Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Guantánamo nikdy nemělo být vytvořeno a je třeba ho uzavřít.
Guantánamo hätte niemals geschaffen werden dürfen und muss geschlossen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
Litva sdělila, že stanoviště hraniční kontroly u železniční trati u Pagègiai bylo uzavřeno.
Litauen hat mitgeteilt, dass die Grenzkontrollstelle an der Bahn in Pagègiai geschlossen wurde.
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
Europol uzavře se subjekty uvedenými v odstavci 1 dohody nebo pracovní ujednání.
Europol schließt mit den in Absatz 1 genannten Einrichtungen Abkommen oder Arbeitsvereinbarungen.
Uzavřeli jsme s Mayans mír na úrovni celýho klubu.
Wir haben einen clubweiten Frieden mit den Mayans geschlossen.
Smlouvy z roku 2008 byly uzavřeny na dobu pěti roků ode dne zahájení provozu na lince.
Die Verträge von 2008 wurden für eine Laufzeit von fünf Jahren ab Einrichtung der Strecke geschlossen.
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
Sakra, hotelovou část uzavřeli před měsícem kvůli přestavbě.
Kumpel, das Hotel ist seit Monaten wegen Renovierungen geschlossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
NEW YORK – Uzavřela se zasedání skupiny G20 a diskuse nad večeří o tom, co dělat s obviněními, že syrský prezident Bašár al-Assad použil jedovatý plyn k usmrcení více než 1400 svých spoluobčanů.
NEW YORK – Die G-20 haben Sitzungen und Arbeitsessen abgeschlossen, wo man beriet, wie hinsichtlich der Vorwürfe vorzugehen sei, wonach der syrische Präsident Bashar al-Assad Giftgas zur Tötung von über 1.400 Menschen seines eigenen Volkes eingesetzt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za druhé, pane Lewandowski, pokud jde o vaše poznámky o následcích Lisabonské smlouvy, i my si stejně jako vy přejeme zvážit skutečnost, že proces ratifikace se ještě neuzavřel a z uvedeného důvodu je rozumné nezačlenit příslušné výdaje do rozpočtu.
Zweitens, Herr Lewandowski, was Ihre Aussagen über die Folgen des Lissabonner Vertrags anbelangt, so teilen wir Ihren Wunsch, nämlich zu berücksichtigen, dass der Ratifizierungsprozess noch nicht abgeschlossen und es somit vernünftig ist, diese Ausgaben nicht in den Haushalt aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže soukromá společnost by tyto tak kontraproduktivní kupní smlouvy nikdy neuzavřela.
Daher hätte ein Privatunternehmen diese strittigen Kaufverträge nicht abgeschlossen.
Vím, že je to drzý požadavek, když jsme ještě neuzavřeli naši dohodu ale mám silný pocit, že ho potřebuji.
Meine Bitte ist unhöflich, weil das Geschäft noch nicht abgeschlossen ist, aber ich habe das Gefühl, ich brauche es.
Pro účely nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1049/2001 [21] se rozhodovací proces, který se týká zprávy o kontrole, nepovažuje za završený, dokud se neuzavřou související zjištění o nesouladu.
Für die Zwecke der Verordnung (EG) Nr. 1049/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates [21] gilt der Entscheidungsprozess bezüglich eines Inspektionsberichts erst als abgeschlossen, wenn die damit zusammenhängenden Feststellungen der Nichteinhaltung abgeschlossen sind.
Dante, až se ta dohoda uzavře, musím odejít.
Dante, ich muss fort, wenn der Deal abgeschlossen ist.
Uzavřel jsem s vámi spoustu obchodů, abych mohl požadovat tuhle laskavost.
Ich habe genügend Geschäfte mit Ihnen abgeschlossen, die diesen Gefallen rechtfertigen.
Vlastně, vy jste ho uzavřela, že ano?
Genau genommen hast du ihn abgeschlossen, nicht wahr?
S kým jsme tyto prozatímní dohody uzavřeli?
Mit wem haben wir solche Abkommen abgeschlossen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že Rusko požádalo o vstup do WTO a již takřka uzavřelo přístupová jednání,
E. in der Erwägung, dass sich Russland um einen Beitritt zur WTO beworben hat und die Verhandlungen nahezu abgeschlossen sind,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přeprava zboží ve skupinovém obalu s vnějším obalem, který není patřičně uzavřen;
Beförderung einer zusammengesetzten Verpackung, bei der die Außenverpackung nicht ordnungsgemäß verschlossen ist.
Pane, všechny otvory a průlezy do Sekce 17 jsou uzavřeny.
Sir, alle Luftöffnungen und Luken zu Sektion 17 sind verschlossen.
Veškeré otvory musí být během zkoušky uzavřeny, avšak odvzdušňovací systém musí zůstat v činnosti.
Alle Öffnungen sind während der Prüfung zu verschließen, die Entlüftungssysteme müssen jedoch funktionsfähig bleiben.
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.
Lahvičky jsou uzavřeny pryžovou zátkou a hliníkovým pertlem s polypropylenovým krytem . .
Die Gefäße sind verschlossen mit Gummistopfen und mit Aluminiumkappen mit Polypropylendeckeln versiegelt .
Všechna tři podlaží jsou uzavřena a zajištěna.
Alle drei Level sind verschlossen und gesichert.
Baňka se bezpečně uzavře a protřepává na mechanické třepačce nebo důkladně rukou po dobu 20 minut při pokojové teplotě.
Der Kolben wird sorgfältig verschlossen und bei Raumtemperatur 20 Minuten mit einem mechanischen Schüttler oder von Hand kräftig geschüttelt.
Mějte na paměti, že to neznamená, že se vám dveře ke znovuzrození a obrodě uzavřely.
Beachten Sie, das heißt nicht, dass Ihnen die Tür zu Wiedergeburt und Neuwerdung verschlossen ist.
Nádobky pevně uzavřeme, zapečetíme, vydezinfikujeme a označíme štítkem.
Die Behältnisse fest verschließen, versiegeln, desinfizieren und beschriften.
A když se jí to nepodaří, tak se uzavře do sebe sama se svou touhou a opět se stane temnotou.
Und wenn ihr das nicht gelingt, dann verschließt sie sich in sich selbst mit ihrem Begehren und wird wieder Dunkelheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brazílie je jednou z devíti zemí, s nimiž EU uzavřela strategické partnerství.
Brasilien ist eines von neun Ländern, mit denen die EU eine strategische Partnerschaft eingegangen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Babička uzavřela smlouvu, protože moc toužila po rodině.
Oma ist den Handel eingegangen, weil sie unbedingt eine Familie wollte.
Je-li to nezbytné, uzavře ECB s příslušnými orgány členských států odpovědnými za trhy s finančními nástroji memoranda o porozumění.
Erforderlichenfalls geht die EZB Vereinbarungen mit den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ein, die für die Märkte für Finanzinstrumente verantwortlich sind.
Casanova byl nikdo, dokud se mnou neuzavřel dohodu.
Don Juan war ein Niemand, bevor er einen Handel mit mir einging.
Komise proto musí posoudit, zda by dotyčné transakce za stejných podmínek uzavřel i soukromý investor.
Die Kommission muss somit beurteilen, ob ein privater Kapitalgeber die betreffende Transaktion zu denselben Bedingungen eingegangen wäre.
Vypadá to, že jste uzavřel dohodu, které nerozumíte.
Sieht aus, als wärst du einen Deal eingegangen, den du nicht verstehst.
Partnerství na mezinárodním poli může být uzavřeno na dvoustranné, regionální nebo mnohostranné úrovni.
Internationale Partnerschaften können auf bilateraler, regionaler oder multilateraler Ebene eingegangen werden.
Přiznal se k vraždě a uzavřel dohodu, aby si zachránil život.
Immerhin ist er ein geständiger Mörder, der einen Deal eingegangen ist, um sein Leben zu bewahren.
Čína poté jednoduše pohrozila, že opustí nebo nikdy neuzavře obchodní jednání s těmito členskými státy EU.
Daraufhin drohte China einfach, Handelsgeschäfte mit diesen EU-Mitgliedern fallen zu lassen oder gar nicht erst darauf einzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzavřela s nimi dohodu - dostanou peníze, když tě nechají žít.
Sie ist einen Handel eingegangen. Das Geld gegen Ihr Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
úseky trati, které jsou dočasně uzavřeny pro normální provoz za účelem údržby, obnovy nebo modernizace železničního systému.
Streckenabschnitte, die für Instandhaltungs-, Erneuerungs- oder Modernisierungsarbeiten für den normalen Verkehr vorübergehend gesperrt sind.
Západní část dálnice směrem na Kofu je kompletně uzavřena.
Die nach Westen gehende Autobahn ins Kofu-Tal ist gesperrt.
úseky trati, které jsou dočasně uzavřeny pro normální provoz za účelem údržby, obnovy nebo modernizace železničního systému.
Streckenabschnitten, die für Instandhaltungs-, Erneuerungs- oder Modernisierungsarbeiten für den normalen Verkehr vorübergehend gesperrt sind.
Zaslechl jsem, že se chystají uzavřít Argelius vesmírné dopravě.
Manche sagen, dass man Argelius für Raumschiffe sperren sollte.
V dubnu letošního roku byl evropský vzdušný prostor uzavřen v důsledku výbuchu sopky na Islandu.
Vergangenen April wurde der europäische Luftraum wegen des Ausbruchs eines Vulkans in Island gesperrt.
Uzavřeli jsme silnice pár minut po poplachu.
Minuten nach dem Alarm hatten wir die Straßen gesperrt.
Následně, dříve než musel být vzdušný prostor opětovně uzavřen, měl být nalezen vhodnější způsob, jak tento problém zvládnout.
Im Nachfeld, und bevor der Luftraum zum zweiten Mal gesperrt werden musste, sollte nun ein adäquaterer Umgang mit dem Problem gefunden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alane, kromě toho, že kvůli tobě uzavřeli dálnici, jsi zabil divoké zvíře.
Alan, abgesehen davon, dass deinetwegen der Freeway gesperrt wurde, hast du ein wildes Tier ermordet.
Vláda Tádžikistánu zablokovala před několika týdny YouTube a údajně uzavřela komunikační sítě v odlehlém regionu, kde vládní síly svádějí boj s jistou opoziční skupinou.
Vor einigen Wochen hat die Regierung von Tadschikistan in einer entlegenen Region, in der die Regierung gegen Oppositionelle kämpfte, YouTube und die Kommunikationsnetze gesperrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právě jsme se dozvěděli, že silnice číslo 95 bude do odvolání uzavřena.
Dieser Teil der Route 95 bleibt auf unbestimmte Zeit gesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když jsem byl ve třetím ročníku střední školy, izraelské úřady pásmo Gazy uzavřely.
In meinem dritten Jahr an der Oberschule riegelten die israelischen Behörden den Gazastreifen ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzavřel jsem oblast a zadržel vlaky, dokud nebyly prozkoumány.
Das Gebiet wurde abgeriegelt, die Züge zurückgehalten und kontrolliert.
Život v Severní Koreji je naopak neprodyšně uzavřen.
Dagegen ist das Leben in Nordkorea von der Außenwelt hermetisch abgeriegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli jsme uzavřeni, protože 3 agenti byli zabiti.
Wir waren abgeriegelt, weil drei Agenten getötet wurden.
vzhledem k tomu, že část města Famagusty byla uzavřena a zůstává neobydlená a je pod přímou kontrolou turecké armády,
in der Erwägung, dass ein Stadtteil von Famagusta damals abgeriegelt wurde und seither unbewohnt ist und der direkten Kontrolle des türkischen Militärs untersteht,
Můstek, uzavřít palubu osm, chodba A a B.
Brücke, Deck acht bei Hauptkorridor A und B abriegeln.
V reakci na to uzavřel Izrael hranice s Gazou, čímž učinil život na tomto místě zamořeném násilím, chudobou a zoufalstvím ještě nesnesitelnějším.
Als Reaktion darauf hat Israel die Grenzen nach Gaza abgeriegelt und damit das Leben an diesem Ort der Gewalt, Armut und Verzweiflung noch unerträglicher gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, musíme to tady uzavřít.
Captain, wir müssen alles abriegeln.
I poté, co Tamerlan zemřel a již poraněný Džochar byl jediným známým pachatelem na útěku, se bostonské úřady rozhodly uzavřít celé město.
Sogar nach dem Tod von Tamerlan, als sein Bruder Dzhokhar verwundet und der einzige bekannte Mittäter auf der Flucht war, riegelten die Bostoner Behörden noch die gesamte Stadt ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uzavřete budovu a ať jsou dva týmy v servisní chodbě v prvním patře.
Gebäude abriegeln und zwei Teams im zentralen Versorgungsflur postieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některé programy OSN by se měly sloučit nebo uzavřít, zatímco jiné programy související s SDG by měly nově vzniknout.
Manche UNO-Programme sollten zusammengeführt oder beendet werden, während andere in Verbindung mit den SDG ins Leben zu rufen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem jít přímo do vaší kanceláře až se uzavře hlasování.
Ich wollte zu Ihrem Büro gehen nachdem die Wahl beendet war.
(DE) Pane předsedající, vypadá to, že jednání o dohodě ACTA jsou víceméně uzavřena.
Herr Präsident! Die Verhandlungen zu ACTA sind nun mehr oder weniger beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pěti měsíci jsem uzavřel případ jeho sebevraždy ale něco mi na něm nehrálo.
Haben den Fall seines Selbstmordes vor sechs Monaten beendet, aber irgendetwas passte nicht.
osoba ovdověla či její registrované partnerství zaniklo v důsledku smrti partnera (osoba neuzavřela opětovně jiný sňatek či nové registrované partnerství)
Verwitwet, oder eingetragene Lebenspartnerschaft durch den Tod des Partners beendet (und nicht wiederverheiratet oder keine neue eingetragene Lebenspartnerschaft eingegangen)
Musíme se dostat k Linovi a uzavřít to.
Wir müssen zu Lin und die Scheiße beenden.
Jednání se uzavřou v první polovině roku 2011, kdy bude dokončen proces přistoupení.
Die Verhandlungen werden in der ersten Hälfte 2011 beendet, sobald der Beitrittsprozess abgeschlossen sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že potřebuji vyměřený úvěr, abych mohla pořádně uzavřít večer.
Ich brauche einen Dispokredit, um meinen Abend zu beenden.
Jsou již předložené projekty uzavřeny a řádně vyúčtovány?
Ist die Durchführung der vorgeschlagenen Vorhaben nunmehr beendet und wurden die entsprechenden Bücher ordnungsgemäß geführt?
Jsem přesvědčený, že to musíme celé uzavřít.
Ich glaub, wir müssen die ganze Geschichte beenden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Oblast okolo oslav byla zcela uzavřena, jako tomu bylo za diktatury.
Wie zu Zeiten der Diktatur war der Bereich, in dem die Feierlichkeiten stattfanden, vollständig abgesperrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můstek volá Bezpečnost. Uzavřít paluby 10 až 12.
Brücke an Sicherheit, Decks 10 bis 12 absperren.
Režim NO Je-li ozonizátor deaktivován, přepnutím do režimu NO se uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
NO-Betrieb Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf NO-Betrieb umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Uvědomte policii. Chci, aby to v okruhu pěti bloků uzavřeli.
Rufen Sie die Polizei an, sie sollen alles weiträumig absperren.
láhev s C3H8 se uzavře, přičemž odběr vzorků pokračuje, dokud nejsou zohledněny časové prodlevy z důvodu dopravy vzorku a odezvy analyzátoru,
der C3H8-Zylinder wird abgesperrt und die Entnahme von Proben fortgesetzt, bis die Zeitverzögerungen infolge des Probentransports und des Ansprechverhaltens des Analysators ausgeglichen sind;
Tato oblast bude uzavřena kvůli teroristickému útoku.
Wegen eines Terroranschlags wird der Block abgesperrt.
Režim NO Přepnutím do režimu NO při ozonizátoru odstaveném z činnosti se také uzavře průtok kyslíku nebo syntetického vzduchu.
NO-Betriebszustand Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Chci aby jste okamžitě uzavřeli okruh 4 bloků od této oblasti.
Ich will, dass das Gebiet großräumig abgesperrt wird.
Referenční láhev s C3H8 se uzavře.
der C3H8-Bezugszylinder wird abgesperrt.
Nemůžeme sledovat stopu krve, takže jsme uzavřeli pět bloků.
Keine Blutspur, also haben wir fünf Blocks abgesperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile bude uzavřena prozatímní dohoda, budeme muset rychle vyjednat a uzavřít dohodu konečnou.
Nach dem Übergangsabkommen sollten wir das endgültige Abkommen zügig verhandeln und beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakou pracovně-studijní dohodu jsi pro mě uzavřela?
Welche Arbeits-und Lernmöglichkeit habt ihr für mich beschlossen?
Za šest měsíců má být v Kodani uzavřena dohoda, takže schůzka MEF přichází v klíčovém okamžiku.
In sechs Monaten soll das Abkommen in Kopenhagen beschlossen werden, das MEF-Treffen findet also zu einem entscheidenden Zeitpunkt statt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tím uzavřeme směrnicové video stanice Hydra.
Das beschließt Ihre Orientierung der Hydra Station.
Když jsme v loňském roce Lisabonskou smlouvu uzavřeli, nikdo si nepředstavoval, že nové změny budou navrhovány tak brzy.
Als wir letztes Jahr den Vertrag von Lissabon beschlossen, hat sich niemand vorstellen können, dass jemand so bald neue Änderungen vorschlagen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzultace s Norskem dosud nebyly dokončeny a očekává se, že by ujednání na rok 2013 měla být uzavřena počátkem roku 2013.
Die Konsultationen mit Norwegen sind noch nicht beendet; die Vereinbarungen für 2013 werden voraussichtlich Anfang 2013 beschlossen.
Balíček nám, Evropanům, připravuje cestu na vyjednávání globální dohody o strategii boje proti změně klimatu, která by měla být uzavřena letos v prosinci na konferenci smluvních stran v Kodani.
Das Paket bereitet uns - als Europäern - den Weg zur Aushandlung globaler Übereinkünfte zur Klimawandelstrategie, die im Dezember diesen Jahres bei der Kopenhagen-Konferenz beschlossen werden sollen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
s ohledem na komplexní rámec pro trvalé vztahy mezi EU a NATO, který uzavřeli generální tajemník Rady EU/vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a generální tajemník NATO dne 17. března 2003,
unter Hinweis auf den umfassenden Rahmen für ständige Beziehungen zwischen der Europäischen Union und der NATO, der vom Generalsekretär des EU-Rates/dem Hohen Vertreter für die Gemeinsame Sicherheits- und Außenpolitik und dem Generalsekretär der NATO am 17. März 2003 beschlossen wurde,
– s ohledem na komplexní rámec pro trvalé vztahy mezi EU a NATO, který uzavřeli generální tajemník Rady EU/vysoký představitel pro společnou zahraniční a bezpečnostní politiku a generální tajemník NATO dne 17. března 2003,
– unter Hinweis auf den umfassenden Rahmen für ständige Beziehungen zwischen der EU und der NATO, der vom Generalsekretär des EU-Rates/dem Hohen Vertreter für die Gemeinsame Sicherheits- und Außenpolitik und dem Generalsekretär der NATO am 17. März 2003 beschlossen wurde,
Děkuji vám za váš přístup, který nám umožňuje tento text uzavřít, a vnést tak do vízové politiky novou rys, jenž bude velmi ceněn.
Haben Sie recht herzlichen Dank für diesen guten Ansatz, der es uns ermöglicht hat, diesen Text zu beschließen. Dies bringt eine neue Qualität in unsere Visapolitik und wird sicherlich gern gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zavedení jednotné měny se však možnost řešit fiskální krize prostřednictvím inflace uzavřela, neboť nad měnovou politikou teď drží hlídku Evropská centrální banka (ECB).
Aufgrund der Einheitswährung allerdings ist der Weg zur Lösung einer Haushaltskrise über die Inflation versperrt, da nun die Europäische Zentralbank (EZB) über die Geldpolitik wacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Místo otevření linky, se to musí uzavřít.
Statt die Linie zu sperren, haben sie mir den Weg versperrt.
Jejich smrt je výhradní zodpovědností vojenské junty, která záměrně a s plným vědomím pravděpodobných důsledků uzavřela dveře humanitární pomoci a pracovníkům z celého světa.
Für ihr Streben ist allein die Militärjunta verantwortlich, die in voller Absicht und im Bewusstsein der zu erwartenden Konsequenzen humanitärer Hilfe und Helfern aus der ganzen Welt die Tür versperrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Otevřel jim cestu vodou a nám cestu uzavřel ohněm.
Er teilt das Wasser für sie und versperrt uns mit Feuer den Weg.
V té době už bylo jasné, že se cesta Turecka do Evropské unie poněkud nevybíravě uzavřela, a to zejména kvůli společnému tlaku Německa a Francie.
Zu diesem Zeitpunkt war deutlich geworden, dass der Weg für die Türkei in die Europäische Union, im Wesentlichen aufgrund des gebündelten Drucks seitens Deutschlands und Frankreichs, auf etwas rüde Art und Weise versperrt worden war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
„Kromě malého počtu relativně bohatých navrhovatelů je tento přístup pro průměrného pojistníka ve Spojeném království více či méně uzavřen“ , shrnul pan SCAWEN (H3).
„ Abgesehen von einer kleinen Zahl relativ wohlhabender Beschwerdeführer bleibt dieser Weg dem durchschnittlichen Versicherungsnehmer im Vereinigten Königreich mehr oder weniger versperrt “, so das Fazit von Herrn SCAWEN (H3).
Před příchodem eura se v jednotlivých národních státech v jižní Evropě vyskytlo mnoho fiskálních krizí, jež vyvolávaly vlny vysoké inflace. Po zavedení jednotné měny se však možnost řešit fiskální krize prostřednictvím inflace uzavřela, neboť nad měnovou politikou teď drží hlídku Evropská centrální banka (ECB ).
Vor der Einführung des Euro gab es in einzelnen Staaten Südeuropas Budgetkrisen, die zu hoher Inflation führten. Aufgrund der Einheitswährung allerdings ist der Weg zur Lösung einer Haushaltskrise über die Inflation versperrt, da nun die Europäische Zentralbank (EZB) über die Geldpolitik wacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě jasnější se v této věci ukazuje vysvětlení p. Bona, bývalého předsedy představenstva a generálního ředitele FT, před stejnou vyšetřovací komisí:„Je však faktem, že černý scénář nebyl nikdy zařazen: skutečnost, že by nám byl uzavřen přístup na kapitálový trh.
Noch aussagekräftiger erscheint hierzu die Erläuterung von Michel Bon, Ex-Vorstandsvorsitzender von FT, vor derselben Enquetekommission:„Nun, es gibt eine Tatsache, die in dem pessimistischen Szenario nicht enthalten war, dass uns nämlich der Zugang zu den Kapitalmärkten versperrt sein würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další existující oblasti působnosti jsou s ohledem na svůj objem nepodstatné, budou zredukovány nebo úplně uzavřeny a pro další posouzení nehrají žádnou roli.
Die daneben existierenden Geschäftsfelder sind hinsichtlich ihres Volumens unbedeutender, werden reduziert oder ganz abgewickelt und spielen für die weitere Betrachtung keine Rolle.
- Musíme hned uzavřít tu dohodu.
- Wir müssen das Geschäft abwickeln.
Do šesti měsíců od obdržení veškerých informací požadovaných podle odstavce 1 uzavře Komise finanční příspěvek z EFG.
Spätestens sechs Monate, nachdem die Kommission alle Angaben gemäß Absatz 1 erhalten hat, wickelt sie den Finanzbeitrag des EGF ab.
Poslyš, musíme tohle rychle uzavřít.
Hör zu, Mann, wir müssen das schnell abwickeln.
To se týká segmentu veřejný sektor (vydávání úvěrů), který bude výrazně zredukován a v budoucnosti bude přidán k úseku firemní zákazníci. Dále se to týká úseku velcí zákazníci/zahraničí (např. financování projektů a exportu), který má být uzavřen.
Dies betrifft das Segment der Öffentlichen Hand (Kreditvergabe), das erheblich reduziert und zukünftig dem Firmenkundengeschäft zugerechnet wird sowie den Bereich Großkunden/Ausland (z. B. Projekt- und Exportfinanzierung), der abgewickelt werden soll.
Tady na Jihu je zvykem, že jakmile je obchod uzavřen, tak obě strany si podají ruku.
Es ist guter Brauch, hier im Süden, wenn ein Geschäft abgewickelt wurde, die Vertragspartner sich die Hände schütteln.
Odprodej podílů se považuje za dokončený, jakmile byla příslušná společnost zlikvidována nebo uzavřena nebo jakmile NLB d.d. uzavře závaznou kupní a prodejní smlouvu týkající se příslušného podílu s jedním či více kupujícími, kteří jsou na NLB nezávislí a nemají na NLB žádnou vazbu.
Die Veräußerung einer Beteiligung gilt als abgeschlossen, sobald die betreffende Gesellschaft liquidiert oder abgewickelt worden ist oder die NLB d.d. mit einem oder mehreren Erwerbern, der/die unabhängig ist/sind und nicht mit der NLB verbunden ist/sind, einen verbindlichen Kaufvertrag für die betreffende Beteiligung abgeschlossen hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zvířata by neměla být uzavřena v příliš omezeném prostoru kromě nezbytné doby trvání pokusu, ošetření nebo odběru vzorků, čištění stájových prostor, shromáždění pro dojení nebo nakládky pro přepravu.
Außer bei Untersuchungen, Behandlungen oder Probenahmen, der Reinigung der Unterkünfte oder beim Melken oder Verladen sollten die Tiere nicht auf engem Raum eingesperrt werden.
Chci, abyste okamžitě uzavřeli všechny východy.
Ich will, dass sie eingesperrt werden.
vzhledem k tomu, že norkové jsou drženi v žalostných podmínkách, jsou uzavřeni v malých drátěných klecí, které jsou jako vězeňské cely a neumožňují zvířatům se téměř ani otočit bez poškození kožešiny, jsou krmeni masovými granulemi sypanými na vršek jejich klece a jsou podrobováni nuceným reprodukčním cyklům,
in Erwägung der erbärmlichen Haltungsbedingungen von Nerzen: eingesperrt in enge Drahtkäfige, in denen sich die Tiere nicht einmal umdrehen können, ohne sich das Fell zu verletzen, werden sie mit auf dem Käfig verteilten Fleischstückchen gefüttert und zur Fortpflanzung gezwungen,
Ty nepobíráš, co jsi udělal, a nemůžeš se prostě uzavřít.
Niemand tut so etwas und lässt sich dann einsperren.
Zdomácněli jsme si zvířata, uzavřeli je, zabíjeli pro zábavu.
Wir zähmten Tiere, sperrten sie ein, töteten sie als Sport.
Paralýza, šílenství, psychická bolest tak hluboká, že ho uzavře do sebe na zbytek jeho života.
Lähmung, Wahnsinn, seelischer Schmerz, der so tiefgreifend ist, dass er für den Rest seines Lebens in sich selbst eingesperrt ist.
Radši si to rychle rozmysli, Bárte. Sněžný pluh nás tady za chvíli uzavře.
Du überlegst es dir besser schnell anders, Bart. Ein Schneepflug ist auf dem Weg uns einzusperren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všechny podzemní skladovací prostory byly uzavřeny.
Alle unterirdischen Speichersysteme wurden abgestellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doufám, že jim přeje, aby uzavřeli sňatek z lásky.
Aber ich hoffe, sie sollen aus Liebe heiraten.
uzavřít hranice
Grenze sperren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klingoni uzavřeli hranice pro všechny lodě Federace.
Die Grenze ist momentan für alle Föderationsschiffe gesperrt.
A nová vláda uzavřela hranice, takže váš pas a vaše vízum už nejsou platné.
Die Regierung hat die Grenzen gesperrt, Ihr Visum ist nicht mehr gültig.
uzavřít dohodu
Abkommen treffen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
WASHINGTON, DC – Za necelých 80 dní budou mít světoví lídři příležitost uzavřít dohodu v boji proti změně klimatu, jaká se dělá jednou za generaci.
WASHINGTON, DC – In weniger als achtzig Tagen werden die weltweit führenden Politiker die Möglichkeit haben, im Kampf gegen den Klimawandel ein in unserer Zeit einmaliges Abkommen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Snažila se uzavřít dohodu.
Sie hat versucht, ein Abkommen zu treffen.
Žádám proto Komisi a Radu, aby si povšimly toho, co je očividné, a zajistily, aby dříve než budeme moci uzavřít s Libyí jakoukoli dohodu, byly beze zbytku splněny tyto podmínky:
Daher mahne ich den Rat und die Kommission, sich den Vorzeichen nicht zu verschließen und sicherzustellen, dass folgende Bedingungen voll und ganz erfüllt werden, bevor wir ein Abkommen mit Libyen treffen können:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako by Amerika chtěla dát na srozuměnou, že si z těchto politických lekcí vzala ponaučení, informoval americký ministr zahraničních věcí Colin Powell Rusko, že Spojené státy jsou přece jen připraveny uzavřít závaznou dohodu o snížení stavů jaderných zbraní.
Und wie zur Bestätigung, dass die Lektion verstanden wurde, hat Außenminister Colin Powell Russland gerade informiert, dass die USA nun doch bereit seien, ein verbindliches Abkommen über die Reduzierung von Atomsprengköpfen zu treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřít
452 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Er hat seinen Loop geschlossen.
Snažím se uzavřít dohodu.
Ich versuche, einen Deal zu machen.
Takovou dohodu chceš uzavřít?
Das ist der Handel, den du willst?
Takovou dohodu můžu uzavřít.
Diese Abmachung kann ich treffen.
Nařizuji tuto místnost uzavřít.
Dobrá příležitost uzavřít přátelství.
Das nenne ich einen schwierigen Par 4.
Pak všechny spojení uzavřít.
Dann alle Verbindungen kappen.
Uzavřít dohodu se zločincem?
Einen Handel mit einem Kriminellen machen?
Lassen Sie mich ihn zu Ende bringen.
Chápu, chcete to uzavřít.
Richtig, Sie wollen Gewissheit.
- Wollen wir für heute Schluss machen?
Chtějí ten případ uzavřít!
Der Fall soll für immer erledigt sein!
- zu einer Übereinkunft kommen.
Wir können ihn einkesseln.
Wir wollen Risa dichtmachen.
Vstřikovací ventily nejdou uzavřít.
Die Injektorventile schliessen nicht mehr.
Sie versuchen immer noch, es zu versiegeln.
Snažila se uzavřít dohodu.
Sie hat versucht, ein Abkommen zu treffen.
- Takže, musíme uzavřít dohodu.
- Wir müssen eine Vereinbarung treffen.
Co uzavřít takovou dohodu?
Wie wär's, wenn wir das vereinbaren?
Ich mag dich wirklich sehr.
- Dejte je všechny uzavřít.
- Man soll sie alle dichtmachen.
- Co takhle uzavřít dohodu?
Ich schlage dir einen Handel vor.
Riegeln Sie den ganzen Bereich ab.
Mit Sophie, Elisabeths Schwester.
A UZAVŘÍT TENTO PROTOKOL,
UND DIESES PROTOKOLL ZU SCHLIESSEN:
Sie könnte das Rennen entscheiden.
Nemůžeme to prostě uzavřít?
Können wir nicht aufhören?
- Mann, das wäre keine Wiedergutmachung.
Versuchen Sie, sie zu schliessen.
Musíme uzavřít ten obchod.
Wir brauchen dieses Grundstück.
- Ne, musíte uzavřít obchod.
Nein, nein, nein, Sie müssen die Türen verriegeln.
Er könnte auch sich auch komplett verschliessen.
Ich kann mit Ihnen auch ehrlich sein, Madam.
Es gibt keine Möglichkeit, das abzuschalten.
Chci tohle místo uzavřít.
Ich will, dass dieser Ort abgeriegelt wird.
Nemůžeme uzavřít tuto oblast.
Wir sind nicht mal in Schussweite.
Wir sollten den Tunnel versiegeln.
Chci tenhle úsek uzavřít.
Ich möchte diesen Bereich hier versiegelt haben.
- Musím to nějak uzavřít.
- Ich muss was klarstellen.
Ich würde das hier gerne zu Ende bringen.
Du hattest keinen Abschied.
Evakuieren Sie den Bereich.
Lasst uns Schluss machen, ja?
Takže, co uzavřít dohodu?
Also, wie wär's mit einem Deal?
Chtějí tu reportáž uzavřít.
Sie wollen die Story verhindern.
Uzavřít aktuální pohled na dokument
SchlieÃt die aktuelle Dokument-Ansicht.
Uzavřít právě aktivní rozdělený pohled.
SchlieÃt die momentan aktive Ansicht
Jste tedy připraven uzavřít příměří?
Sind Sie bereit für einen Waffenstillstand?
Uzavřít všechno neuzavřené. Má pravdu.
- all die "offenen Enden" beseitigen.
Snažím se tady uzavřít obchod.
Ich versuche hier einen Verkauf abzuschliessen.
- Chci s tebou uzavřít dohodu.
- Ich schlage dir ein Geschäft vor.
Jsi připravena tu dohodu uzavřít?
Bist du bereit, den Handel einzugehen?
Uzavřít se, to je podvádění.
Sie abzuschalten ist Mogelei.
- Možné jen zkouší uzavřít dohodu.
Dann spekuliert er vielleicht bloß auf einen Kuhhandel.
Ale napřed musíme uzavřít dohodu.
Aber vorher müssten Sie noch was erledigen.
Dobře, abych moh uzavřít tuhle
Also, damit ich mit dieser
Jo, můžem uzavřít malej obchod?
Ja, Mann. - Lust auf nen kleinen Deal?
Říkal, že chce uzavřít dohodu.
- Er schlägt einen Handel vor.
Musíme to nějak uzavřít, brácho.
Das ist nicht einfach das gottverdammtes Ende, Bruder.
Musíme s ním uzavřít dohodu.
Wir müssen jetzt eine Verbindung mit ihm aufbauen.
Nehodlám tu uzavřít dohodu, Franku.
Ich habe nicht vor mit Ihnen Geschäfte zu machen, Frank.
Je čas uzavřít tuhle kapitolu.
Můžeme to rychle uzavřít, pane?
Können wir das hinter uns bringen, Sir?
Snažím se tu uzavřít dohodu.
Ich versuche hier, einen Deal auszuhandeln.
Můžeš uzavřít dohodu a svědčit.
Sie können einen Deal aushandeln. Aussagen.
- Ale můžeme to rovnou uzavřít.
- Aber das ist ein praktisch geschlossener Fall.
Uvedený protokol je třeba uzavřít,
Das genannte Protokolls sollte abgeschlossen werden —
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
HABEN BESCHLOSSEN, FOLGENDE VEREINBARUNG ZU SCHLIESSEN:
Tento protokol je třeba uzavřít,
Das Protokoll sollte geschlossen werden —
Chci s vámi uzavřít dohodu.
Ich mache einen Deal mit Ihnen, okay?
Pokud se má uzavřít dohoda,
-Tak to můžem případ uzavřít.
- Dann ist der Fall ja gelöst.
Bez něj nemůžeme smlouvu uzavřít.
Ohne ihn gibt es nun mal kein Waffenstillstandsabkommen.
Celé to tam musí uzavřít.
Der ganze Ort muss abgesperrt werden.
Pane Myersi, chcete uzavřít případ?
Ist Ihre Beweisaufnahme abgeschlossen?
- Je na čase uzavřít příměří.
- Es ist Zeit für einen Waffenstillstand.
- A aby mohl uzavřít další.
Und um sich wieder zu verheiraten.
Aiden to prostě chce uzavřít.
Aiden sucht nur nach einem Schlussstrich.
nebo vyjednat a uzavřít novou
Abkommen zu ändern oder ein neues
ABC se podařilo případ uzavřít.
ABC hat eine Einstellung erwirkt.
Chcete uzavřít dohodu s Virtanen.
Sie wollen mit Virtanen verhandeln.
A Rossi musí uzavřít Londýn.
Yves muss London zu Ende bringen.
Chtěl jsi to nějak uzavřít?
Hast du nach Nähe gesucht?
SE ROZHODLY UZAVŘÍT TUTO DOHODU:
HABEN BESCHLOSSEN, DIESES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
SE ROZHODLY uzavřít tuto Úmluvu:
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
Ten obchod musíme uzavřít dnes.
Wir müssen das Geschäft heute über die Bühne kriegen.
Uzavřít, co nejdřív to půjde!
Sperrt die Straße sobald ihr könnt.
Říká, že chce uzavřít příměří.
Er sagt, er will einen Waffenstillstand.
Jdeme uzavřít ten steroidový případ.
Wir ziehen nur los, um den Steroidfall abzuschließen.
Dobře, chci uzavřít tohle místo.
So, ich will, dass alles abgeriegelt wird.
Chci tu jen uzavřít obchod.
Um den Preis können wir verhandeln.
Chceš se mnou uzavřít handl?
Soll das hier ein Handel werden?
Pomůžu jim uzavřít jejich příběh.
Ich finde das Ende ihrer Geschichten.