Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzamčení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uzamčení Verriegelung 1 Sperrung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Proprietární uzamčení Lock-in-Effekt

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzamčení"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Syndrom uzamčení
Locked-in-Syndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Aby se změnila procedura uzamčení.
Ich wollte den Verriegelungsprozess verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ultra je v plném uzamčení.
Ultra ist völlig abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhá uzamčení, kontrolujeme všechno odchozí z Fily.
Die Grenzen sind verriegelt, um alles zu überprüfen, was aus Philly rausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zařízení pro uzamčení dveří mimo provoz musí:
Die Vorrichtung für die Außerbetriebsetzung muss:
   Korpustyp: EU
- Zkusit obejít uzamčení brány a vytočit ji stejně.
Versuchen die Sperre zu umgehen, einfach wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuj, že jak zrušíš uzamčení, Potomek se bude moci volně pohybovat.
Denk daran, sobald du das Schloss geöffnet hast, kann sich der Nachkomme auch frei bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu zkoušky nesmí dojít k uzamčení soustavy zámků předních dveří.
Während der Prüfung dürfen die Verriegelungssysteme der vorderen Türen nicht blockieren.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí používat strategii uzamčení, která umožňuje přístup k datům, i když jiní uživatelé současně provádějí úpravu záznamů.
Eine Datenbank muss mit einer Sperrstrategie arbeiten, die einen Lesezugriff auf die Daten erlaubt, während die Datensätze von anderen Benutzern bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Zahrnuje požadavky na systémy uzamčení dveří, schůdky a vzdálenost mezi nástupištěm a vnějšími dveřmi pro nástup cestujících.
Dies beinhaltet Anforderungen für den Verriegelungsmechanismus sowie Einstiegsstufen/-spalte bei Außentüren.
   Korpustyp: EU
Na uzamčení dveří mimo provoz musí existovat ručně ovládané mechanické zařízení (pro personál vlaku nebo pracovníky údržby).
Es muss eine manuelle mechanische Vorrichtung vorhanden sein, mit der das Zugpersonal oder Instandhaltungspersonal eine Tür außer Betrieb setzen kann.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí používat strategii uzamčení, která umožňuje přístup k datům, i když jiní uživatelé současně provádějí úpravu záznamů.
Datenbanken müssen mit einer Sperrstrategie arbeiten, die einen Lesezugriff auf die Daten erlaubt, während die Datensätze von anderen Benutzern bearbeitet werden.
   Korpustyp: EU
Uzamčení dveří musí být signalizováno vizuálně i hmatově (nebo zvukově), a to na vnitřní i vnější straně dveří toalety.
Wenn eine Tür verriegelt wurde, ist dies innerhalb und außerhalb der Toilette visuell und taktil (oder akustisch) kenntlich zu machen.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek však nelze vykládat tak, aby vylučoval možnost uzamčení dveří zvnějšku za předpokladu, že dveře lze kdykoli otevřít zevnitř.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie jederzeit von innen zu öffnen ist.
   Korpustyp: EU
Při uzamčení nastavení plochy nemůže uživatel měnit chování a vzhled. Nadále však má možnost přidávat nové ikony a odkazy na plochu.
Wenn die Arbeitsflächen-Einstellungen gesperrt sind, kann der Benutzer nicht mehr ändern, wie sich die Arbeitsfläche verhält oder aussieht. Dies betrifft nicht die Möglichkeit, dort neue Dateien oder Verknüpfungen einzurichten.
   Korpustyp: Fachtext
Tento požadavek však nesmí být vykládán tak, aby bránil možnosti uzamčení dveří zvnějšku za předpokladu, že dveře lze vždy otevřít zevnitř pomocí běžného otvíracího mechanismu.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek však nesmí být vykládán tak, že vylučuje možnost uzamčení dveří zvnějšku za předpokladu, že dveře lze vždy otevřít zevnitř pomocí běžného otvíracího mechanismu.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Tür von außen verriegelt werden kann, sofern sie stets von innen mit dem normalen Öffnungsmechanismus zu öffnen ist.
   Korpustyp: EU
V případě, že je vozidlová jednotka vybavena dveřmi pro přechod mezi vozidlovými jednotkami na koncích osobních vozů nebo na koncích jednotek, musí být vybaveny zařízením, které umožní jejich uzamčení (např. když dveře nejsou spojeny přechodovým můstkem pro průchod cestujících mezi vozy nebo jednotkami apod.).
Wenn eine Einheit am Ende von Reisezugwagen oder am Ende von Einheiten mit Zwischentüren ausgestattet ist, müssen diese über eine Vorrichtung verfügen, mit der sie verriegelt werden können (z. B. wenn eine Tür zu einem benachbarten Reisezugwagen oder einer benachbarten Einheit nicht mit einem Übergang zur Verwendung durch Fahrgäste verbunden ist usw.).
   Korpustyp: EU