Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzamknout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzamknout sperren 27 verriegeln 21 absperren 2 versperren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzamknoutsperren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná.
Schnellabgleich ist inaktiv, solange der Bildschirm gesperrt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Sledují, jak klíč klesá do vody a jejich tajemství je uzamčeno navždy.
Beobachten Sie den Schlüssel in den Wasserkörper Und ihr Geheimnis für immer gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud je obrazovka uzamčena, není HotSync možná.
Schnellabgleich nicht ausführen, solange der Bildschirm gesperrt ist.
   Korpustyp: Fachtext
Standardní postup je uzamknout ji hned po naložení.
Standardoperationen sind gesperrt, solange man lädt.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze% 1, protože je zdroj uzamčen.
Ausführung der Aktion" %1" nicht möglich, die Ressource ist gesperrt.
   Korpustyp: Fachtext
Do hodiny, bude posádka Hvězdné flotily uzamčena ve svých kajutách.
Das gesamte Personal wird in die Quartiere gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:
Diese Sitzung wird nicht gesperrt, weil ein Entsperren unmöglich wäre:
   Korpustyp: Fachtext
Po teroristickém útoku byla burza upravena, aby se uzamkla v případě útoku, a útočníci zůstali venku.
Nach 9/11 wurde die Börse umgebaut, um gesperrt zu werden, im Falle eines Angriffs, um Terroristen draußen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Osm z nových členských zemí představuje někdejší komunistické státy, které byly téměř po půlstoletí uzamčeny za železnou oponou.
Acht der neuen Mitglieder sind ehemalige kommunistische Länder, die beinahe ein halbes Jahrhundert hinter den Eisernen Vorhang gesperrt waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není tu žádné jméno Metzger, ale část souboru o zaměstnancích je uzamčena.
Ich sehe niemanden mit dem Namen Metzger, aber ein Teil der Angestelltendaten sind gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzamknout"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chtějí mi uzamknout pokoj.
- Sie wollen mich aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
Uzamknout obrazovku nebo se odhlásitName
Sperrt den Bildschirm oder leitet die Abmeldung ein.Name
   Korpustyp: Fachtext
Chci uzamknout všechny naše satelity.
Ich will das all unsere Satelliten verschlüsselt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Uzamknout obrazovku po probuzení z uspání
Sperrt den Bildschirm nach der Rückkehr aus dem Ruhezustand.
   Korpustyp: Fachtext
Nikdy jsem nedostala šanci uzamknout a doladit.
Ich hatte nie die Chance, eine genaue Einstellung vorzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
S vypnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
Mit nicht markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
   Korpustyp: Fachtext
Se zapnutým přepínačem Uzamknout kombinace kláves jedním prstem:
Mit markiertem Feld Klebende Tasten einrasten:
   Korpustyp: Fachtext
Máš tan venku své lidi, co dokázali uzamknout Evropu.
Wir haben ihn bald, er kann uns nicht entkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, musím vám vytvořit perimetr a uzamknout prostory.
Richten Sie eine Sicherheitszone ein und riegeln das Gelände ab.
   Korpustyp: Untertitel
Standardní postup je uzamknout ji hned po naložení.
Standardoperationen sind gesperrt, solange man lädt.
   Korpustyp: Untertitel
Divokou přírodu nemůžeme uzamknout do bankovního sejfu jako řetízek nebo balík podílových listů.
Die Wildnis kann nicht in einem Banksafe verwahrt werden wie eine Kette oder ein Aktienpaket.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nesmí je být možno uzamknout z vnějšku, aniž by je bylo možno vždy otevřít zevnitř.
darf von außen nicht verriegelt werden können, wenn sie nicht jederzeit von innen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
nesmí být možné uzamknout je zvnějšku, aniž by bylo možné je vždy otevřít zevnitř.
darf von außen nicht verriegelt werden können, wenn sie nicht jederzeit von innen geöffnet werden kann.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že jsem přišel celou tu cestu Něco prostě nechat cum cum hloupé rakovina plic Může uzamknout?
Du denkst, ich bin so weit gekommen damit so was Dummes wie Lungenkrebs mich ausbremst?
   Korpustyp: Untertitel
Zde se nachází přepínač Uzamknout kombinaci kláves jedním prstem. Je- li zaškrtnutý tento přepínač, budou klávesy & Alt;, & Ctrl; a & Shift; po stisknutí aktivované a k jejich odblokování dojde až jejich opětovným stiskem.
In diesem Abschnitt gibt es noch ein Ankreuzfeld Klebende Tasten einrasten. Wenn dieses Feld markiert ist, bleiben die Tasten & Ctrl;, & Alt; und & Shift; so lange aktiv, bis sie vom Benutzer wieder freigegeben werden. Beachten Sie: Um eine klebende Taste einzurasten muss sie zweimal gedrückt werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento požadavek však nesmí být vykládán tak, aby vylučoval možnost uzamknout únikový poklop za účelem zabezpečení vozidla, které je bez dohledu, a to za předpokladu, že únikový poklop je možno kdykoli otevřít nebo odstranit zevnitř pomocí běžného otvíracího nebo odstraňujícího mechanismu.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
   Korpustyp: EU
Tento požadavek však nesmí být vykládán tak, aby vylučoval možnost uzamknout únikový poklop za účelem zabezpečení vozidla, které je bez dohledu, a to za předpokladu, že únikový poklop je možno kdykoli otevřít nebo odstranit zevnitř pomocí běžného otvíracího nebo odstraňovacího mechanismu.
Diese Vorschrift schließt jedoch nicht aus, dass die Notluke für Parkzwecke verriegelt werden kann, vorausgesetzt, dass sie mit dem normalen Mechanismus zum Öffnen oder Abnehmen jederzeit von innen zu öffnen oder abzunehmen ist.
   Korpustyp: EU