Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavírání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uzavírání Abschluss 400
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavíráníAbschluss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako Evropa máme dostatek zkušeností s uzavíráním dohod v rámci Společenství.
Als Europa sind wir für den Abschluss innergemeinschaftlicher Abkommen gut ausgebildet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BTS se domnívá, že při uzavírání dohody jednalo jako soukromý investor v tržním hospodářství.
BTS erklärt, dass es sich beim Abschluss der Vereinbarung wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor verhalten habe.
   Korpustyp: EU
Pro starší občany by tak měla být stanovena nová kritéria v souvislosti s uzavíráním pojistných smluv, rezervací dovolených nebo půjčováním aut.
So sollen für Ältere neue Kriterien festgelegt werden in den Bereichen Abschluss von Versicherungen, Buchung von Urlaubsreisen oder Anmietung von Autos.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady spojené s uzavíráním ujednání o spolupráci budou sdíleny uznanými registry obchodních údajů z téže třetí země.
Die mit dem Abschluss von Kooperationsvereinbarungen verbundenen Kosten werden auf die anerkannten Transaktionsregister des betreffenden Drittstaats aufgeteilt.
   Korpustyp: EU
Priorita podávání zpráv, následných kontrol a uzavírání zjištění je závislá na jejich klasifikaci.
Die Berichterstattung, die Weiterverfolgung und der Abschluss sind je nach Einstufung zu priorisieren.
   Korpustyp: EU
Dohody jsou nezbytné, ale Evropská unie by při uzavírání těchto dohod o rybolovu s dotyčnými zerměmi měla postupovat co nejudržitelnějším způsobem.
Abkommen sind notwendig, aber die Europäische Union muss beim Abschluss dieser Fischereiabkommen mit den betreffenden Staaten einen möglichst rentablen Weg finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O procesu uzavírání správních ujednání podle odstavce 2 je informována skupina odborníků pro bezpečnost v Komisi.
Die Sicherheitsexpertengruppe der Kommission wird über den Prozess des Abschlusses von Verwaltungsvereinbarungen gemäß Absatz 2 unterrichtet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že EU musí při uzavírání mezinárodních obchodních dohod usilovat o zajištění lepší kontroly dodržování lidských práv a sociálních a environmentálních norem,
in der Erwägung, dass die EU bei dem Abschluss von internationalen Handelsabkommen eine bessere Kontrolle der Menschenrechte und der Sozial- und Umweltstandards anstreben muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Rada rozhoduje o podmínkách pro sjednávání a uzavírání dohod týkající se otázek měnového nebo kurzového režimu.
Der Rat muss die Modalitäten für die Aushandlung und den Abschluss von Vereinbarungen im Zusammenhang mit Währungs- oder Wechselkursfragen beschließen.
   Korpustyp: EU
za nemoc nebo oslabení záměrně zamlčené při uzavírání pracovního poměru.
Krankheiten oder Gebrechen bei Abschluss des Heuervertrags absichtlich verschwiegen worden sind.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavírání

414 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uzavírání identity do ghetta.
Die Ghettoisierung der Identität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pomáhám při uzavírání smluv.
Ich helfe bei Vertragsabschlüssen.
   Korpustyp: Untertitel
Limit pro uzavírání dohod vypršel.
Die vertraglich festgelegte Deadline ist verstrichen.
   Korpustyp: Untertitel
na hlavních hranách uzavírání dveří:
an den Hauptschließkanten der Tür:
   Korpustyp: EU
Uzavírání nových smluv se pozastavuje,
Alle neuen Verträge werden ausgesetzt.
   Korpustyp: EU
Je tam intimální uzavírání cév.
Die Blutgefäße verdicken von innen.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že společnostem hrozí uzavírání.
Das heißt Unternehmen, die in ihrer Existenz bedroht sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové informace o vánici a uzavírání škol.
Jetzt ein Update zu den Schneestürmen und Schulschließungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ústřední agentura pro financování a uzavírání smluv.“;
Zentrale Finanzierungs- und Auftragsvergabestelle.“
   Korpustyp: EU
- Nebyl jste oprávněn k uzavírání jakýchkoli dohod.
- Du klingst wie ein Anwalt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hroznej způsob uzavírání obchodů.
Das ist 'ne grauenhafte Art, Geschäfte zu machen!
   Korpustyp: Untertitel
Podpora poskytovaná hostitelským státem a uzavírání smluv
Unterstützung durch den Aufnahmestaat und Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU
pravidel pro uzavírání a rušení smlouvy,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
Podpora poskytovaná hostitelskou stranou a uzavírání smluv
Unterstützung seitens der Aufnahmepartei und Auftragsvergabe
   Korpustyp: EU
Prodloužení období pro uzavírání smluv nebudou povolena.
Verlängerungen der Auftragsvergabefrist werden nicht genehmigt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Zneužívání kupní síly a uzavírání smluv
Missbrauch der Nachfragemacht und der Vertragsgestaltung
   Korpustyp: EU DCEP
To určitě kompletně mění způsob uzavírání smluv.
Das muss sich auf die Verträge auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
pravidel pro uzavírání a vypovídání smluv,
Regeln für die Aufnahme und die Beendigung der vertraglichen Tätigkeit;
   Korpustyp: EU
Aktivní odbourávání a uzavírání obchodních oblastí
Aktiver Abbau und Ablauf von Geschäftsfeldern
   Korpustyp: EU
Požadavky na označování, uzavírání a balení
Anforderungen in Bezug auf Etikettierung, Plombierung und Verpackung
   Korpustyp: EU
To jsem vždycky říkal při uzavírání obchodů.
Das ist es, was ich gesagt habe, als ich noch Geschäfte machte.
   Korpustyp: Untertitel
Novinky se týkají především uzavírání smluv na dálku.
Die neuen Entwicklungen betreffen vor allem Fernabsatzverträge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedinou konkrétnější informací byla prohlášení o uzavírání dalšího vzdušného prostoru.
Die einzigen halbwegs eindeutigen Informationen betrafen die Schließungen immer größerer Bereiche des Luftraums.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavírání partnerství osob stejného pohlaví znamená soustředit zájem na lidi.
Gleichgeschlechtliche Partnerschaften gehören dazu, den Menschen in den Mittelpunkt zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastal čas ukončit uzavírání takovýchto dohod o rybolovu.
Es ist an der Zeit, diese Fischereiabkommen sofort zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato situace se podobá situaci při uzavírání a přebírání podniků.
Diese Situation ähnelt der Situation bei Betriebsschließungen und Betriebsübernahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
– začlenění požadavků na oboustrannou transparentnost při uzavírání smluv o půjčce;
– Aufnahme von Transparenzklauseln in Kreditverträge, und zwar für beide Seiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšel jsem, že byl frajer na uzavírání případů.
Ich habe gehört, dass er ein toller Ermittler war.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou kombinací uzavírání závodů a zároveň odprodeje aktivit.
Sie umfassen gleichzeitig sowohl Standortschließungen als auch Veräußerungen.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu má seskupení spíše vliv na uzavírání trhu.
Die Bündelung führt somit eher zu einer Marktabschirmung.
   Korpustyp: EU
zkouška dálkového a místního ovládání uzavírání požárních sprch
Prüfung der Fernschließvorrichtungen und der lokalen Schließvorrichtungen für Feuerklappen
   Korpustyp: EU
Svárlivá zahraniční politika znesnadňuje vzájemné styky a ztěžuje uzavírání dohod.
Die umstrittene Außenpolitik gestaltet die Kontakte unbehaglich und macht es schwierig, Übereinkünfte zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco USA stály opodál, pokračovalo uzavírání vnitroasijských dohod.
Während die USA sich im Hintergrund gehalten haben, sind Abkommen zwischen den asiatischen Staaten schnell vorangeschritten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A při uzavírání sňatku jste také lhala úřadům?
Sie haben dann damals auch die Behörden belogen.
   Korpustyp: Untertitel
To byste lidem museli úplně zakázat uzavírání úvěrových smluv."
Auch das Recht auf vorzeitige Rückzahlung von Krediten soll in der Richtlinie geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pilotní projekt – Efektivita zdrojů v praxi – uzavírání minerálních cyklů
Pilotprojekt — „Ressourceneffizienz“ in der Praxis — Geschlossene Mineralienkreisläufe
   Korpustyp: EU
POVINNOSTI PŘI PROVOZU, PŘI UZAVÍRÁNÍ A PO UZAVŘENÍ
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU
uzavírání smluv se soukromými provozovateli a proplácení faktur smluvních poskytovatelů,
Beauftragung von privaten Betreibern und Zahlungen an Auftragnehmer;
   Korpustyp: EU
Zvláštní podmínky pro uzavírání smluv a zadávání zakázek
Sonderbedingungen für die Vergabe von Aufträgen und für Beschaffung
   Korpustyp: EU
A jeho prsa vám nevydělají $50, 000 při uzavírání.
Und seine Titten werden Ihnen nicht 50 Riesen extra bei Vertragsabschluss bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se z toho stává epidemie, z toho uzavírání sňatků.
Es greift um sich, wie eine wahre Epidemie, das mit dem Heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Používání stahovacích šňůr nebo šňůr k uzavírání těchto obalů nebo k uzavírání samolepicích obalů (např. obalů s přilnavou fólií) je zakázáno.
Zum Verschluss solcher Verpackungen oder von Adhäsionsverpackungen (z. B. Schrumpffolienverpackungen) darf keine Zugschnur oder Kordel verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Vnější rozměr evropské politiky se neomezuje jen na uzavírání dohod nebo zahraniční pomoc.
Die Auslandsdimension der europäischen Politik beschränkt sich nicht darauf, Abkommen abzuschließen oder Auslandshilfen zu gewähren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojďme jim zabránit v podnikání cest a uzavírání obchodů, a to včetně Revoluční gardy.
Lassen Sie uns Ihre Reise- und Geschäftstätigkeit behindern, und dies schließt die Revolutionsgarde mit ein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nepodporuji brzké uzavírání bezpečných jaderných elektráren, ale moje nadšení pro nové elektrárny je velmi omezené.
Ich bin nicht für die vorzeitige Abschaltung sicherer Kernkraftwerke, aber meine Begeisterung für den Bau neuer AKWs hält sich extrem in Grenzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla bych však ráda, kdyby se tato spolupráce a uzavírání těchto dohod urychlily a rozšířily.
Ich würde mir jedoch wünschen, dass eine solche Zusammenarbeit und solche Abkommen beschleunigt und ausgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Produkty COX- 2 metabolismu se také podílejí na ovulaci, implantaci a uzavírání ductus arteriosus.
Die Produkte des COX-2-Metabolismus sind darüber hinaus an der Ovulation, der Implantation und dem Verschluss des Ductus arteriosus beteiligt.
   Korpustyp: Fachtext
Účelem uzavírání do stísněných prostor není někoho dezorientovat, nýbrž vzbudit v zadrženém pocit nepohodlí.
Der Zweck des Einsperrens in einen Verschlag ist nicht die Desorientierung der betreffenden Person, sondern die Vermittlung eines Gefühls des Unbehagens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Od nynějška bude mít Amerika při uzavírání dohod o něco lepší vyjednávací pozici.
Jetzt jedoch werden neue Abmachungen zwischen beiden aus amerikanischer Sicht etwas günstigere Bedingungen beinhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoliv tyto zájmy existují, starší občany nepřimějí k uzavírání spojenectví a organizovanosti.
Zwar gibt es diese Interessen, aber sie bringen die Älteren nicht dazu, zusammenzurücken und sich zu organisieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Represe má různé podoby: věznění, mučení, zbavení svobody, zastrašování a uzavírání do psychiatrických zařízení.
Die Repressionen nehmen hier eine Vielzahl unterschiedlicher Formen an: Verhaftungen, Folter, Freiheitsberaubung, Einschüchterung und Einweisungen in psychiatrische Anstalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový zákaz by pouze znásobil uzavírání pohostinství a ztráty pracovních míst.
Durch ein Verbot der Freiluftheizungen würde sich die Zahl der Schließungen und Arbeitsplatzverluste nur vervielfachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA by měl všemi možnými prostředky podporovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Několik zpráv v tištěných a elektronických médiích tehdy naznačilo, že uzavírání kontraktů Ašrafovým ministerstvem provázela korupce.
Mehrere Berichte in Print- und Onlinemedien legten nahe, dass die von Ashrafs Ministerium vergebenen Verträge nicht in Ordnung waren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Totéž platí v případě mezinárodních jednání, neboť uzavírání mezinárodních dohod závisí na třetích stranách.
Dasselbe gilt für internationale Verhandlungen, denn ihre Ergebnisse hängen von dritten Parteien ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Právě proto je třeba rychle připravit strategii pro rekvalifikaci pracovníků, jichž se týká plán uzavírání dolů.
Daher muss schnell eine Strategie ausgearbeitet werden, um die von den Bergwerkstilllegungsplänen betroffenen Arbeitnehmer umzuschulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto základní zásady platí rovněž při uzavírání dohod o spolupráci se třetími zeměmi.
Diese Grundrechte finden gleichermaßen Anwendung, wenn Vereinbarungen über die Zusammenarbeit mit Drittstaaten geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto prodlení narušuje důvěryhodnost našich závazků a ovlivňuje uzavírání dohod o hospodářském partnerství.
Diese Verzögerung unterminiert die Glaubwürdigkeit unseres Engagements und beschädigt die Vereinbarungen zu einer wirtschaftlichen Partnerschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikoli, pane Webere, vaše tržní svoboda uzavírání smluv není tak důležitá jako základní lidská práva občanů.
Nein, Herr Weber, Ihre Marktfreiheit ist nicht so wichtig, wie die grundlegenden Menschenrechte der Bürger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím jasně prohlásit, že jsem proti uzavírání jaderných elektráren z politických důvodů.
Ich muss klar sagen, dass ich dagegen bin, dass Kernkraftwerke aus politischen Gründen stillgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fáze rozhodování/uzavírání smluv může trvat nejméně 55 a nejvýše 203 dní.
Die Vergabe- bzw. Vertragsabschlussphase umfasst einen Zeitraum von mindestens 55 Tagen bis höchstens 203 Tage.
   Korpustyp: EU DCEP
Vraždy ze cti, násilné uzavírání sňatků a ženská obřízka se objevují i v Evropské unii.
Ehrenmorde, Zwangsheirat und Genitalverstümmelung finden auch in der EU statt.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud je zvýšená cena příliš vysoká v poměru k ceně dohodnuté při uzavírání smlouvy
, wenn der Endpreis im Verhältnis zu dem Preis, der bei Vertragsabschluss vereinbart wurde, zu hoch ist
   Korpustyp: EU DCEP
3) Zajištění ochrany spotřebitele v případě podvodů a poskytování nesprávných informací při uzavírání smlouvy
3) Gewährleistung des Verbraucherschutzes bei Irreführung oder Betrug
   Korpustyp: EU DCEP
1. vyjadřuje politování nad následky použití síly ze strany marockých úřadů při uzavírání tábora Gdeim Izik;
1. bedauert die Konsequenzen der Gewaltanwendung durch die marokkanischen Behörden zur Räumung des Lagers in Agdim Izik;
   Korpustyp: EU DCEP
To jsme ovšem my vždy požadovali při uzavírání dohod s jinými zeměmi.
Wir haben dies in der Tat immer gefordert, wenn wir Abkommen mit anderen Ländern geschlossen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V době krize dochází k rušení pracovních míst a uzavírání pracovišť.
Während der Krise werden Arbeitsplätze abgebaut und Arbeitsstätten geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
na přilehlých hranách uzavírání dveří v tom bodu, který se považuje za nejnebezpečnější místo sevření.
an den sekundären Schließkanten der Tür an dem Punkt der mutmaßlich größten Einklemmgefahr.
   Korpustyp: EU
jsou taková rozhodnutí učiněna dovozcem údajů při uzavírání nebo plnění smlouvy se subjektem údajů a
Der Datenimporteur fällt die Entscheidungen im Rahmen eines Vertragsabschlusses oder der Ausführung eines Vertrags mit der betroffenen Person, und
   Korpustyp: EU
Proto bylo tvrzení sdružení EUSMET, že uzavírání provozu mělo kontrolovat ceny, považováno za neopodstatněné.
Das Vorbringen von EUSMET, die Schließungen seien in der Absicht erfolgt, die Preise zu kontrollieren, wurde daher für unbegründet befunden.
   Korpustyp: EU
Poskytovatelé EETS zveřejní svou politiku uzavírání smluv s ohledem na uživatele EETS.
Die EETS-Anbieter machen den EETS-Nutzern ihre Vertragspolitik bekannt.
   Korpustyp: EU
Neplánuje se uzavírání závodů [33], ale to lze odůvodnit nezbytností místních poboček v tomto oboru činnosti.
Hier ist keine Standortschließung geplant [33], doch lässt sich das mit dem Argument rechtfertigen, dass in diesem Geschäftsbereich eine Präsenz vor Ort erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Odůvodnění Maďarska, jmenovitě, že při uzavírání smlouvy o prodloužení jednalo jako tržní subjekt, není podloženo.
Die Argumentation Ungarns, nach der es als Marktteilnehmer verfuhr, als es den Verlängerungsvertrag abschloss, wird nicht bestätigt.
   Korpustyp: EU
Ukončení období pro uzavírání smluv podle nařízení (ES) č. 1268/1999
Ende des Verpflichtungszeitraums gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
   Korpustyp: EU
„uzávěrem“ zařízení na uzavírání nádob o jmenovitém objemu nejvýše pět litrů;
„Verschluss“ eine Verschlussvorrichtung für Behältnisse mit einem Nennvolumen von 5 Litern oder weniger;
   Korpustyp: EU
V zájmu usnadnění správní a kontrolní činnosti vyplývající z uzavírání smluv je nutno stanovit minimální množství.
Zur Erleichterung der Verwaltungs- und Kontrollarbeit, die sich aus den Vertragsabschlüssen ergibt, sind Mindestmengen festzusetzen.
   Korpustyp: EU
uzavírání dohod o dobrovolném svěření úkolů a případně o dobrovolném přenesení pravomocí;
gegebenenfalls Einigung über die freiwillige Übertragung von Aufgaben und Zuständigkeiten,
   Korpustyp: EU
uzavírání dohod s jinými hospodářskými subjekty s cílem narušit hospodářskou soutěž;
Absprachen mit anderen Wirtschaftsteilnehmern mit dem Ziel einer Wettbewerbsverzerrung,
   Korpustyp: EU
Uvedené pravomoci zahrnují možnost zabránit pojišťovnám v uzavírání nových pojistných smluv na jejich území.
Dies schließt die Möglichkeit ein, ein Versicherungsunternehmen zu hindern, weitere neue Versicherungsverträge in ihrem Hoheitsgebiet abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Gázové tampony na uzavírání zkumavek jsou rovněž pro tento účel přijatelné.
Socken aus Schlauchgaze können ebenfalls verwendet werden.
   Korpustyp: EU
DKT připomíná, že uzavírání dotčených smluv o veřejných službách nebylo předmětem nabídkových řízení.
DKT erinnert daran, dass die in Rede stehenden öffentlichen Verkehrsdienstleistungsaufträge nicht im Rahmen von Ausschreibungen vergeben wurden.
   Korpustyp: EU
Uzavírání subdodavatelských smluv je výjimkou z tohoto obecného pravidla a omezuje se na zvláštní případy.
Unterverträge stellen eine Abweichung von dieser allgemeinen Regel dar und sind auf besondere Fälle beschränkt.
   Korpustyp: EU
Hrozí riziko, že některá portfolia budou donucena k neuspořádanému uzavírání pozic.
Es besteht die Gefahr, dass einige Portfolios in eine ungeordnete Abwicklung gedrängt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud vypůjčovatel při uzavírání půjčky věřitele nebalamutil, nese vypůjčovatel za transakci přinejmenším část zodpovědnosti.
Sofern der Kreditnehmer den Kreditgeber zum Zeitpunkt der Kreditaufnahme nicht getäuscht hat, trägt der Kreditgeber zumindest teilweise Verantwortung für die Transaktion.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravuje rozhodnutí správní rady , zejména pokud jde o uzavírání půjček a poskytování úvěrů a záruk ;
Es bereitet die Entscheidungen des Verwaltungsrates vor , insbesondere hinsichtlich der Aufnahme von Anleihen sowie der Gewährung von Darlehen und Bürgschaften ;
   Korpustyp: Allgemein
Při sjednávání a uzavírání dohod uvedených v odstavci 3 rozhoduje Rada kvalifikovanou většinou .
IN DEM WUNSCH , aufgrund dessen einen Rechtsrahmen festzulegen , der Dänemark die Option bieten
   Korpustyp: Allgemein
EU a Mongolsko se však nacházejí v procesu uzavírání dohody o partnerství a spolupráci.
Die EU und die Mongolei sind dagegen derzeit im Begriff, ein Partnerschafts- und Kooperationsabkommen (PKA) abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jihoafrická republika měla vedoucí úlohu i při uzavírání nového asijsko-afrického strategického partnerství v dubnu 2005.
Südafrika hat bei der Schaffung der neuen Asiatisch–Afrikanischen Strategischen Partnerschaft im April 2005 eine führende Rolle gespielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bankovní orgán by měl všemi možnými prostředky podporovat uzavírání dohod o delegování mezi vnitrostátními orgány dohledu.
Die Behörde sollte Delegierungsvereinbarungen zwischen den nationalen Aufsichtsbehörden mit allen verfügbaren Mitteln fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání nákladových jícnů a vodotěsných dveří.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení zmocňuje členské státy k uzavírání nebo udržování v platnosti dvoustranných dohod se sousedními
Diese Verordnung gestattet den Mitgliedstaaten, zur Durchführung der hiermit festgelegten Regelung für den
   Korpustyp: EU DCEP
A. s ohledem na riziko, které představuje pro mnoho spotřebitelů uzavírání sázek prostřednictvím internetové sítě,
A. in Erwägung der Risiken, die für viele Verbraucher mit Online-Wetten verbunden sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Nepřítomnost, podstatné narušení nebo závada uzavíracího zařízení, systému uzavírání lodních poklopů a vodotěsných dveří.
Fehlen, schwere Beschädigung oder Mängel der Verschlusseinrichtungen, der Lukenverschlüsse und der wasserdichten Türen.
   Korpustyp: EU DCEP
Čas na uzavírání dohod je u konce, stejně jako já jsem skončil s tebou.
Die Zeit für Abmachungen ist vorbei. Ich bin fertig mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je ve vašem spirituálním naprogramování také něco u uzavírání míru s nepřáteli?
Ist Friedensstiftung vielleicht auch Teil Ihrer Programmierung?
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomí Radu o veškerých problémech při uzavírání finanční dohody a o dni jejího uzavření.
Sie unterrichtet den Rat über etwaige Schwierigkeiten dabei und teilt ihm den Zeitpunkt mit, zu dem das Finanzierungsabkommen geschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Jestliže správce registru od držitele účtu takovouto žádost neobdrží, účet uzavře postupem uzavírání účtů.
Geht kein derartiger Antrag beim Registerverwalter ein, so schließt dieser das Konto nach den Verfahrensvorschriften für die Kontoschließung.
   Korpustyp: EU
Zejména nízkonákladové letecké společnosti ukázaly, že řeší otevírání a uzavírání spojů velmi dynamicky.
Insbesondere Billigfluggesellschaften haben gezeigt, dass sie das Einrichten und Stilllegen von Strecken sehr dynamisch handhaben.
   Korpustyp: EU
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se vztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die einer Glattstellungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU
Úvěrové deriváty (prodané zajištění), na něž se nevztahuje doložka o uzavírání
Kreditderivate (Besicherung veräußert), die keiner Glattstellungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU