Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavírat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzavírat schließen 398 abschließen 126 eingehen 42 sperren 14 absperren 4 beschließen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavíratschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Míháš svým ocelovým kružidlem, chladnokrevně uzavíráš kruh, nevšímáš si zbytečných proseb.
~ Mit einem eisernen Zirkel blitzend ~ ~ Schließt du so kalt den Kreis ~ ~ Und achtest nicht auf nutzlose Beteuerungen ~
   Korpustyp: Untertitel
Na některých burzách, např. OMEL ve Španělsku, se termínové smlouvy neuzavírají vůbec.
An einigen Börsen wie der OMEL in Spanien werden generell keine befristeten Verträge geschlossen.
   Korpustyp: EU
Mohlo se jí ale dařit, kdyby se vláda nestočila prudce doleva a neuzavírala rozpočtové a jiné dohody s dříve komunistickou Levicovou stranou.
Doch sie hätte funktionieren können, wenn die Regierung nicht schon nach kurzer Zeit einen Linksrutsch vollzogen und Haushalts- und andere Vereinbarungen mit der ehemals kommunistischen Linkspartei geschlossen hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obdobně, jestliže USA spotřebují přespříliš, proč uzavírají výrobní kapacity a proč je trh práce tak slabý?
Genauso kann man fragen: Wenn die USA zu viel konsumieren, warum wurden dann Produktionsstätten geschlossen und warum ist der Arbeitsmarkt so schwach?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle francouzských orgánů Ředitelství pro knihy a četbu ministerstva kultury uzavírala s CELF každoroční úmluvy až do roku 2001.
Frankreich zufolge hat die Abteilung Buch- und Verlagswesen bis 2001 jährliche Vereinbarungen mit der CELF geschlossen.
   Korpustyp: EU
Podnik airBaltic rovněž objasnil, že předchozí vedení podniku sjednalo mnoho nevýhodných smluv a uzavíralo transakce bez podnikatelského zdůvodnění a navíc vytvořilo neprůhlednou podnikovou a organizační strukturu.
Die damalige Firmenleitung habe nicht nur zahlreiche nachteilige Verträge geschlossen und Geschäfte ohne Rücksicht auf betriebswirtschaftliche Belange betrieben, sondern auch eine undurchsichtige Unternehmens- und Organisationsstruktur geschaffen.
   Korpustyp: EU
Oznamující strana odkazuje mimo jiné na skutečnost, že ostatní GDS byly v EHP první, které uzavíraly dohody o celém obsahu s pěti hlavními leteckými společnostmi v EHP.
Die anmeldende Partei verweist unter anderem auf die Tatsache, dass es zuerst die anderen GDS waren, die im EWR Verträge über ihr Gesamtangebot (full content agreement) mit fünf großen EWR-Fluggesellschaften geschlossen haben.
   Korpustyp: EU
Evropa se vždy snažila uzavírat dohody o partnerství v oblasti rybolovu a partnerství s Komorským svazem funguje již od roku 1988.
Europa hat immer partnerschaftliche Fischereiabkommen geschlossen und die Partnerschaft mit der Union der Komoren ist seit 1988 in Kraft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda se uzavírá na dobu trvání programu Horizont 2020.
Dieses Abkommen wird für die Laufzeit von Horizont 2020 geschlossen.
   Korpustyp: EU
Tím uzavírám dobu vyhrazenou na otázky.
Die Fragestunde ist geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uzavírat závazek Verpflichtung eingehen 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavírat

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musí se postupně uzavírat.
Er muss kollabiert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s tebou uzavírat dohody!
Ich treffe kein Abkommen mit dir!
   Korpustyp: Untertitel
Já s vámi žádnou dohodu uzavírat nebudu.
Ich gehe keinen Handel mit Ihnen ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nebudu s tebou uzavírat žádný dohody.
Aber ich mache keine Deals mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Což znamená, že umím uzavírat dohody.
Das bedeutet auch, dass ich weiß, wie man einen Deal macht.
   Korpustyp: Untertitel
Už necítíme potřebu se uzavírat před světem.
Wir haben jetzt nicht mehr das Bedürfnis, uns vom Rest der Welt abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi by se sázky uzavírat neměly.
Auf Schiffen soll man nicht wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři, začínají se mu uzavírat dýchací cesty.
Doktor, er verliert seine Atmung.
   Korpustyp: Untertitel
Taky se nechci uzavírat v pronájmu.
Ich möchte auch nicht an einen Mietvertrag gebunden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ve zvyku uzavírat dohody s vězni.
Ich bin nicht der Typ, der mit mit Häftlingen verhandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, stejně jako tvá záliba uzavírat dohody.
Ja, genau wie Eure Vorliebe für Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Pro dodávky a zabezpečení energie začalo být nezbytné uzavírat spojenectví.
Wichtig ist, dass wir uns zur Sicherung der Versorgung zusammenschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že nejsme schopni uzavírat naše rozpravy usnesením.
Es ist bedauerlich, dass wir nicht in der Lage sind, unsere Aussprachen mit einer Entschließung zu beenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oprávnění zákazníci mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Zugelassene Kunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
měnit nebo uzavírat mezinárodní dohody týkající se investic.
zu ändern oder abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyší mezi světy mrtvé zpívat, vzlétne, kruh se začně uzavírat.
Auf seinen mächtigen Schwingen hört Tote er singen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale my jsme oprávněni v jeho nepřítomnosti uzavírat obchody.
Ja, aber wir können in seiner Abwesenheit Handel treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme diskutovat o náhradních dílech, uzavírat smlouvy, hledat zákazníky.
Man trifft sich, redet über Ersatzteile Werkzeug, Überstundenregelungen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohou také uzavírat dohody upravující sdílení a využití důvěrných informací.
Sie können auch Vereinbarungen über den Austausch und die Verwendung vertraulicher Informationen treffen.
   Korpustyp: EU
Partnerství by se mělo(a) uzavírat na dlouhou dobu.
Die Partnerschaft(en) sollte(n) langfristig angelegt sein.
   Korpustyp: EU
zahajovat a uzavírat každé formální zasedání či neformální setkání;
er eröffnet und schließt die formellen Tagungen und informellen Sitzungen,
   Korpustyp: EU
Nemám už zájem s vámi uzavírat nějaké dohody.
Ich mache keine Geschäfte mehr mit Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom mít 17 minut než se začne uzavírat.
Wir haben 17 Minuten, bis es sich wieder schliesst.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že od teď budeš uzavírat vlastní sliby.
Ich denke, du machst von jetzt an deine eigenen Versprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Já to budu za váma uzavírat s tebou.
Ich bilde mit dir das Schlusslicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je schopnej uzavírat obchod s chlapem v plavkách?
Seit wann macht man Geschäfte mit Typen in Badehose?
   Korpustyp: Untertitel
Jednotná právní subjektivita Unie umožní Evropské unii uzavírat mezinárodní dohody a vstupovat do mezinárodních organizací.
Die einheitliche Rechtspersönlichkeit der Union wird es der Europäischen Union ermöglichen, internationale Verträge abzuschließen und internationalen Organisationen beizutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formální dohody : Rada ECOFIN může uzavírat formální dohody o systému směnných kurzů eura .
Förmliche Vereinbarungen : Der ECOFIN-Rat kann förmliche Vereinbarungen über ein Wechselkurssystem für den Euro treffen .
   Korpustyp: Allgemein
Palestinské hnutí se rozpadá, radikálové získávají nadvládu a nikdo nehodlá uzavírat mír.
Die palästinensische Bewegung zerfällt, die Radikalen gewinnen die Oberhand und niemand wird für Frieden sorgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, v posledních letech zaznamenáváme v Unii rostoucí trend uzavírat strategická partnerství se třetími zeměmi.
Herr Präsident, in den letzten Jahren hat es in der Union einen zunehmenden Trend zu strategischen Partnerschaften mit Drittländern gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Africké země mají právo uzavírat dohody o partnerství i s Číňany.
Die Länder Afrikas haben das Recht, Partnerschaftsvereinbarungen auch mit den Chinesen abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jasné, že je třeba uzavírat obchodní dohody, zvláště v rámci obchodních jednání Světové obchodní organizace.
Es ist offensichtlich, dass Handelsabkommen geschlossen werden müssen, besonders in den Handelsrunden der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Například v Jemenu je 37 % dívek nuceno uzavírat sňatek ještě před dosažením plnoletosti.
Im Jemen etwa werden bis heute 37 % der minderjährigen Mädchen zwangsverheiratet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- možnosti švýcarských a lichtenštejnských státních příslušníků uzavírat pracovní smlouvy s FRONTEXEM.
- die Möglichkeit der Staatsangehörigen der beiden Länder, auf Vertragsbasis von FRONTEX eingestellt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sociální partneři by měli v tomto rámci uzavírat odpovídající dohody o mzdách.
- Die Sozialpartner sollten in diesem Rahmen angemessene Lohnvereinbarungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
S takto vybranými subjekty je možné uzavírat víceleté rámcové dohody o partnerství.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Einrichtungen können Rahmenpartnerschaftsabkommen geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto nařízení by nemělo omezovat možnost uzavírat nebo zachovávat tyto smlouvy.
Dies sei eindeutig nicht geschehen in vielen Mitgliedsländern der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU DCEP
opravňuje členské státy a místní orgány uzavírat smlouvy na veřejné služby.
sieht die Möglichkeit vor, dass Mitgliedstaaten und lokale Gebietskörperschaften Verträge über öffentliche Dienstleistungen vergeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by jim mělo být umožněno uzavírat rámcové smlouvy zpravidla na dobu až 15 let.
Daher sollte es ihnen ermöglicht werden, in der Regel Rahmenverträge mit einer Laufzeit von bis zu 15 Jahren abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
uplatňování jednotných sazeb nevylučuje právo poskytovatele všeobecných služeb uzavírat se zákazníky individuální dohody o cenách.
die Anwendung eines Einheitstarifs schließt nicht das Recht des Universaldiensteanbieters bzw. der Universaldienstanbieter aus, mit Kunden individuelle Preisvereinbarungen zu treffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Komise ve výzvě k předkládání návrhů případně upřesní, že účastníci nemusí uzavírat dohodu o založení konsorcia.
Gegebenenfalls gibt die Kommission in der Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen an, dass die Teilnehmer keine Konsortialvereinbarung abzuschließen brauchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto úpravy vyloučí potřebu uzavírat novou dohodu při každém dalším rozšíření EU.
Mit dieser Regelung wird vermieden, dass jedes Mal erneut ein neues Abkommen geschlossen werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě tohoto doporučení budou členské státy uzavírat mnohostranné nebo dvoustranné dohody.
Auf der Grundlage dieser Empfehlung werden die Mitgliedstaaten bilaterale oder multilaterale Vereinbarungen treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky mohou v rámci jednotlivých sektorů uzavírat dohody o podpoře účinnosti využití energie koncovými spotřebiteli.
Unternehmen können innerhalb ihres Sektors Vereinbarungen über die Förderung der Endenergieeffizienz treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) uzavírat smlouvy o veřejných službách nebo stanovit obecná pravidla, kterými zajistí plnění těchto služeb;
b) öffentliche Dienstleistungsaufträge vergeben oder die allgemeine Regeln zur Gewährleistung der Einhaltung solcher Dienste festlegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto by jim mělo být umožněno uzavírat rámcové smlouvy zpravidla na dobu až 15 let.
Daher sollte es ihnen ermöglicht werden, in der Regel Rahmenverträge mit einer Laufzeit bis zu 15 Jahren abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Významní zákazníci mimo domácnost mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezesporu by mělo být v zájmu EU uzavírat obchodní dohody s rovnocennými partnery.
- Es sollte durchaus im Interesse der EU liegen, Handelsabkommen hauptsächlich mit gleichwertigen Partnern abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď, kdy z tebe bude opravdový kněz-- abys mohla uzavírat svatby a tak podobně?
Nun, wann wirst du ein echter Priester sein - so mit Hochzeiten und so?
   Korpustyp: Untertitel
U nás vše zůstává v rodině, vést války, uzavírat sňatky, plodit děti.
Bei uns bleibt alles in der Familie, Krieg führen, heiraten, Kinder zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Až příští týden přijede tvůj bratr Grant, pojede ABC a "vždycky bude uzavírat."
Wenn Grant wieder da ist, lässt er sich kein Geschäft entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Liso, nebudu se uzavírat před světem jen proto, že se tvůj táta občas vyleká.
Lisa, ich werde auf keinen Fall den Rest der Welt aussperren, nur weil sich dein Vater ab und zu mal aufregt.
   Korpustyp: Untertitel
Řídící výbor má dále pravomoc uzavírat za stejných podmínek veškeré dohody se zaměstnanci banky.
Das Direktorium ist unter denselben Bedingungen ebenfalls befugt, jegliche Vereinbarung mit dem Personal der Bank zu treffen.
   Korpustyp: EU
Významní zákazníci mimo domácnosti mají právo uzavírat smlouvy souběžně s několika dodavateli.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU
Smlouvy je možné uzavírat přímou dohodou (jednoduchá nabídka), pokud celková částka smlouvy nepřekročí 4999 EUR.
Die Aufträge können freihändig vergeben werden (ein einziges Angebot), wenn der Gesamtbetrag des Auftrags 4999 EUR nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Smlouvy je možné uzavírat přímou dohodou, pokud celková částka služeb pro středisko nepřekročí 4999 EUR.
Die Aufträge werden freihändig vergeben, wenn die Gesamtkosten für die dem Zentrum erbrachten Dienstleistungen 4999 EUR nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
pooly by neměly nepatřičně uzavírat trh technologiím třetích stran ani omezovat vytváření alternativních poolů.
Pools dürfen fremde Technologien nicht übermäßig abschotten oder die Einrichtung alternativer Pools einschränken.
   Korpustyp: EU
Proto by měly mít tyto podniky zpravidla možnost uzavírat rámcové smlouvy na dobu až patnácti let.
Daher sollte es diesen Unternehmen möglich sein, Rahmenverträge mit einer Laufzeit von in der Regel bis zu 15 Jahren abzuschließen.
   Korpustyp: EU
výkon výlučného práva agentury uzavírat smlouvy o dodávkách jaderných materiálů a jejího opčního práva,
das ausschließliche Recht der Agentur, Lieferverträge für Kernmaterialien abzuschließen, und ihr Bezugsrecht auszuüben;
   Korpustyp: EU
Valné shromáždění může také uzavírat zvláštní dohody o spolupráci s třetími stranami.
Die Vollversammlung kann auch besondere Kooperationsvereinbarungen mit Dritten treffen.
   Korpustyp: EU
Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené v Evropské unii.
Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Europäischen Union niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU
DK: Povinné pojištění letecké přepravy mohou uzavírat pouze společnosti se sídlem ve Společenství.
DK: Luftfahrzeughaftpflichtversicherungen dürfen nur von in der Gemeinschaft niedergelassenen Unternehmen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
FR: Pojištění rizik týkajících se pozemní dopravy mohou uzavírat jen pojišťovny se sídlem ve Společenství.
FR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU
Za tímto účelem mohou uzavírat zvláštní dohody s referenční laboratoří Společenství nebo s jinými národními laboratořemi.
Zu diesem Zweck können die nationalen Referenzlaboratorien besondere Vereinbarungen mit dem gemeinschaftlichen Referenzlabor oder mit anderen nationalen Laboratorien treffen.
   Korpustyp: EU
Po sebevraždě své sestry se Utopia začala uzavírat ve svém simulátoru virtuální reality.
Nach dem Selbstmord ihrer Schwester zog Utopia sich in ihren virtuellen Realitätssimulator zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uzavírat případy, a ne se bát, že nás střelí do zad někdo z našich.
Wir müssen Verbrechen lösen, und uns nicht darum sorgen, von einem Kollegen erschossen zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Proto by jim mělo být umožněno uzavírat rámcové smlouvy na dobu 10 let.
Daher sollte es ihnen ermöglicht werden, in der Regel Rahmenverträge mit einer Laufzeit von 10 Jahren abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podniky mohou v rámci jednotlivých sektorů uzavírat dohody o prosazování účinnosti využití energie koncovými spotřebiteli.
Unternehmen können innerhalb ihres Sektors Vereinbarungen über die Förderung der Endenergieeffizienz treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se subjekty vzešlými z tohoto výběru je možné uzavírat rámcové dohody víceletého partnerství.
Mit den auf diese Weise ausgewählten Einrichtungen können Partnerschaftsabkommen auf der Grundlage des mehrjährigen Rahmenprogramms geschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
FR Pojištění rizik, která se vztahují k pozemní dopravě, mohou uzavírat pouze pojišťovny usazené ve Společenství.
FR Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU
Německo zajistí, že dílčí skupina PBB bude uzavírat nové obchody pouze v těchto zemích:
Deutschland stellt sicher, dass der PBB Teilkonzern nur in den folgenden Ländern Neugeschäftsabschlüsse tätigt:
   Korpustyp: EU
podle potřeby uzavírat dohody s jinými příslušnými organizacemi s cílem zajistit trvalé plnění těchto hlavních požadavků.
Sie trifft erforderlichenfalls Vereinbarungen mit anderen einschlägigen Organisationen, um die kontinuierliche Einhaltung dieser grundlegenden Anforderungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
‚dodavatel‘: hospodářský subjekt nebo právnická osoba, která má právní způsobilost uzavírat smlouvy nebo být příjemcem grantu;
‚Auftragnehmer‘ einen Wirtschaftsteilnehmer oder eine juristische Person, die geschäftsfähig ist oder Finanzhilfen erhalten kann;
   Korpustyp: EU
Orgány mohou s úřadem uzavírat dohody o poskytování služeb, v nichž budou vymezeny podmínky jejich spolupráce.
Die Organe können die Modalitäten ihrer Zusammenarbeit mit dem Amt im Rahmen von Leistungsvereinbarungen definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Má právo, nikoli však povinnost uzavírat dohody o vyrovnání dluhů ze zpožděných plateb [27].
Sie ist befugt, aber nicht verpflichtet, Ausgleichsvereinbarungen bei Zahlungsverzug zu treffen [27].
   Korpustyp: EU
zdůrazňuje, že revidované finanční nařízení EEAS umožňuje uzavírat půjčky pro účely zakoupení kancelářských prostor a rezidencí;
betont, dass der EAD gemäß der geänderten Haushaltsordnung für den Ankauf seiner Büro- und Wohnräume Kredite aufnehmen darf;
   Korpustyp: EU
Ohledně druhého opatření sdružení VAOP prohlásilo, že s obcemi takzvaný podřízený dluh uzavírat nemuselo.
In Bezug auf die zweite Maßnahme erklärte die VAOP, dass sie nicht verpflichtet gewesen sei, das so genannte nachrangige Darlehen mit den Ortsbezirken einzugehen.
   Korpustyp: EU
Vaše Výsosti, já nejsem ten pravý, kdo by měl uzavírat mír.
Eure Hoheit, ich bin nicht der Richtige, um Frieden zu schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Všem ostatním jednotkám, potřebujeme udělat mílový okruh a pak ho začít uzavírat.
Wir brauchen zusätzliche Einheiten, um sie in einem Ein-Meilen-Radius einkreisen zu können, um sie dann zu schnappen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo utrpení uzavírat obchod s tím starým generálem, tím slizounem, ale Ban Sung je ještě horší.
Der alte General war als Geschäftspartner schlimm, aber Ban Sung ist es erst recht.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěli jste uzavírat své brány i svou mysl všemu, co je tam venku za hradbami.
Ihr verschließt Eure Tore und Augen vor allem, was außerhalb Eurer Mauern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potom sem coven začal uzavírat i další, takové, zlomené magií, jako jsem i já.
Dann fing auch der Zirkel an, hier andere einzusperren, manche gebrochen durch Magie, Hexen wie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje kancelář neví o žádném obchodu, který bys měl uzavírat v New Yorku
Dein Büro sagt, in New York liegt nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Nařízení (EU) č. 236/2012 ukládá omezení uzavírat transakce v oblasti nekrytých swapů úvěrového selhání na státní dluhopisy, ale povoluje uzavírat kryté swapy úvěrového selhání na státní dluhopisy pro účely legitimního zajištění.
Die Verordnung (EU) Nr. 236/2012 beschränkt ungedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel, gestattet aber gedeckte Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel, wenn diese legitimen Absicherungszwecken dienen.
   Korpustyp: EU
(DE) Pane předsedající, EU by měla uzavírat dohody o volném obchodu pouze se zeměmi, které plně respektují lidská práva.
Herr Präsident! EU-Freihandelsabkommen sollten grundsätzlich nur mit jenen Ländern abgeschlossen werden, die die Menschenrechte voll respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od vstoupení Lisabonské smlouvy v platnost má Komise výsadní pravomoc sjednávat a uzavírat dvoustranné investiční dohody se třetími zeměmi.
schriftlich. - Seit dem Vertrag von Lissabon hat die Kommission das Exklusivrecht bilaterale Investitionsabkommen mit Drittstaaten zu verhandeln und abzuschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V rámci tohoto uspořádání se mohou uzavírat smlouvy bez dodržování příslušných evropských pravidel, což vytváří začarovaný kruh nezákonnosti a neefektivnosti.
Nach diesem System können Aufträge vergeben werden, ohne sich an die entsprechenden EU-Vorschriften zu halten, wodurch ein Teufelskreis entsteht, der zu Illegalität und Ineffizienz führt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7) Toto nařízení stanoví podmínky, za kterých jsou členské státy zmocněny měnit nebo uzavírat mezinárodní dohody týkající se investic.
(7) In dieser Verordnung wird festgelegt, unter welchen Bedingungen die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, internationale Investitionsabkommen zu ändern oder abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od vstupu Lisabonské smlouvy v platnost má Komise výlučnou pravomoc uzavírat a sjednávat dohody o přímých zahraničních investicích.
Seit dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon hat die Kommission die ausschließliche Zuständigkeit für die Verhandlung und Unterzeichnung von Abkommen über ausländische Direktinvestitionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdůrazňuje, že všechny evropské státy mají právo svobodně provádět svou vlastní zahraniční politiku, uzavírat spojenectví a podobně.
Er unterstreicht, dass jeder Staat in Europa das Recht hat,…eine Außenpolitik und seine Bündnisse frei zu bestimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zúčastněný členský stát (zúčastněné členské státy) povolí leteckým dopravcům Společenství kombinovat leteckou dopravu a uzavírat ujednání o sdílení kódů
wird es Luftfahrtunternehmen der Gemeinschaft von den betroffenen Mitgliedstaaten erlaubt, Flugdienste betrieblich zu verbinden und Code-Sharing-Vereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
"Toto opatření nemá nic společného s tím, jestli někdo může nebo nemůže s někým jiným uzavírat smlouvy.
Es ginge nicht darum, entgegnet Kariņš, einem EU-Staat etwas zu erlauben oder zu verbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako taková má výlučné právo uzavírat smlouvy o dodávání těchto materiálů, které pocházejí ze Společenství nebo z oblastí mimo něj.
Zu diesem Zweck verfügt sie über das ausschließliche Recht, Verträge über die Lieferung dieser Materialien aus Ländern innerhalb oder außerhalb der Gemeinschaft abzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž je dotčena tato směrnice, mohou výrobci a uživatelé jiní než domácnosti uzavírat dohody o jiných způsobech financování.
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci a uživatelé jiní, než jsou domácnosti, mohou, aniž je dotčena tato směrnice, uzavírat dohody o jiných způsobech financování.
Hersteller sowie andere Nutzer als private Haushalte können unbeschadet dieser Richtlinie Vereinbarungen mit anderen Finanzierungsmodalitäten treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly mít povinnost uzavírat dohody o vzájemné spolupráci, pokud je vzdálenost na odpovědný konzulární úřad nepřiměřeně velká.
Die Mitgliedstaaten sollten verstärkt dazu gedrängt werden, Kooperationsabkommen einzugehen, damit den Antragstellern unverhältnismäßig große Entfernungen erspart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodně bychom však neměli Evropu uzavírat, protože to v sobě skrývá riziko, že se jiné trhy uzavřou pro naše vývozy.
Es kann jedoch sicherlich keine Alternative sein, uns selbst ein- und Europa auszusperren. Denn dann ständen wir Gefahr, dass andere Märkte ihrerseits unsere Ausfuhren ebenso blockieren würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nemůžeme přece schvalovat to, že sešli z cesty tím, že jim umožníme uzavírat posvátný svazek manželský.
Wir können Sie nicht für diese Abweichung belohnen, indem wir ihnen das heilige Sakrament der Ehe bewilligen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekně mi někdo, co dělám v tomhle skladu, když bych měl být na stanici uzavírat Projekt odpovědnosti?
Kann mir jemand sagen, was ich in einem Lagerhaus mache, wo ich doch eigentlich auf dem Revier sein sollte, um Projekt Verantwortung abzuschließen?
   Korpustyp: Untertitel
Musí se uzavírat, jakmile se tento tlak neliší o více než 10 procent od stabilizované hodnoty při otevřeném ventilu.
Es wird geschlossen, wenn dieser Druck um nicht mehr als 10 % von seinem bei geöffnetem Ventil gemessen stabilisierten Wert abweicht.
   Korpustyp: EU