Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřít&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřítschließen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
   Korpustyp: EU
Uzavřeli jsme s Mayans mír na úrovni celýho klubu.
Wir haben einen clubweiten Frieden mit den Mayans geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouvy z roku 2008 byly uzavřeny na dobu pěti roků ode dne zahájení provozu na lince.
Die Verträge von 2008 wurden für eine Laufzeit von fünf Jahren ab Einrichtung der Strecke geschlossen.
   Korpustyp: EU
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
   Korpustyp: EU
Sakra, hotelovou část uzavřeli před měsícem kvůli přestavbě.
Kumpel, das Hotel ist seit Monaten wegen Renovierungen geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uzavřít sňatek heiraten 1
uzavřít hranice Grenze sperren 2
uzavřít dohodu Abkommen treffen 4
způsobilost uzavřít smlouvu Geschäftsfähigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřít

452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uzavřít ulici.
Sperrt die Straße ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřít svého loopa.
- Er hat seinen Loop geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se uzavřít dohodu.
Ich versuche, einen Deal zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Takovou dohodu chceš uzavřít?
Das ist der Handel, den du willst?
   Korpustyp: Untertitel
Takovou dohodu můžu uzavřít.
Diese Abmachung kann ich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Boothe, chci to uzavřít.
Lösen Sie den Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Nařizuji tuto místnost uzavřít.
Versiegeln Sie den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá příležitost uzavřít přátelství.
Das nenne ich einen schwierigen Par 4.
   Korpustyp: Untertitel
Pak všechny spojení uzavřít.
Dann alle Verbindungen kappen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít dohodu se zločincem?
Einen Handel mit einem Kriminellen machen?
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě uzavřít je.
Lassen Sie mich ihn zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, chcete to uzavřít.
Richtig, Sie wollen Gewissheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, uzavřít dohodu.
Ja, beim Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom to uzavřít?
- Wollen wir für heute Schluss machen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ten případ uzavřít!
Der Fall soll für immer erledigt sein!
   Korpustyp: Untertitel
Snad i uzavřít dohodu.
- zu einer Übereinkunft kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme ho tam uzavřít.
Wir können ihn einkesseln.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, uzavřít ránu!
Machen Sie sie zu!
   Korpustyp: Untertitel
Chceme to tu uzavřít.
Wir wollen Risa dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vstřikovací ventily nejdou uzavřít.
Die Injektorventile schliessen nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se ji uzavřít.
Sie versuchen immer noch, es zu versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Snažila se uzavřít dohodu.
Sie hat versucht, ein Abkommen zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže, musíme uzavřít dohodu.
- Wir müssen eine Vereinbarung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co uzavřít takovou dohodu?
Wie wär's, wenn wir das vereinbaren?
   Korpustyp: Untertitel
Takže se chceš uzavřít?
Ich mag dich wirklich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte je všechny uzavřít.
- Man soll sie alle dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle uzavřít dohodu?
Ich schlage dir einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Běž si uzavřít dohodu.
Fädel deinen Deal ein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte to tu uzavřít.
Riegeln Sie den ganzen Bereich ab.
   Korpustyp: Untertitel
On chce uzavřít sňatek?
Mit Sophie, Elisabeths Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL,
UND DIESES PROTOKOLL ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU
Mohla to celé uzavřít.
Sie könnte das Rennen entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme to prostě uzavřít?
Können wir nicht aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
-Hele, to uzavřít nejde.
- Mann, das wäre keine Wiedergutmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokuste se ji uzavřít.
Versuchen Sie, sie zu schliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme uzavřít ten obchod.
Wir brauchen dieses Grundstück.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, musíte uzavřít obchod.
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Může se úplně uzavřít.
Er könnte auch sich auch komplett verschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to uzavřít?
Ich kann mit Ihnen auch ehrlich sein, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Nedá se to uzavřít.
Es gibt keine Möglichkeit, das abzuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tohle místo uzavřít.
Ich will, dass dieser Ort abgeriegelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme uzavřít tuto oblast.
Wir sind nicht mal in Schussweite.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba uzavřít tunel.
Wir sollten den Tunnel versiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tenhle úsek uzavřít.
Ich möchte diesen Bereich hier versiegelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas uzavřít dohodu.
Zeit für einen Handel.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím to nějak uzavřít.
- Ich muss was klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se to uzavřít.
Ich würde das hier gerne zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsi to uzavřít.
Du hattest keinen Abschied.
   Korpustyp: Untertitel
Pokusím se to uzavřít.
Evakuieren Sie den Bereich.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusíme to uzavřít, ano?
Lasst uns Schluss machen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, co uzavřít dohodu?
Also, wie wär's mit einem Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí tu reportáž uzavřít.
Sie wollen die Story verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít aktuální pohled na dokument
Schließt die aktuelle Dokument-Ansicht.
   Korpustyp: Fachtext
Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled.
Schließt die momentan aktive Ansicht
   Korpustyp: Fachtext
Jste tedy připraven uzavřít příměří?
Sind Sie bereit für einen Waffenstillstand?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít všechno neuzavřené. Má pravdu.
- all die "offenen Enden" beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tady uzavřít obchod.
Ich versuche hier einen Verkauf abzuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci s tebou uzavřít dohodu.
- Ich schlage dir ein Geschäft vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připravena tu dohodu uzavřít?
Bist du bereit, den Handel einzugehen?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít se, to je podvádění.
Sie abzuschalten ist Mogelei.
   Korpustyp: Untertitel
- Možné jen zkouší uzavřít dohodu.
Dann spekuliert er vielleicht bloß auf einen Kuhhandel.
   Korpustyp: Untertitel
Ale napřed musíme uzavřít dohodu.
Aber vorher müssten Sie noch was erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, abych moh uzavřít tuhle
Also, damit ich mit dieser
   Korpustyp: Untertitel
Jo, můžem uzavřít malej obchod?
Ja, Mann. - Lust auf nen kleinen Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že chce uzavřít dohodu.
- Er schlägt einen Handel vor.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nějak uzavřít, brácho.
Das ist nicht einfach das gottverdammtes Ende, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme s ním uzavřít dohodu.
Wir müssen jetzt eine Verbindung mit ihm aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nehodlám tu uzavřít dohodu, Franku.
Ich habe nicht vor mit Ihnen Geschäfte zu machen, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas uzavřít tuhle kapitolu.
Zeit für was Neues.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to rychle uzavřít, pane?
Können wir das hinter uns bringen, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se tu uzavřít dohodu.
Ich versuche hier, einen Deal auszuhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš uzavřít dohodu a svědčit.
Sie können einen Deal aushandeln. Aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můžeme to rovnou uzavřít.
- Aber das ist ein praktisch geschlossener Fall.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedený protokol je třeba uzavřít,
Das genannte Protokolls sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
HABEN BESCHLOSSEN, FOLGENDE VEREINBARUNG ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU
Tento protokol je třeba uzavřít,
Das Protokoll sollte geschlossen werden —
   Korpustyp: EU
Chci s vámi uzavřít dohodu.
Ich mache einen Deal mit Ihnen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se má uzavřít dohoda,
Steigen Sie wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
-Tak to můžem případ uzavřít.
- Dann ist der Fall ja gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj nemůžeme smlouvu uzavřít.
Ohne ihn gibt es nun mal kein Waffenstillstandsabkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Celé to tam musí uzavřít.
Der ganze Ort muss abgesperrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Myersi, chcete uzavřít případ?
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je na čase uzavřít příměří.
- Es ist Zeit für einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
- A aby mohl uzavřít další.
Und um sich wieder zu verheiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Aiden to prostě chce uzavřít.
Aiden sucht nur nach einem Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
nebo vyjednat a uzavřít novou
Abkommen zu ändern oder ein neues
   Korpustyp: EU DCEP
ABC se podařilo případ uzavřít.
ABC hat eine Einstellung erwirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete uzavřít dohodu s Virtanen.
Sie wollen mit Virtanen verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
A Rossi musí uzavřít Londýn.
Yves muss London zu Ende bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsi to nějak uzavřít?
Hast du nach Nähe gesucht?
   Korpustyp: Untertitel
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
   Korpustyp: EU
SE ROZHODLY uzavřít tuto Úmluvu:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
   Korpustyp: EU
Ten obchod musíme uzavřít dnes.
Wir müssen das Geschäft heute über die Bühne kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít, co nejdřív to půjde!
Sperrt die Straße sobald ihr könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že chce uzavřít příměří.
Er sagt, er will einen Waffenstillstand.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme uzavřít ten steroidový případ.
Wir ziehen nur los, um den Steroidfall abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, chci uzavřít tohle místo.
So, ich will, dass alles abgeriegelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu jen uzavřít obchod.
Um den Preis können wir verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se mnou uzavřít handl?
Soll das hier ein Handel werden?
   Korpustyp: Untertitel
Pomůžu jim uzavřít jejich příběh.
Ich finde das Ende ihrer Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel