Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzavřel schloss 36
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


se uzavřel hat sich geschlossen 2 schloss sich 2
uzavřel se hat sich geschlossen 2 schloss sich 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřel

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A kruh se uzavřel.
Und wieder geht eine Ära zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abys uzavřel dohodu.
Die wollen, dass du einen Deal eingehst.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel s volností pakt.
Bedauern Sie ihn nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřel s ním dohodu.
Er hat einen Deal mit Forstman gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
A tys to uzavřel.
Und Sie haben den Ausschlag gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel s klukama sázku.
Joey wollte nur eins von Dir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, neprodyšně uzavřel základnu.
- Er unterbrach alle Verbindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tedy uzavřel dohodu.
Er hat einen Deal?
   Korpustyp: Untertitel
Právě uzavřel další obchod.
Er schloß ein neues Geschäft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel s tebou dohodu.
Ich mache einen Deal mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Kruh úchylů se uzavřel.
Damit schließt sich der Kreis der Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Já už ji uzavřel.
Ich habe es bereits getan.
   Korpustyp: Untertitel
Kanál se náhle uzavřel.
Die Verbindung war plötzlich weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Kolik obchodů už uzavřel?
- Wie viele Abschlüsse?
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi uzavřel dohodu.
Weil du 'n Deal gemacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel se mnou dohodu.
Er hat einen Vertrag mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo uzavřel místo činu?
Wer hat den Tatort abgeriegelt?
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem uzavřel sázku.
Ich bin gerade eine Wette eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel dohodu s Japonci.
Er hat einen Deal mit den Japanern:
   Korpustyp: Untertitel
Tím se uzavřel reaktor.
Das führte zur Stillegung.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jste uzavřel vy.
Sie machten einen Deal.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď se úplně uzavřel.
- Jetzt hat er komplett zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi ten případ pomluvy?
Logan, lassen Sie mich Ihnen mein ABC erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřels dohodu s tímto hajzlem?
Ihr habt mit diesem Stück Scheiße gehandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi ten případ pomluvy?
Bist du diesen Verleumdungsfall losgeworden?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel nějakou dohodu se Stahlovou.
Hat irgendeinen Deal mit Stahl gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
S kým jste ji uzavřel?
Wer hat was abgemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ses přede všemi uzavřel.
Da hast du dich allen anderen gegenüber abgekapselt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřels dohodu s Jonahem Prowsem?
Du machst ein Geschäft mit Jonah Prowse?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi smlouvu s ďáblem!
Du schließt Pakte mit dem Teufel!
   Korpustyp: Untertitel
S tím se případ uzavřel.
Damit war der Fall erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem s Merlinem smlouvu.
Ich machte einen Pakt mit Merlin.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřel jsem s Fionou dohodu.
- Habe einen Deal mit Fiona gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Proč sázku jen jsem uzavřel?
Hätt es doch nie diese Wette gegeben
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem s ní dohodu.
Ich habe mit der Patientin einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem s ním dohodu.
Ich habe eine Vereinbarung getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřel jsem dohodu s Espheni.
- Mit den Espheni.
   Korpustyp: Untertitel
Wong prý uzavřel tvůj případ.
Ich hörte, Wong hat deine Ermittlungen beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi smlouvu s ďáblem.
Ihr seid einen Handel mit dem Teufel eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi se mnou dohodu.
Wir hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
Celý kruh se nám uzavřel.
Der Kausalitätszyklus ist komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Clayton uzavřel dohodu s Plíživci.
Clayton hat einen Deal mit den Skitter.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem dohodu s policií.
Die Polizei wird Otomo verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Will uzavřel smlouvu s ďáblem.
Will machte einen Deal mit dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal cokoliv, aby uzavřel případ.
Was auch immer nötig war, um einen Fall abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi s ním dohodu?
Du bist einen Deal mit ihm eingegangen?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, tvůj táta uzavřel dohodu.
Dein Papa hat Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem dohodu s Ďáblem.
Es ist ein Pakt mit dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, právě jste uzavřel obchod.
In Ordnung. Ich nehme ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi co -- jaký případ?
Sie haben den Fall gelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem s ním dohodu.
Ich machte einen Deal mit dem Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud se neukáže, uzavřel dohodu.
Wenn er nicht auftaucht, kann man annehmen, er hat einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jste s ním dohodu?
Hast du mit ihm einen Deal gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem smlouvu s ďáblem.
Einen Deal mit dem Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že jsem uzavřel dohodu?
- Meinst Du, ich hätte einen Deal gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem s Popem dohodu.
Ich machte einen Deal mit Pope.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel si s ním dohodu?
Du hast mit Pope einen Deal gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřel jsem s nima dohodu.
- Ich machte einen Deal mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsem pro tebe smlouvu.
Bert, du wirst es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Tak Danny uzavřel ten případ?
Ich sehe, Danny hat es geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že se uzavřel bludný kruh.
Hier scheint ein Teufelskreis am Werk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Předsedající řečníka požádal, aby projev uzavřel)
(Der Präsident bittet den Redner zum Ende zu kommen)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tím bych uzavřel svou první reakci.
Dies ist nun die erste Stellungnahme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Říct mu pravdu? Uzavřel by se.
Dann verschließt er sich.
   Korpustyp: Untertitel
- protože jste uzavřel dohodu s policií.
- weil Sie einen Deal mit der Polizei haben.
   Korpustyp: Untertitel
A, no, poté se uzavřel do sebe.
Ich dachte, dass das sehr romantisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Neřekli vám aby jste to uzavřel?
- Ich muss einen Fall lösen, Miss White.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur Manchester s ním uzavřel dohodu.
Arthur Manchester hat einen Handel mit ihm ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Logan Sanders uzavřel s Cahillem dohodu.
Logan Sanders hat einen Deal mit Cahill gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych s vámi uzavřel obchod.
Ich habe da eine Geschäftsidee.
   Korpustyp: Untertitel
No tak jsem uzavřel jinou dohodu!
Ich machte einen Deal, na und!
   Korpustyp: Untertitel
Jak věděli, že jste ten obchod uzavřel?
Und woher wissen Sie, dass sie Ihr Geschäft genehmigt haben?
   Korpustyp: Untertitel
A já uzavřel sázku s kamarádama. Hmm.
Ich habe mit den Jungs gewettet, mit den Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys to s ním uzavřel.
Ich möchte, dass du seinen Fall abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
S někým jsem uzavřel dohodu, jo?
- Ich habe Deal mit einem Kerl gemacht, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec uzavřel s Mannym nějakou dohodu.
Mein Vater hatte eine Abmachung mit Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Tu už jsem ale uzavřel. Pamatuješ, Cartere?
Diese Identität habe ich abgelegt, vergessen?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi sázku se synem gangstera.
Du hast eben grad mit dem Sohn eines Gangsters gewettet.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr Elijah s nimi uzavřel dohodu
Mein Bruder, Elijah, verhandelte mit ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten obchod, který tvůj bratr Grant uzavřel,
Dieser Deal den Ihr Bruder Grant machte,
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem uzavřel spis k případu.
Ich habe gerade die Fallakte fertiggestellt.
   Korpustyp: Untertitel
S Jackem Crawfordem jste uzavřel ďáblovu dohodu.
Sie sind mit Jack Crawford einen Pakt mit dem Teufel eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako dohodu jsi s ním uzavřel?
Was für eine Übereinkunft haben Sie mit ihm getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Polovina z blbé sázky, kterou Bobby uzavřel.
Das ist die Hälfte dieser bescheuerten Wette, die Bobby gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ na tu sázku, co si uzavřel?
Du weißt noch, worum wir gewettet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi s Klausem nějakou tajnou dohodu?
Hast irgendeine geheime Abmachung mit Klaus getroffen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná Brick uzavřel nějakou dohodu s Cacaem?
Vielleicht hat Brick eine Art Deal mit diesem Cacao gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jste dohodu. Proto jsme tady.
Und sie haben Ihren Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem uzavřel mír s mým osudem.
Ich habe mit meine Schicksaal akzeptiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš uzavřel dohodu nebo na někoho práskal.
Er hat sicher einen Deal gemacht oder jemanden verpfiffen.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsi s ní uzavřel dohodu.
Du hast eben zugestimmt, ihr Partner zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel se do sebe a začal pít.
Er wurde noch unzugänglicher und hat angefangen zu trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Vystavěl kolem sebe hradby a uzavřel se.
Er schottet sich ab, er macht dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cos udělal, uzavřels dohodu s FBI?
Hast du einen Deal mit dem FBI gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Sám jsem s ním uzavřel pojistku.
Ich selbst stellte die Police aus.
   Korpustyp: Untertitel
Průchod se z nějakého důvodu uzavřel.
Aus irgendeinem Grund hat sich das Tor verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce navrhuje abych uzavřel s klientem smír.
Die Richterin möchte eine außergerichtlichen Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
No, JP, tos uzavřel výbornej obchod.
Na, J.P., das war ein toller Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřel jsi se jako vždy do sebe.
Du hast einfach dicht gemacht, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že Moretti by případ uzavřel dřív.
Vielleicht hätte Moretti den Fall schneller als wir gelöst.
   Korpustyp: Untertitel