetní uzávěrce Evropské nadace odborného vzdělávání za rozpočtový rok 2004
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Stiftung für Berufsbildung für das Haushaltsjahr 2004
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na roční účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006,
   Korpustyp: EU
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Eurojustu za rozpočtový rok 2006
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse von Eurojust für das Haushaltsjahr 2006
   Korpustyp: EU DCEP
o účetní uzávěrce Evropské agentury pro bezpečnost letectví za rozpočtový rok 2004................5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Agentur für Flugsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
   Korpustyp: EU DCEP
o účetní uzávěrce Evropského úřadu pro bezpečnost ptoravin za rozpočtový rok 2004...............5
zum Rechnungsabschluss der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit für das Haushaltsjahr 2004 5
   Korpustyp: EU DCEP
Udělení absolutoria a účetní uzávěrka jsou odloženy.
Die Erteilung der Entlastung und die Genehmigung des Rechnungsabschlusses werden aufgeschoben.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Agentury pro evropský GNSS za rozpočtový rok 2011,
in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Agentur für das Europäische GNSS für das Haushaltsjahr 2011,
   Korpustyp: EU
s ohledem na konečnou roční účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice za rozpočtový rok 2009,
in Kenntnis des endgültigen Rechnungsabschlusses der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na konečnou účetní uzávěrku Evropské agentury pro železnice rozpočtovém roce 2007
– in Kenntnis der endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Eisenbahnagentur für das Haushaltsjahr 2007
   Korpustyp: EU DCEP

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzávěrka"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zápachová uzávěrka
Geruchsverschluss
   Korpustyp: Wikipedia
Uzávěrka v lednu 2005 .
Stand : Februar 2005 .
   Korpustyp: Allgemein
Hele, čeká mě uzávěrka.
Ich hab noch zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěrka přihlášek je 15. října!
Praktikum im Europaparlament - anmelden bis zum 15. Oktober!
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je patentovaná uzávěrka čerstvosti.
Das ist das patentierte Frischesiegel.
   Korpustyp: Untertitel
- První uzávěrka údajů je po 14 dnech.
- Der erste Data Lock Point ist 14 Tage später.
   Korpustyp: Fachtext
Uzávěrka diferenciálu: ano/ne/volitelná (4)
Differenzialsperre: ja/nein/optional (4)
   Korpustyp: EU
Uzávěrka pro zasílání příspěvků je 14. prosince 2008 .
Das Thema des Monats Januar ist:
   Korpustyp: EU DCEP
Uzávěrka pro další kolo je 25. ledna 2009
Im Januar: Schwere Zeiten?
   Korpustyp: EU DCEP
Moc dobře si uvědomuji, co je to uzávěrka, mami.
Ich bin mir der Fristen wohl bewusst, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Uzávěrka pro předložení návrhů je 1. září 2009.
Vorschläge können bis zum 1. September 2009 eingereicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho účetní říkají, že tato účetní uzávěrka nepodává pravdivý a poctivý obraz záležitostí jeho strany.
Seine Rechnungsprüfer sagen, dass die Geschäftsbücher nicht den tatsächlichen Verhältnissen der Geschäfte seiner Partei entsprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktuální téma je "Multikulturní Evropa" - uzávěrka je 26. dubna 2009 (půlnoc), zasílejte vaše fotky na adresu:
Für die letzte Runde suchen wir kleine Foto-Reportagen, die aus bis zu fünf Fotos zum Thema „Wahltag“ bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
1. konstatuje, že konečná účetní uzávěrka Evropské agentury pro bezpečnost letectví tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
1. stellt fest, dass sich die endgültigen Rechnungsabschlüsse der Europäischen Agentur für Flugsicherheit wie in der Anlage zum Bericht des Rechnungshofs wiedergegeben darstellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Uzávěrka obchodování na denním trhu v jednotlivých nabídkových zónách je v poledne tržního času předchozího dne.
Der Day-Ahead-Marktschlusszeitpunkt in jeder Gebotszone ist Mittag Day-Ahead-Marktzeit.
   Korpustyp: EU
Uzávěrka tohoto vydání Měsíčního bulletinu byla před rozhodnutím Rady guvernérů ze dne 8 .
Nach Fertigstellung des vorliegenden Monatsberichts beschloss der EZB-Rat am 8 .
   Korpustyp: Allgemein
Uzávěrka datum, kdy je právní nárok na prodávaný podnik převeden na kupujícího.
Übertragung das Datum der förmlichen Übereignung des zu veräußernden Geschäfts an den Käufer;
   Korpustyp: EU
Jinými slovy účetní uzávěrka za rok 2008 představuje pravdivý a věrný pohled, i když je třeba věnovat pozornost slabinám systémů řady generálních ředitelství Komise.
Mit anderen Worten, die endgültigen Jahresabschlüsse für 2008 entsprechen dem Grundsatz der wahrheitsgetreuen Information, obwohl einige Generaldirektionen der Kommission Schwachstellen aufweisen, denen noch gebührende Aufmerksamkeit entgegengebracht werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
( 12 ) Uzávěrka pro podávání žádostí o přístup ke stálým facilitám Eurosystému se poslední obchodní den udržovacího období minimálních rezerv Eurosystému prodlužuje o dalších 30 minut .
( 12 ) Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten EurosystemGeschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode nochmals um 30 Minuten .
   Korpustyp: Allgemein
Uzávěrka pro podávání žádostí o přístup ke stálým facilitám Eurosystému se poslední obchodní den udržovacího období minimálních rezerv Eurosystému prodlužuje o dalších 15 minut.
Die Annahmefrist für Anträge auf Inanspruchnahme der ständigen Fazilitäten des Eurosystems verlängert sich am letzten Geschäftstag der Mindestreserve-Erfüllungsperiode des Eurosystems nochmals um 15 Minuten.
   Korpustyp: EU
To lze provést bezprostředně (reálný čas), tentýž den (denní uzávěrka) nebo k dohodnutému dni po dni, ke kterému došlo k účetnímu případu. Devizová rezerva: čistá pozice v příslušné měně.
Durchschnittskosten: werden als gleitender oder gewogener Durchschnitt ermittelt, wobei sämtliche neu anfallenden Anschaffungskosten zum bestehenden Buchwert addiert werden, um die gewogenen Durchschnittskosten laufend neu zu berechnen.
   Korpustyp: EU
Tento argument je navíc v rozporu s veřejnými prohlášeními ruského dodavatele plynu (jak potvrzuje jeho zveřejněná revidovaná účetní uzávěrka) o tom, že ceny plynu na ruském domácím trhu nepokrývají výrobní, přepravní a prodejní náklady.
Zudem widerspricht dieses Argument den öffentlich abgegebenen Erklärungen des russischen Gaslieferanten (die in seinen geprüften veröffentlichten Abschlüssen bestätigt wurden), denen zufolge die Gaspreise auf dem russischen Inlandsmarkt die Produktions-, Transport- und Verkaufskosten nicht decken.
   Korpustyp: EU