Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tlakové lahve uchovávejte v uzamčeném , čistém a větraném prostoru určeném pro skladování medicinálních plynů , chráněném před vlivy počasí a bez přítomnosti hořlavých materiálů .
Die Druckbehältnisse sind in einem verschlossenen , sauberen und belüfteten Bereich zu lagern , der für die Lagerung medizinischer Gase vorbehalten ist , vor Witterungseinflüssen geschützt ist und keine entflammbaren Materialien enthält .
To nejde, sklep je uzamčený.
unmöglich, der Keller ist verschlossen.
V pořádku, hledáme trezory, klenby a uzamčené skříně.
Okay, wir suchen nach Safes, Tresoren, verschlossenen Schränken.
Je to jediný pokoj, který je uzamčený.
Das einzige Zimmer, das verschlossen ist.
Poslyš Lori. Nechci být ten typ kluka. Kluk, který je uzamčený do sebe.
Hör zu Lori, ich will nicht dieser Kerl sein, der Kerl, der vollkommen verschlossen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členský stát může uložit povinnost povolení k vývozu pout, která mají v uzamčeném stavu celkovou velikost včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji pouta druhého, větší než 240 mm.
Ein Mitgliedstaat kann für die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle bis zum Außenrand der anderen Schelle, 240 mm überschreitet, eine Genehmigungspflicht vorschreiben.
No, právě pracujeme s uzamčenou sítí, která má ten nejlepší dešifrovací program, který jsem kdy viděla.
Tja, gerade jetzt arbeiten wir an diesem geschlossenen Netzwerk, das die beste Verschlüsselung seit je hat.
Členské státy by rovněž měly být zmocněny k tomu, aby, pokud chtějí, uplatnily kontrolu vývozu i na pouta s celkovým rozměrem, včetně řetězu, přesahujícím v uzamčeném stavu 240 mm.
Die Mitgliedstaaten sollten ferner die Befugnis erhalten, die Ausfuhr von Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette im geschlossenen Zustand 240 mm überschreitet, zu kontrollieren, falls sie dies wünschen.
Běžnými pouty se rozumějí pouta, která mají v uzamčeném stavu celkový rozměr včetně řetězu, měřeno od vnějšího okraje jednoho pouta k vnějšímu okraji druhého pouta, mezi 150 a 280 mm a která nebyla upravena tak, aby způsobovala fyzickou bolest nebo utrpení.
Normale Handschellen sind Handschellen, deren Gesamtlänge einschließlich Kette, gemessen im geschlossenen Zustand vom Außenrand einer Schelle zum Außenrand der anderen Schelle zwischen 150 und 280 mm beträgt und die nicht verändert wurden, um körperliche Schmerzen oder Leiden zu verursachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranu lze zajistit různými prostředky, např. fyzickými (zábrany, uzamčené prostory atd.), lidskými (hlídky, zaměstnanci, kteří prošli odbornou přípravou, atd.) a technickými (uzavřený televizní okruh – CCTV, poplašné systémy proti nežádoucímu vniknutí atd.).
Der Schutz kann auf unterschiedliche Weise gewährleistet werden, z. B. mit physischen Mitteln (Barrieren, abgeschlossene Räume usw.), personellen Mitteln (Patrouillen, geschultes Personal usw.) und technischen Mitteln (Videoüberwachung, Einbruch-Alarmanlagen usw.).
Ochranu lze zajistit různými prostředky, např. fyzickými (zábrany, uzamčené prostory atd.), lidskými (hlídky, zaměstnanci, kteří prošli odbornou přípravou, atd.) a technickými (uzavřený televizní okruh – CCTV, poplašné systémy proti nežádoucímu vniknutí atd.).
Der Schutz kann auf unterschiedliche Weise gewährleistet werden, z. B. mit physischen Mitteln (Barrieren, abgeschlossene Räume usw.), personellen Mitteln (Streifengänge, geschultes Personal usw.) und technischen Mitteln (Videoüberwachung, Einbruch- bzw. Alarmanlagen usw.).
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzamčený"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hanku, nejspíš je to ještě uzamčený.
Hank, es ist wahrscheinlich immer noch gesperrt.
Každý pohled, každé slovo je uzamčený krok.
Jeder Blick, jedes Wort ist gleich.
Jo, a všechno je to uzamčený tady nahoře ve vizuální bance na honění.
Oh jaa, und es ist alles hier oben, in der visuellen Wichsbank, abgespeichert.
Člověk by si myslel, že starý Boží písař, uzamčený tisíc let, nebude zrovna dobrý řidič.
Er wurde vor Jahrhunderten der Schreiber Gottes. Denkst du er wäre ein guter Autofahrer?
Tahle duše je vězněm v jeho těle, a on je uzamčený s ostatními u zdí jejich těl.
Diese Seele ist in ihrem Körper gefangen, der Zugang zu anderen ist für sie durch die Wände ihrer Körper versperrt.
V procesu, jenž se mohl stát význačným vítězstvím, které by otevřelo dveře možností pro evropské Romy, se štrasburský soud místo toho rozhodl ponechat přístup ke slušnému vzdělání pro Romy uzamčený.
Es hätte ein wegweisender Sieg sein können, der den europäischen Roma ganz neue Möglichkeiten eröffnet hätte. Stattdessen entschied das Gericht in Strasburg, die Roma von einer ordentlichen Schulbildung auszuschließen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar