Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřela&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzavřela schloss 51
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřelaschloss
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Komise uzavřela otázku vyrovnávacích opatření dopisem ze dne 3. října 2007.
Letztlich schloss die Kommission das Problem der Ausgleichsmaßnahmen mit Schreiben vom 3. Oktober 2007 ab.
   Korpustyp: EU
V nevědomí jsem uzavřela obchod sepsaný peklem.
Unbewusst schloss ich einen Handel, der in der Hölle geschmiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
FOGASA uzavřela se SNIACE dvě dohody o splácení dluhů, a to dne 5. listopadu 1993 a dne 31. října 1995.
Der FOGASA schloss zwei Schuldenrückzahlungsvereinbarungen mit SNIACE, eine am 5. November 1993, die andere am 31. Oktober 1995.
   Korpustyp: EU
Jste spokojený se smlouvou kterou s nimi Federace uzavřela?
Sind Sie zufrieden mit dem Vertrag, den die Föderation mit ihnen schloss?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2010 EIB úspěšně uzavřela dvouleté období protikrizových aktivit a začala se vracet k úrovni úvěrů před krizí.
Im Jahr 2010 schloss die EIB ihre über zwei Jahre durchgeführten Antikrisenmaßnahmen erfolgreich ab und begann, auf das Vorkrisen-Darlehensniveau zurückzukehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferguson říkal, že uzavřela účet.
Sie schloss ein Konto.
   Korpustyp: Untertitel
K tomu uzavřela společnost Jahnke dohodu s oběma věřiteli o převzetí hypotečních práv za cenu 1,54 milionů EUR.
Hierzu schloss Jahnke eine Vereinbarung mit den beiden Gläubigern zur Übernahme der Grundpfandrechte gegen Zahlung von 1,54 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Uzavřela se, když byl Abaddon zničen.
Er schloss sich, als Abaddon vernichtet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dne 26. února 2008 uzavřela společnost Verne se společností Farice smlouvu o poskytování služeb v oblasti přenosu dat.
Zudem schloss Verne am 26. Februar 2008 mit Fabrice einen Bandbreitenvertrag.
   Korpustyp: EU
Koupila to nastrčená investiční společnost a v srpnu 1993 to uzavřela. Jen dva dny po zatčení mého otce.
Eine Pseudo-lnvestmentfirma kaufte es und schloss es im August '93, nur zwei Tage nachdem mein Vater verhaftet worden war.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřela

273 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Policie uzavřela místo činu.
Die Ermittlungen sind im Gange.
   Korpustyp: Untertitel
Policie už případ uzavřela.
Die Polizei schien zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem to uzavřela.
Da hab ich noch ein paar Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela s námi obchod.
Sie hat ihren Teil der Abmachung eingehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Policie své vyšetřování uzavřela.
Die Polizei hat ihre Untersuchung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela s ním dohodu.
Ich habe einen Deal mit ihm gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mlha uzavřela všechna letiště.
Der Nebel hat alles zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem uzavřela pokladnu.
- Ich hab schon abgerechnet, Duff.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny informace jsem uzavřela.
Ich habe alle Infos unter Verschluss gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
O dohodě, kterou uzavřela.
Von einer Abmachung, die sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
- Smlouvu už uzavřela.
- Der Vertrag ist bereits abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem tvůj internetový účet.
Ich hab deinen WLAN-Anschluss gekündigt.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí, abys uzavřela sledovací frekvenci.
Du sollst die Frequenz des Peilsenders übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jej uzavřela před světem?
Wieso hat sie ihn versiegelt?
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřela jsi s ním dohodu?
Du hast eine Vereinbarung mit ihm?
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřela jsem dohodu se CIA.
- Ich bin einen Deal mit der CIA eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
- Policie to uzavřela jako nehodu.
Die Polizei bezeichnete es als Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela spojenectví s našimi nepřáteli.
Sie ist eine Allianz mit unseren Feinden eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem s Loganem dohodu.
Ich habe einen Deal mit Logan gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Uzavřela jsem se sebou dohodu.
- Ich hab einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohodu jsi uzavřela s Clayem.
Du hast einen Deal mit Clay.
   Korpustyp: Untertitel
- Místní policie to tady uzavřela.
- Die örtliche Polizei hat den Laden abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem s Klausem dohodu.
Ich bin mit Klaus einen Handel eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
(Předsedající vyzval řečnici, aby své vystoupení uzavřela.)
(Der Präsident bittet die Rednerin zum Ende zu kommen.)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavřela jsem dohodu kvůli své mamce.
Für Mom hatte ich alles geregelt.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnost jí totiž uzavřela na váš rozkaz.
Diese Sektion wurde auf Ihren befehl versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Policie však pro jistotu uzavřela celou oblast.
Die Behörden haben das Gelände aus Sicherheitsmaßnahmen abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hope, co víme, uzavřela jste dohodu.
- Hope, ich glaube,
   Korpustyp: Untertitel
Tu místnost jsem uzavřela krevní pečetí.
Ich habe das Zimmer mit einem Blutschloss versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Audrey, Karen s ním uzavřela dohodu.
Audrey, Karen hat einen Deal gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jakou jsem uzavřela dohodu, Stefane.
Ich kenne die Abmachung, die ich getroffen habe, Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Na kolejích jsem upíra uzavřela neviditelným kouzlem.
Ich habe einen Vampir mit einer unsichtbaren Versiegelung im Wohnheim eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela Hnízdo a zabila všechno živé.
Sie verschloss den Bienenstock und brachte alle darin um.
   Korpustyp: Untertitel
Říkají, že jsem uzavřela podivné svazky.
Ich bin "anrüchige Verbindungen" eingegangen, sagt man.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ho uzavřela a je po všem.
Und habe es gemacht und das ist erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, utekl předtím než se budova uzavřela.
Nein, er konnte fliehen bevor alles abgesperrt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem členství ve dvanácti humanitárních organizacích.
Ich hab Mitgliedschaften abgeschlossen für 12 humanitäre Organisationen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle obchod jsi uzavřela ty, Elizabeth.
Diesen Handel bist du eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem oblast, ale překračuje to moje
Ich habe den Bereich abgesperrt. Ich muss Ihnen sagen,
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem uzavřela svou první nájemní smlovu.
Ich hab gerade den Kaufvertrag für meine 1. Wohnung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Muslimská komunita se uzavřela do sebe.
Die moslemische Gemeinschaft begann, sich nach außen abzuschotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Smlouvu s Universalem uzavřela v roce 46.
'46 Vertrag bei Universal.
   Korpustyp: Untertitel
osoba uzavřela sňatek či registrované partnerství
Verheiratet oder Partner in einer eingetragenen Lebenspartnerschaft
   Korpustyp: EU
dopad obchodních dohod, které Evropská unie uzavřela;
die Auswirkungen der EU-Handelsabkommen mit Drittländern,
   Korpustyp: EU DCEP
Zrovna jsem uzavřela úžasnou dohodu s Maronim.
Ich habe gerade eine super Vereinbarung mit Maroni getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsem uzavřela svůj největší případ.
Ich habe heute meinen größten Fall abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Agentka Keenová uzavřela jeden ze svých účtů.
- Agent Keen hat eben eins ihrer Konten aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ručně jsem uzavřela všechny vstupy do Pevnosti.
Schlechte Nachricht: Wir sind hier unten leichte Beute.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně, vy jste ho uzavřela, že ano?
Genau genommen hast du ihn abgeschlossen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
No, Ali uzavřela dohodu s Noelem.
Was hat sich geändert? Ali hatte mit Noel eine Vereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Co když uzavřela další s někým jiným?
Vielleicht machte sie mit jemand anderem eine Vereinbarung?
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem tu blbou sázku vůbec uzavřela.
Darum habe ich diese dumme Wette überhaupt erst abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, tu dohodu jsem uzavřela já.
Ich bin diejenige, die den Deal gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
O dohodě, kterou uzavřela tady v lesích.
Über eine Abmachung, die sie hier draußen in den Wäldern traf.
   Korpustyp: Untertitel
CSI už uzavřela okolí místa činu.
CSI ist schon fertig mit dem Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
Esther uzavřela tento obchod už dávno.
Esther hat diesen Handel vor langer Zeit abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi s ním uzavřela dohodu?
Du hast einen Deal gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, počkejte Robin to konečně taky uzavřela.
Nein, Moment.…onnte auch Robin am Ende einen Schlusspunkt setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem dohodu a použila svou superschopnost.
Ich habe eine Abmachung getroffen. Und ich habe meine Superkraft benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já s ním uzavřela dohodu.
Aber ich bin diesen Handel eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych to uzavřela, intervence v Čadu je nezbytná.
Ein Eingreifen im Tschad, und damit komme ich zum Schluss, ist notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada bych uzavřela svůj příspěvek pravděpodobně nejdůležitější připomínkou.
Zum Schluss das vielleicht Wichtigste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych uzavřela svůj projev tím, jaké další kroky plánujeme.
Abschließen möchte ich mit einigen Bemerkungen zu den nächsten Schritten, die wir planen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Občané těchto zemí si to zaslouží," uzavřela Fajonová.
Diese Menschen verdienen es mehr denn je", fügte sie hinzu.
   Korpustyp: EU DCEP
Uzavřela kolektivní smlouvu s 81 mediálními partnery z 208 zemí.
Prominente Beispiele für die Einzelvermarktung finden sich vor allem in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi, abych své vystoupení uzavřela poděkováním slovinskému předsednictví Rady.
Ich komme jetzt noch zum Dank an die slowenische Ratspräsidentschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uzavřela spojenectví s Kazony a zmocnila se lodi.
Ist das erst mal hinter uns, geht's uns bestimmt allen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jste tuto pojistku, protože jste byla znepokojená lékařskou péčí?
Haben Sie diese Police zum Zweck der medizinischen Versorgung gekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik pojistek uzavřela Great Benefit v roce 1995?
Mr. Keeley, wie viele Policen hatte Great Benefit im Jahr 1995?
   Korpustyp: Untertitel
Policie uzavřela výjezdy z města a čeká posily.
Dle Pollzel überwacht alle Wege aus der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsi za Darbym a uzavřela fúzi za mými zády.
Du bist wegen der Fusion hinter meinem Rücken zu Darby gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jste dohodu, když jste tu kletbu odevzdala.
Ihr habt den Fluch weggegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíš o té dohodě, kterou jsi uzavřela s Elijahem?
- Redest du da von der Abmachung, die du mit Elijah getroffen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Asi dostala strach, že Tara uzavřela nějakou dohodu.
Ich nehme an, sie hat mitbekommen, das Tara einen Deal gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi tady, abys tohle místo uzavřela, že ano?
Sie sind hier um den Laden dicht zu machen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Místní policie uzavřela okruh 12 bloků kolem Baylissova bytu.
Boss, das MPD hat im Umkreis von 12 Blocks um Bayliss Wohnung alles dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že spousta lidí uzavřela s Mannym dohodu.
Viele Leute hatten eine Abmachung mit Manny.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, musím si nutně zavolat, abych to uzavřela.
Wissen Sie, ich muss dringend die Zentrale anrufen um den Fall abzuschliessen.
   Korpustyp: Untertitel
…řed dvěma lety naše vláda uzavřela pakt s Dominionem.
…nsere Regierung vor zwei Jahren ein Abkommen mit dem Dominion.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela jsem všechny své účty a zahladila stopy.
Ich habe alle Konten aufgelöst und meine Spur verwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Když to policie uzavřela jako nehodu, nebudu případ znovu otevírat.
Ich habe nicht vor, gegen das Urteil der Polizei anzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Senátní zpravodajská komise to uzavřela, těsně po tzv. Irangate.
Das Geheimdienstkomitee des Senats hat sie stillgelegt, infolge der Iran-Contra-Affäre.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla mladší, uzavřela jsem se před lidmi.
Als ich jünger war, habe ich mich vor den Menschen verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Skupina také uzavřela strategické partnerství s chorvatskou společností INA.
Überdies verbindet sie eine strategische Partnerschaft mit dem kroatischen Unternehmen „INA“.
   Korpustyp: EU
Dohodu o odškodnění uzavřela ČNB, GECB a GECIH.
Die Entschädigungsvereinbarung wurde von der ČNB, der GECB und der GECIH getroffen.
   Korpustyp: EU
Já bych uzavřela odposlechy, vznesla možná obvinění a šla dál.
Ich sage, wir brechen die Abhörung ab, bringen zur Anklage, was wir können, und ziehen weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Během pohytu na odvykačce jsem se docela uzavřela před světem.
Während meiner kleinen Entziehungskur damals. Ich habe mich ziemlich oft aus der Welt geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Babička uzavřela smlouvu, protože moc toužila po rodině.
Oma ist den Handel eingegangen, weil sie unbedingt eine Familie wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem uzavřela obchod s těmi lidmi z Vermontu.
Ich wollte gerade ein Geschäft mit den Vermont Leuten abwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
d) dopad obchodních dohod, které Evropská unie uzavřela;
d) die Auswirkungen der EU-Handelsabkommen mit Drittländern,
   Korpustyp: EU DCEP
To, že uzavřela obchod za více než devět milionů.
Miss Stone hat zwei Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, když to tam policie uzavřela, byl už dávno pryč.
Ja, nun, bis das HPD alles abgeriegelt hatte, war er bereits weg.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřela s nimi dohodu - dostanou peníze, když tě nechají žít.
Sie ist einen Handel eingegangen. Das Geld gegen Ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou pracovně-studijní dohodu jsi pro mě uzavřela?
Welche Arbeits-und Lernmöglichkeit habt ihr für mich beschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem uzavřela experiment a pokračovala v podnikání.
Du warst nicht die Bedrohung, die du zu schein schienst.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to zní šíleně, ale uzavřela jsem dohodu.
Es mag verrückt klingen, aber es ist ein Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, spustil se poplach a ochranka všechno uzavřela.
Der Alarm ging los. Die Security hatte alles abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsem se na chvíli přede všemi uzavřela.
Ich glaube, ich habe mich abgeschottet, für eine kleine Weile.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já bych uzavřela, kdybych se měla na co posunout
- Ja, würde es, wenn es das irgendwo könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Má organizace uzavřela dohodu, že odstraní jednoho vlivného jedince.
Meine Organisation wurde damit beauftragt, eine bestimmte, hochrangige Person zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel