Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzamčený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uzamčený verschlossen 5 geschlossen 4 abgeschlossen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzamčenýverschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tlakové lahve uchovávejte v uzamčeném , čistém a větraném prostoru určeném pro skladování medicinálních plynů , chráněném před vlivy počasí a bez přítomnosti hořlavých materiálů .
Die Druckbehältnisse sind in einem verschlossenen , sauberen und belüfteten Bereich zu lagern , der für die Lagerung medizinischer Gase vorbehalten ist , vor Witterungseinflüssen geschützt ist und keine entflammbaren Materialien enthält .
   Korpustyp: Fachtext
To nejde, sklep je uzamčený.
unmöglich, der Keller ist verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku, hledáme trezory, klenby a uzamčené skříně.
Okay, wir suchen nach Safes, Tresoren, verschlossenen Schränken.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jediný pokoj, který je uzamčený.
Das einzige Zimmer, das verschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Poslyš Lori. Nechci být ten typ kluka. Kluk, který je uzamčený do sebe.
Hör zu Lori, ich will nicht dieser Kerl sein, der Kerl, der vollkommen verschlossen ist.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzamčený"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hanku, nejspíš je to ještě uzamčený.
Hank, es ist wahrscheinlich immer noch gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pohled, každé slovo je uzamčený krok.
Jeder Blick, jedes Wort ist gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a všechno je to uzamčený tady nahoře ve vizuální bance na honění.
Oh jaa, und es ist alles hier oben, in der visuellen Wichsbank, abgespeichert.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk by si myslel, že starý Boží písař, uzamčený tisíc let, nebude zrovna dobrý řidič.
Er wurde vor Jahrhunderten der Schreiber Gottes. Denkst du er wäre ein guter Autofahrer?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle duše je vězněm v jeho těle, a on je uzamčený s ostatními u zdí jejich těl.
Diese Seele ist in ihrem Körper gefangen, der Zugang zu anderen ist für sie durch die Wände ihrer Körper versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
V procesu, jenž se mohl stát význačným vítězstvím, které by otevřelo dveře možností pro evropské Romy, se štrasburský soud místo toho rozhodl ponechat přístup ke slušnému vzdělání pro Romy uzamčený.
Es hätte ein wegweisender Sieg sein können, der den europäischen Roma ganz neue Möglichkeiten eröffnet hätte. Stattdessen entschied das Gericht in Strasburg, die Roma von einer ordentlichen Schulbildung auszuschließen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar