Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Míháš svým ocelovým kružidlem, chladnokrevně uzavíráš kruh, nevšímáš si zbytečných proseb.
~ Mit einem eisernen Zirkel blitzend ~ ~ Schließt du so kalt den Kreis ~ ~ Und achtest nicht auf nutzlose Beteuerungen ~
Na některých burzách, např. OMEL ve Španělsku, se termínové smlouvy neuzavírají vůbec.
An einigen Börsen wie der OMEL in Spanien werden generell keine befristeten Verträge geschlossen.
Mohlo se jí ale dařit, kdyby se vláda nestočila prudce doleva a neuzavírala rozpočtové a jiné dohody s dříve komunistickou Levicovou stranou.
Doch sie hätte funktionieren können, wenn die Regierung nicht schon nach kurzer Zeit einen Linksrutsch vollzogen und Haushalts- und andere Vereinbarungen mit der ehemals kommunistischen Linkspartei geschlossen hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
Genauso kann man fragen: Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle francouzských orgánů Ředitelství pro knihy a četbu ministerstva kultury uzavírala s CELF každoroční úmluvy až do roku 2001.
Frankreich zufolge hat die Abteilung Buch- und Verlagswesen bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF geschlossen.
Podnik airBaltic rovněž objasnil, že předchozí vedení podniku sjednalo mnoho nevýhodných smluv a uzavíralo transakce bez podnikatelského zdůvodnění a navíc vytvořilo neprůhlednou podnikovou a organizační strukturu.
Die damalige Firmenleitung habe nicht nur zahlreiche nachteilige Verträge geschlossen und Geschäfte ohne Rücksicht auf betriebswirtschaftliche Belange betrieben, sondern auch eine undurchsichtige Unternehmens- und Organisationsstruktur geschaffen.
Oznamující strana odkazuje mimo jiné na skutečnost, že ostatní GDS byly v EHP první, které uzavíraly dohody o celém obsahu s pěti hlavními leteckými společnostmi v EHP.
Die anmeldende Partei verweist unter anderem auf die Tatsache, dass es zuerst die anderen GDS waren, die im EWR Verträge über ihr Gesamtangebot (full content agreement) mit fünf großen EWR-Fluggesellschaften geschlossen haben.
Evropa se vždy snažila uzavírat dohody o partnerství v oblasti rybolovu a partnerství s Komorským svazem funguje již od roku 1988.
Europa hat immer partnerschaftliche Fischereiabkommen geschlossen und die Partnerschaft mit der Union der Komoren ist seit 1988 in Kraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020.
Dieses Abkommen wird für die Laufzeit von Horizont 2020 geschlossen.
Tím uzavírám dobu vyhrazenou na otázky.
Die Fragestunde ist geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dále sjednávat a uzavírat dohody o zpětném přebírání osob.
Weiteres Aushandeln und Abschließen von Rückübernahmeabkommen.
v případě potřeby uzavírá technická ujednání o odborné přípravě s příslušnými orgány a subjekty odborné přípravy v oblasti SBOP;
erforderlichenfalls Abschließen von technischen Vereinbarungen über ESVK-Ausbildungsmaßnahmen mit den zuständigen Behörden und Akteure im Bereich der Ausbildung im Kontext der GSVP;
Čína a Indie brázdí celý svět a uzavírají finančně i politicky nákladné dohody ve snaze zajistit si produkci z nových ropných států.
China und Indien haben überall auf dem Globus finanziell und politisch kostspielige Geschäfte abgeschlossen, um sich die Produktion neuer Öl fördernder Länder zu sichern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli si vedení loděnice bylo vědomo těchto nebezpečí, loděnice nadále uzavírala smlouvy, aniž přijala opatření k snížení těchto rizik, či přijala pouze opatření s omezeným dopadem.
Obwohl sich die Werftleitung dieser Risiken bewusst war, wurden weiter Verträge abgeschlossen. Maßnahmen, die die Auswirkungen dieser Risiken hätten mildern können, wurden gar nicht oder nur in begrenztem Umfang getroffen.
Dlouhou dobu jednaly členské státy se Spojenými státy samostatně a uzavíraly dvoustranné dohody.
Lange Zeit haben die Mitgliedsstaaten einzeln mit den USA verhandelt und bilaterale Abkommen abgeschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dopravní pojištění zboží, pojištění vozidel jako takových a pojištění odpovědnosti, pokud se jedná o rizika v Bulharské republice, nesmí uzavírat zahraniční pojišťovny přímo.
Transportversicherungen für Transportgüter, Versicherungen für Transportmittel als solche sowie Haftpflichtversicherungen für in der Republik Bulgarien belegene Risiken dürfen nicht direkt bei ausländischen Versicherungsgesellschaften abgeschlossen werden.
Zveřejněním v zápisu se celý postup uzavírá.
Mit dieser Veröffentlichung ist das Verfahren abgeschlossen.
Zítra uzavírám smlouvu s Kiddem.
Mein Handel mit Kidd wird morgen abgeschlossen.
Ve skutečnosti je většina transakcí uzavírána v tříletém horizontu.
Tatsächlich werden die meisten Transaktionen für einen Zeitraum von drei Jahren abgeschlossen.
parlamentními asistenty a Evropským parlamentem by měly být uzavírány na základě vzájemné důvěry mezi
parlamentarischen Assistenten, die zwischen diesen und dem Europäischen Parlament abgeschlossen werden, sollten auf gegenseitigem Vertrauen zwischen dem
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Strany zejména nebudou uzavírat smlouvy o výhradních právech s výjimkou specifických okolností a nebudou poskytovat cílené slevy a slevy při zvýšení odběru.
Insbesondere werden die Parteien keine Ausschließlichkeitsvereinbarungen eingehen (außer unter bestimmten Umständen) und darauf verzichten, Zuwachs- und Zielrabatte zu gewähren.
Já s vámi žádnou dohodu uzavírat nebudu.
Ich gehe keinen Handel mit Ihnen ein.
Od 31. března 2009 nebudou uzavírány žádné nové obchody.
Ab dem 31. März 2009 werden keine Neugeschäfte eingegangen.
Nejraději bych neuzavírala spojenectví s nikým, ale takový luxus si teď nemůžeme dovolit.
Am liebsten würd ich überhaupt keine Allianz eingehen, aber das dürfte ein Luxus sein, den wir uns nicht leisten können.
skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
Jaká ironie, vezmeme-li v potaz, že podle zákona, není ženám povoleno uzavírat smlouvy, pouze prostřednictvím svých manželů.
Ironie. Soviel ich weiß, ist es einer Frau durch das Gesetz nicht erlaubt einen Vertrag einzugehen, außer durch die Vermittlung ihres Mannes.
Členské státy by měly mít povinnost uzavírat dohody o vzájemné spolupráci, pokud je vzdálenost na odpovědný konzulární úřad nepřiměřeně velká.
Die Mitgliedstaaten sollten verstärkt dazu gedrängt werden, Kooperationsabkommen einzugehen, damit den Antragstellern unverhältnismäßig große Entfernungen erspart werden.
Proč bych měl uzavírat dohodu ještě předtím, než se nám vrátí výsledky a nezjistíme, s kolika nevyřešenými případy se budou shodovat?
Warum sollte ich einen Deal eingehen, bevor wir die Ergebnisse haben und sehen, welchen Ungelösten Fällen wir diese zuordnen können?
Uvedené odpovědi jsou v souvislosti se závazkem neuzavírat dohody o vyrovnání bezpředmětné.
Die angeführten Antworten stehen nicht im Zusammenhang mit der Verpflichtung, keine Ausgleichsvereinbarung einzugehen.
Proto jej nelze uzavírat, nelze do něj vstupovat nerozumně, lehkomyslně či zlovolně k uspokojení tělesných chtíčů a choutek, jako divoké zvíře, jež nemyslí, nýbrž s úctou, zdrženlivostí a rozvahou, střízlivě a bohabojně.
als der Mensch unschuldig war und darf daher weder leichtfertig eingegangen noch unbesonnen gehandhabt werden, unüberlegt oder schamlos, um die fleischlichen Gelüste zu befriedigen, wie primitive Tiere, die keinen Verstand haben, sondern man soll ehrerbietig, besonnen, und weise die Ehe eingehen, nüchtern und gottesfürchtig.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalším pozitivním aspektem je zavedení nového systému inspekce, který uzavírá evropské přístavy před vykládkami zmrazených ryb pochybného nebo nezákonného původu.
Ein anderer positiver Punkt ist die Einführung eines neuen Kontrollsystems, das europäische Häfen für die Anlandung von gefrorenem Fisch zweifelhaften oder illegalen Ursprungs sperrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abych zajistil, že nic neudělá, rád bych, abys začal uzavírat všechny systémy.
Damit er nichts anrichtet, beginn die Systeme zu sperren.
V NAFO divizi 3O se následující oblast uzavírá pro všechny rybolovné činnosti, při kterých se používá zařízení pro lov při dně.
In der NAFO-Division 3O wird das folgende Gebiet für alle Fangtätigkeiten gesperrt, bei denen das Fanggerät Bodenberührung hat.
Který blbec uzavírá pruh uprostřed špičky?
Welcher Blödmann sperrt eine Fahrspur mitten in der Rush Hour?
Oblast v divizi NAFO 3O vymezená spojnicí těchto souřadnic (v číselném pořadí a zpět k souřadnici 1) se uzavírá všem rybolovným činnostem při dně:
In der NAFO-Abteilung 3O wird das Gebiet, das durch folgende Koordinaten begrenzt wird (in numerischer Reihenfolge und zurück zu Koordinate 1), für die Grundfischerei gesperrt:
Neuzavírej se do sebe, pusť mě dovnitř!
Sperr mich nicht aus! Laß mich rein!
Existuje zejména silná podpora pro nová ustanovení zavádějící systém státní přístavní inspekce, který uzavírá evropské přístavy před vykládkami a překládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena orgány příslušného státu.
Insbesondere gibt es starke Unterstützung für die neuen Bestimmungen zur Einführung eines Systems der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen für Anlandung und Umschlag von gefrorenem Fisch sperrt, der nicht von den Behörden des fraglichen Staats als legal bestätigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínají uzavírat ulice kvůli karnevalu.
Die sperren schon die Straßen für den Karneval.
Pokud jde o nová pravidla, chtěl bych poukázat na kontrolu nezákonných a nehlášených rybářských plavidel, společně s novým systémem státní přístavní inspekce, který účinně uzavírá evropské přístavy před vykládkami a překládkami zmrazených ryb, jejichž zákonnost nebyla ověřena státem vlajky rybářských plavidel, která plují pod vlajkou jiné smluvní strany.
Unter den neuen Regeln möchte ich die Überwachung illegaler und nicht gemeldeter Fischereifahrzeuge hervorheben sowie das neue System der Hafenstaatkontrolle, welches europäische Häfen effektiv für Anlandung und Umladung von gefrorenem Fisch sperrt, dessen Legalität nicht von dem Flaggenstaat der Fischereifahrzeuge, die die Flagge einer anderen Vertragspartei führen, bestätigt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Raději se uzavíráte než abyste čelili skutečnosti že jste všichni jen zvířata a předstíráte, že jste něčím víc.
Du sperrst dich selbst ab anstatt dich der Realität ins Gesicht zu schauen, dass ihr alle nur Tiere seid, die sich vorgeben etwas Besseres zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Půda tu není stabilní, uzavíráme celou oblast.
Der Untergrund ist nicht stabil. Wir sperren den Bereich ab.
Uzavíráme oblast v okolí deseti bloků, pane.
Wir sperren zehn Blocks in diesem Bereich ab, Sir.
Říká, že v téhle oblasti není skoro žádný provoz, protože vojsko celé pobřeží za dva dny uzavírá.
Sie sagt, in diesem Bereich gibt es fast keinen Verkehr mehr, weil das Militär den gesamten Küstenbereich in zwei Tagen absperren wird.
Sie sperren das Gebäude ab.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsem přesvědčen, že obchodní dohody s třetími zeměmi o dovozu zemědělských výrobků je třeba uzavírat na základě odškodnění pro zemědělce, ke kterým by došlo v případě, že dojde ke ztrátám.
Ich glaube, dass Handelsabkommen, die mit Drittstaaten über den Import von landwirtschaftlichen Erzeugnissen beschlossen werden, auf der Kompensation möglicher Verluste für die Landwirte basieren müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uzavírat závazek
Verpflichtung eingehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
Uvedené odpovědi jsou v souvislosti se závazkem neuzavírat dohody o vyrovnání bezpředmětné.
Die angeführten Antworten stehen nicht im Zusammenhang mit der Verpflichtung, keine Ausgleichsvereinbarung einzugehen.
ii. skutečnosti, že právní závazky byly uzavírány před přijetím souvisejících rozpočtových závazků,
ii. die Tatsache, dass rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, bevor die entsprechenden Mittelbindungen vorgenommen wurden,
V pozměněném znění stanov z roku 2012 je pravomoc uzavírat finanční závazky za členy NDLA, kteří jsou do tohoto projektu zapojeni, stanovena implicitně, ale fungování správní rady zůstává beze změny.
Im geänderten Text der Satzung von 2012 ist die Befugnis, im Namen der teilnehmenden Mitglieder finanzielle Verpflichtungen einzugehen, indirekt enthalten, die Funktion des Verwaltungsrats bleibt jedoch unverändert.
Přestože má správní rada pravomoc uzavírat jménem účastníků finanční závazky, stanovy výslovně uvádějí, že správní rada vykonává svou pravomoc pouze na základě pověření dozorčí rady; dozorčí rada může rovněž správní radě vydávat pokyny a zvrátit její rozhodnutí.
Obwohl der Verwaltungsrat ermächtigt ist, im Namen der Teilnehmer finanzielle Verpflichtungen einzugehen, ist in der Satzung ausdrücklich festgelegt, dass der Verwaltungsrat ausschließlich auf Grundlage der Befugnisübertragung durch den Aufsichtsrat von dieser Ermächtigung Gebrauch macht, der den Verwaltungsrat auch anweisen und dessen Entscheidungen aufheben kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavírat
143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se postupně uzavírat.
Nebudu s tebou uzavírat dohody!
Ich treffe kein Abkommen mit dir!
Já s vámi žádnou dohodu uzavírat nebudu.
Ich gehe keinen Handel mit Ihnen ein.
Ale nebudu s tebou uzavírat žádný dohody.
Aber ich mache keine Deals mit dir.
Což znamená, že umím uzavírat dohody.
Das bedeutet auch, dass ich weiß, wie man einen Deal macht.
Už necítíme potřebu se uzavírat před světem.
Wir haben jetzt nicht mehr das Bedürfnis, uns vom Rest der Welt abzuschneiden.
Na lodi by se sázky uzavírat neměly.
Auf Schiffen soll man nicht wetten.
Doktoři, začínají se mu uzavírat dýchací cesty.
Doktor, er verliert seine Atmung.
Taky se nechci uzavírat v pronájmu.
Ich möchte auch nicht an einen Mietvertrag gebunden sein.
Nemám ve zvyku uzavírat dohody s vězni.
Ich bin nicht der Typ, der mit mit Häftlingen verhandelt.
Ano, stejně jako tvá záliba uzavírat dohody.
Ja, genau wie Eure Vorliebe für Handel.
Pro dodávky a zabezpečení energie začalo být nezbytné uzavírat spojenectví.
Wichtig ist, dass wir uns zur Sicherung der Versorgung zusammenschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že nejsme schopni uzavírat naše rozpravy usnesením.
Es ist bedauerlich, dass wir nicht in der Lage sind, unsere Aussprachen mit einer Entschließung zu beenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oprávnění zákazníci mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Zugelassene Kunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
měnit nebo uzavírat mezinárodní dohody týkající se investic.
zu ändern oder abzuschließen.
Slyší mezi světy mrtvé zpívat, vzlétne, kruh se začně uzavírat.
Auf seinen mächtigen Schwingen hört Tote er singen.
Ano, ale my jsme oprávněni v jeho nepřítomnosti uzavírat obchody.
Ja, aber wir können in seiner Abwesenheit Handel treiben.
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
Mohou také uzavírat dohody upravující sdílení a využití důvěrných informací.
Sie können auch Vereinbarungen über den Austausch und die Verwendung vertraulicher Informationen treffen.
Partnerství by se mělo(a) uzavírat na dlouhou dobu.
Die Partnerschaft(en) sollte(n) langfristig angelegt sein.
zahajovat a uzavírat každé formální zasedání či neformální setkání;
er eröffnet und schließt die formellen Tagungen und informellen Sitzungen,
Nemám už zájem s vámi uzavírat nějaké dohody.
Ich mache keine Geschäfte mehr mit Ihnen.
Měli bychom mít 17 minut než se začne uzavírat.
Wir haben 17 Minuten, bis es sich wieder schliesst.
Myslím, že od teď budeš uzavírat vlastní sliby.
Ich denke, du machst von jetzt an deine eigenen Versprechen.
Já to budu za váma uzavírat s tebou.
Ich bilde mit dir das Schlusslicht.
Kdo je schopnej uzavírat obchod s chlapem v plavkách?
Seit wann macht man Geschäfte mit Typen in Badehose?
Jednotná právní subjektivita Unie umožní Evropské unii uzavírat mezinárodní dohody a vstupovat do mezinárodních organizací.
Die einheitliche Rechtspersönlichkeit der Union wird es der Europäischen Union ermöglichen, internationale Verträge abzuschließen und internationalen Organisationen beizutreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Formální dohody : Rada ECOFIN může uzavírat formální dohody o systému směnných kurzů eura .
Förmliche Vereinbarungen : Der ECOFIN-Rat kann förmliche Vereinbarungen über ein Wechselkurssystem für den Euro treffen .
Palestinské hnutí se rozpadá, radikálové získávají nadvládu a nikdo nehodlá uzavírat mír.
Die palästinensische Bewegung zerfällt, die Radikalen gewinnen die Oberhand und niemand wird für Frieden sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane předsedající, v posledních letech zaznamenáváme v Unii rostoucí trend uzavírat strategická partnerství se třetími zeměmi.
Herr Präsident, in den letzten Jahren hat es in der Union einen zunehmenden Trend zu strategischen Partnerschaften mit Drittländern gegeben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Africké země mají právo uzavírat dohody o partnerství i s Číňany.
Die Länder Afrikas haben das Recht, Partnerschaftsvereinbarungen auch mit den Chinesen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že je třeba uzavírat obchodní dohody, zvláště v rámci obchodních jednání Světové obchodní organizace.
Es ist offensichtlich, dass Handelsabkommen geschlossen werden müssen, besonders in den Handelsrunden der Welthandelsorganisation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Například v Jemenu je 37 % dívek nuceno uzavírat sňatek ještě před dosažením plnoletosti.
Im Jemen etwa werden bis heute 37 % der minderjährigen Mädchen zwangsverheiratet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- možnosti švýcarských a lichtenštejnských státních příslušníků uzavírat pracovní smlouvy s FRONTEXEM.
- die Möglichkeit der Staatsangehörigen der beiden Länder, auf Vertragsbasis von FRONTEX eingestellt zu werden.
- Sociální partneři by měli v tomto rámci uzavírat odpovídající dohody o mzdách.
- Die Sozialpartner sollten in diesem Rahmen angemessene Lohnvereinbarungen treffen.
S takto vybranými subjekty je možné uzavírat víceleté rámcové dohody o partnerství.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Einrichtungen können Rahmenpartnerschaftsabkommen geschlossen werden.
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Dies sei eindeutig nicht geschehen in vielen Mitgliedsländern der Europäischen Union.
opravňuje členské státy a místní orgány uzavírat smlouvy na veřejné služby.
sieht die Möglichkeit vor, dass Mitgliedstaaten und lokale Gebietskörperschaften Verträge über öffentliche Dienstleistungen vergeben.
Proto by jim mělo být umožněno uzavírat rámcové smlouvy zpravidla na dobu až 15 let.
Daher sollte es ihnen ermöglicht werden, in der Regel Rahmenverträge mit einer Laufzeit von bis zu 15 Jahren abzuschließen.
uplatňování jednotných sazeb nevylučuje právo poskytovatele všeobecných služeb uzavírat se zákazníky individuální dohody o cenách.
die Anwendung eines Einheitstarifs schließt nicht das Recht des Universaldiensteanbieters bzw. der Universaldienstanbieter aus, mit Kunden individuelle Preisvereinbarungen zu treffen;
Komise ve výzvě k předkládání návrhů případně upřesní, že účastníci nemusí uzavírat dohodu o založení konsorcia.
Gegebenenfalls gibt die Kommission in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an, dass die Teilnehmer keine Konsortialvereinbarung abzuschließen brauchen.
Tyto úpravy vyloučí potřebu uzavírat novou dohodu při každém dalším rozšíření EU.
Mit dieser Regelung wird vermieden, dass jedes Mal erneut ein neues Abkommen geschlossen werden muss.
Na základě tohoto doporučení budou členské státy uzavírat mnohostranné nebo dvoustranné dohody.
Auf der Grundlage dieser Empfehlung werden die Mitgliedstaaten bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen treffen.
Podniky mohou v rámci jednotlivých sektorů uzavírat dohody o podpoře účinnosti využití energie koncovými spotřebiteli.
Unternehmen können innerhalb ihres Sektors Vereinbarungen über die Förderung der Endenergieeffizienz treffen.
b) uzavírat smlouvy o veřejných službách nebo stanovit obecná pravidla, kterými zajistí plnění těchto služeb;
b) öffentliche Dienstleistungsaufträge vergeben oder die allgemeine Regeln zur Gewährleistung der Einhaltung solcher Dienste festlegen;
Proto by jim mělo být umožněno uzavírat rámcové smlouvy zpravidla na dobu až 15 let.
Daher sollte es ihnen ermöglicht werden, in der Regel Rahmenverträge mit einer Laufzeit bis zu 15 Jahren abzuschließen.
Významní zákazníci mimo domácnost mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Bezesporu by mělo být v zájmu EU uzavírat obchodní dohody s rovnocennými partnery.
- Es sollte durchaus im Interesse der EU liegen, Handelsabkommen hauptsächlich mit gleichwertigen Partnern abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď, kdy z tebe bude opravdový kněz-- abys mohla uzavírat svatby a tak podobně?
Nun, wann wirst du ein echter Priester sein - so mit Hochzeiten und so?
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Bei uns bleibt alles in der Familie, Krieg führen, heiraten, Kinder zeugen.
Až příští týden přijede tvůj bratr Grant, pojede ABC a "vždycky bude uzavírat."
Wenn Grant wieder da ist, lässt er sich kein Geschäft entgehen.
Liso, nebudu se uzavírat před světem jen proto, že se tvůj táta občas vyleká.
Lisa, ich werde auf keinen Fall den Rest der Welt aussperren, nur weil sich dein Vater ab und zu mal aufregt.
Řídící výbor má dále pravomoc uzavírat za stejných podmínek veškeré dohody se zaměstnanci banky.
Das Direktorium ist unter denselben Bedingungen ebenfalls befugt, jegliche Vereinbarung mit dem Personal der Bank zu treffen.
Významní zákazníci mimo domácnosti mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
Smlouvy je možné uzavírat přímou dohodou (jednoduchá nabídka), pokud celková částka smlouvy nepřekročí 4999 EUR.
Die Aufträge können freihändig vergeben werden (ein einziges Angebot), wenn der Gesamtbetrag des Auftrags 4999 EUR nicht überschreitet.
Smlouvy je možné uzavírat přímou dohodou, pokud celková částka služeb pro středisko nepřekročí 4999 EUR.
Die Aufträge werden freihändig vergeben, wenn die Gesamtkosten für die dem Zentrum erbrachten Dienstleistungen 4999 EUR nicht überschreiten.
pooly by neměly nepatřičně uzavírat trh technologiím třetích stran ani omezovat vytváření alternativních poolů.
Pools dürfen fremde Technologien nicht übermäßig abschotten oder die Einrichtung alternativer Pools einschränken.
Proto by měly mít tyto podniky zpravidla možnost uzavírat rámcové smlouvy na dobu až patnácti let.
Daher sollte es diesen Unternehmen möglich sein, Rahmenverträge mit einer Laufzeit von in der Regel bis zu 15 Jahren abzuschließen.
výkon výlučného práva agentury uzavírat smlouvy o dodávkách jaderných materiálů a jejího opčního práva,
das ausschließliche Recht der Agentur, Lieferverträge für Kernmaterialien abzuschließen, und ihr Bezugsrecht auszuüben;
Valné shromáždění může také uzavírat zvláštní dohody o spolupráci s třetími stranami.
Die Vollversammlung kann auch besondere Kooperationsvereinbarungen mit Dritten treffen.
Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené v Evropské unii.
Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
DK: Povinné pojištění letecké přepravy mohou uzavírat pouze společnosti se sídlem ve Společenství.
DK: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden.
FR: Pojištění rizik týkajících se pozemní dopravy mohou uzavírat jen pojišťovny se sídlem ve Společenství.
FR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Za tímto účelem mohou uzavírat zvláštní dohody s referenční laboratoří Společenství nebo s jinými národními laboratořemi.
Zu diesem Zweck können die nationalen Referenzlaboratorien besondere Vereinbarungen mit dem gemeinschaftlichen Referenzlabor oder mit anderen nationalen Laboratorien treffen.
Po sebevraždě své sestry se Utopia začala uzavírat ve svém simulátoru virtuální reality.
Nach dem Selbstmord ihrer Schwester zog Utopia sich in ihren virtuellen Realitätssimulator zurück.
Musíme uzavírat případy, a ne se bát, že nás střelí do zad někdo z našich.
Wir müssen Verbrechen lösen, und uns nicht darum sorgen, von einem Kollegen erschossen zu werden.
Proto by jim mělo být umožněno uzavírat rámcové smlouvy na dobu 10 let.
Daher sollte es ihnen ermöglicht werden, in der Regel Rahmenverträge mit einer Laufzeit von 10 Jahren abzuschließen.
Podniky mohou v rámci jednotlivých sektorů uzavírat dohody o prosazování účinnosti využití energie koncovými spotřebiteli.
Unternehmen können innerhalb ihres Sektors Vereinbarungen über die Förderung der Endenergieeffizienz treffen.
Se subjekty vzešlými z tohoto výběru je možné uzavírat rámcové dohody víceletého partnerství.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Einrichtungen können Partnerschaftsabkommen auf der Grundlage des mehrjährigen Rahmenprogramms geschlossen werden.
FR Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené ve Společenství.
FR Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Německo zajistí, že dílčí skupina PBB bude uzavírat nové obchody pouze v těchto zemích:
Deutschland stellt sicher, dass der PBB Teilkonzern nur in den folgenden Ländern Neugeschäftsabschlüsse tätigt:
podle potřeby uzavírat dohody s jinými příslušnými organizacemi s cílem zajistit trvalé plnění těchto hlavních požadavků.
Sie trifft erforderlichenfalls Vereinbarungen mit anderen einschlägigen Organisationen, um die kontinuierliche Einhaltung dieser grundlegenden Anforderungen zu gewährleisten.
‚dodavatel‘: hospodářský subjekt nebo právnická osoba, která má právní způsobilost uzavírat smlouvy nebo být příjemcem grantu;
‚Auftragnehmer‘ einen Wirtschaftsteilnehmer oder eine juristische Person, die geschäftsfähig ist oder Finanzhilfen erhalten kann;
Orgány mohou s úřadem uzavírat dohody o poskytování služeb, v nichž budou vymezeny podmínky jejich spolupráce.
Die Organe können die Modalitäten ihrer Zusammenarbeit mit dem Amt im Rahmen von Leistungsvereinbarungen definieren.
Má právo, nikoli však povinnost uzavírat dohody o vyrovnání dluhů ze zpožděných plateb [27].
Sie ist befugt, aber nicht verpflichtet, Ausgleichsvereinbarungen bei Zahlungsverzug zu treffen [27].
zdůrazňuje, že revidované finanční nařízení EEAS umožňuje uzavírat půjčky pro účely zakoupení kancelářských prostor a rezidencí;
betont, dass der EAD gemäß der geänderten Haushaltsordnung für den Ankauf seiner Büro- und Wohnräume Kredite aufnehmen darf;
Ohledně druhého opatření sdružení VAOP prohlásilo, že s obcemi takzvaný podřízený dluh uzavírat nemuselo.
In Bezug auf die zweite Maßnahme erklärte die VAOP, dass sie nicht verpflichtet gewesen sei, das so genannte nachrangige Darlehen mit den Ortsbezirken einzugehen.
Vaše Výsosti, já nejsem ten pravý, kdo by měl uzavírat mír.
Eure Hoheit, ich bin nicht der Richtige, um Frieden zu schaffen.
Všem ostatním jednotkám, potřebujeme udělat mílový okruh a pak ho začít uzavírat.
Wir brauchen zusätzliche Einheiten, um sie in einem Ein-Meilen-Radius einkreisen zu können, um sie dann zu schnappen.
Bylo utrpení uzavírat obchod s tím starým generálem, tím slizounem, ale Ban Sung je ještě horší.
Der alte General war als Geschäftspartner schlimm, aber Ban Sung ist es erst recht.
Chtěli jste uzavírat své brány i svou mysl všemu, co je tam venku za hradbami.
Ihr verschließt Eure Tore und Augen vor allem, was außerhalb Eurer Mauern ist.
Potom sem coven začal uzavírat i další, takové, zlomené magií, jako jsem i já.
Dann fing auch der Zirkel an, hier andere einzusperren, manche gebrochen durch Magie, Hexen wie mich.
Tvoje kancelář neví o žádném obchodu, který bys měl uzavírat v New Yorku
Dein Büro sagt, in New York liegt nichts an.
Nařízení (EU) č. 236/2012 ukládá omezení uzavírat transakce v oblasti nekrytých swapů úvěrového selhání na státní dluhopisy, ale povoluje uzavírat kryté swapy úvěrového selhání na státní dluhopisy pro účely legitimního zajištění.
Die Verordnung (EU) Nr. 236/2012 beschränkt ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel, gestattet aber gedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel, wenn diese legitimen Absicherungszwecken dienen.
(DE) Pane předsedající, EU by měla uzavírat dohody o volném obchodu pouze se zeměmi, které plně respektují lidská práva.
Herr Präsident! EU-Freihandelsabkommen sollten grundsätzlich nur mit jenen Ländern abgeschlossen werden, die die Menschenrechte voll respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Od vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost má Komise výsadní pravomoc sjednávat a uzavírat dvoustranné investiční dohody se třetími zeměmi.
schriftlich. - Seit dem Vertrag von Lissabon hat die Kommission das Exklusivrecht bilaterale Investitionsabkommen mit Drittstaaten zu verhandeln und abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V rámci tohoto uspořádání se mohou uzavírat smlouvy bez dodržování příslušných evropských pravidel, což vytváří začarovaný kruh nezákonnosti a neefektivnosti.
Nach diesem System können Aufträge vergeben werden, ohne sich an die entsprechenden EU-Vorschriften zu halten, wodurch ein Teufelskreis entsteht, der zu Illegalität und Ineffizienz führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7) Toto nařízení stanoví podmínky, za kterých jsou členské státy zmocněny měnit nebo uzavírat mezinárodní dohody týkající se investic.
(7) In dieser Verordnung wird festgelegt, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, internationale Investitionsabkommen zu ändern oder abzuschließen.
Od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost má Komise výlučnou pravomoc uzavírat a sjednávat dohody o přímých zahraničních investicích.
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die Kommission die ausschließliche Zuständigkeit für die Verhandlung und Unterzeichnung von Abkommen über ausländische Direktinvestitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje, že všechny evropské státy mají právo svobodně provádět svou vlastní zahraniční politiku, uzavírat spojenectví a podobně.
Er unterstreicht, dass jeder Staat in Europa das Recht hat,…eine Außenpolitik und seine Bündnisse frei zu bestimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zúčastněný členský stát (zúčastněné členské státy) povolí leteckým dopravcům Společenství kombinovat leteckou dopravu a uzavírat ujednání o sdílení kódů
wird es Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft von den betroffenen Mitgliedstaaten erlaubt, Flugdienste betrieblich zu verbinden und Code-Sharing-Vereinbarungen
"Toto opatření nemá nic společného s tím, jestli někdo může nebo nemůže s někým jiným uzavírat smlouvy.
Es ginge nicht darum, entgegnet Kariņš, einem EU-Staat etwas zu erlauben oder zu verbieten.
Jako taková má výlučné právo uzavírat smlouvy o dodávání těchto materiálů, které pocházejí ze Společenství nebo z oblastí mimo něj.
Zu diesem Zweck verfügt sie über das ausschließliche Recht, Verträge über die Lieferung dieser Materialien aus Ländern innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft abzuschließen.
Aniž je dotčena tato směrnice, mohou výrobci a uživatelé jiní než domácnosti uzavírat dohody o jiných způsobech financování.
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
Výrobci a uživatelé jiní, než jsou domácnosti, mohou, aniž je dotčena tato směrnice, uzavírat dohody o jiných způsobech financování.
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
Členské státy by měly mít povinnost uzavírat dohody o vzájemné spolupráci, pokud je vzdálenost na odpovědný konzulární úřad nepřiměřeně velká.
Die Mitgliedstaaten sollten verstärkt dazu gedrängt werden, Kooperationsabkommen einzugehen, damit den Antragstellern unverhältnismäßig große Entfernungen erspart werden.
Rozhodně bychom však neměli Evropu uzavírat, protože to v sobě skrývá riziko, že se jiné trhy uzavřou pro naše vývozy.
Es kann jedoch sicherlich keine Alternative sein, uns selbst ein- und Europa auszusperren. Denn dann ständen wir Gefahr, dass andere Märkte ihrerseits unsere Ausfuhren ebenso blockieren würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nemůžeme přece schvalovat to, že sešli z cesty tím, že jim umožníme uzavírat posvátný svazek manželský.
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.
Řekně mi někdo, co dělám v tomhle skladu, když bych měl být na stanici uzavírat Projekt odpovědnosti?
Kann mir jemand sagen, was ich in einem Lagerhaus mache, wo ich doch eigentlich auf dem Revier sein sollte, um Projekt Verantwortung abzuschließen?
Musí se uzavírat, jakmile se tento tlak neliší o více než 10 procent od stabilizované hodnoty při otevřeném ventilu.
Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventil gemessen stabilisierten Wert abweicht.