Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ujistěte se, že je ventil láhve po použití vždy uzavřen.
Flaschenventil immer geschlossen halten, wenn das Gas nicht verwendet wird.
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
Důl může být uzavřen z technických, ekonomických nebo z technicko-ekonomických důvodů.
Ein Bergwerk kann aus technischen, wirtschaftlichen oder technisch-wirtschaftlichen Gründen geschlossen sein.
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
Případná hodnota kolaterálu zastavená v den, k němuž se podává zpráva (nula, pokud byl derivát uzavřen).
Wert der gestellten Sicherheit zum Berichtsdatum (sofern anwendbar). Wurde das Derivat geschlossen, ist der Wert null.
Nákladový prostoru musí být uzavřen co nejdříve.
Der Frachtraum muss möglichst bald geschlossen werden.
Důl v Almadénu je uzavřen od roku 2003.
Die Mine von Almadén ist seit 2003 geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jefferson je oficiálně uzavřen kvůli bouři.
Jefferson ist offiziell geschlossen wegen des Sturms.
Ázerbájdžánský úřad pro lidská práva byl na příkaz ministra spravedlnosti uzavřen.
Das "Menschenrechtshaus von Aserbaidschan" wurde auf Anordnung des Justizministeriums geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Případ uzavřen, jde se dál.
Fall geschlossen, weiter im Text.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřen
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mein Haus wurde verschlossen.
Der Kreislauf ist jetzt blockiert.
Prostor je neprodyšně uzavřen.
Pokoj je neprodyšně uzavřen.
Hrad je neprodyšně uzavřen.
Das Schloss ist stark beschützt.
Einschluss auf wie vielen Seiten?
Der Fall ist ausgestanden.
- Neak Luong ist gesperrt.
Der Safe ist immer noch zu.
Jižní obvod je uzavřen. Jižní obvod je uzavřen.
Südtor ist ab sofort verriegelt.
Tím je tento bod uzavřen.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod je tímto uzavřen.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento bod je tímto uzavřen.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím je tento bod uzavřen.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tímto je tento bod uzavřen.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím je náš obchod uzavřen.
Ich denke, das beschließt unser Geschäft.
A kartu uzavřenou ve skle.
Und die Karte mit Glas verkleidet.
- Ale byl uzavřen na základně.
- Aber er war auf der Basis festgesetzt.
A tak byl obchod uzavřen.
So kam der Handel zustande.
Experiment Lila je oficiálně uzavřen.
Das Lila Experiment ist offiziell vorbei.
Black Ridge Woods je uzavřen.
"Black Ridge" Wälder sind abgeriegelt.
uzavřenou po vzniku sporu, nebo
wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird oder
Tvůj případ je skoro uzavřen.
Ihre Akte ist fast komplett.
Tvůj případ je uzavřen, Tiffany.
Dein Fall ist erledigt, Tiffany!
Zasedací pořádek je dokončen, uzavřen.
Leider haben wir die Tischordnung schon fertig.
Promiň, ale obchod je uzavřen.
Tut mir Leid, Süße. Hier ist Sperrstunde.
Já že mám uzavřenou mysl?
Sie sind viel zu engstirnig.
Tím to končí? Případ uzavřen?
Základní práva nejsou v EU uzavřenou kapitolou
Grundrechte in der EU noch nicht überall vorbildhaft
a uzavřenou smyčku pro veškerý obsah
akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Blei
Váš bratr Rolf měl uzavřenou životní pojistku.
Ihr Bruder Ralf hatte eine Lebensversicherung.
Nákladový prostor bude uzavřen do 30 minut.
In 30 Minuten wird der Frachtraum versiegelt.
Úřad civilní obrany už byl dávno uzavřen.
Das Office of Civil Defense hat vor Jahren dicht gemacht.
- Váš účet byl uzavřen, pane McKenno.
Ihr Konto ist aufgelöst, Mr. MacKenna.
Náš první sraz je oficiálně uzavřen.
Also, unser erstes Klassentreffen ist offiziell vorbei.
Tímto prohlašuji naši smlouvu za uspokojivě uzavřenou.
Ich erkläre hiermit, dass der Vertrag ordnungsgemäß erfüllt ist.
Pokud vám to nevadí, můstek je uzavřen.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, die Brücke ist Sperrgebiet.
Jen chci, aby ten obchod byl uzavřen.
Ich will nur diesen Deal abschließen.
Reaktor uzavřen, teplota 108 a klesá.
Reaktor abgeschaltet, Temperatur 227 Grad und fallend.
Vzdušný prostor nad touto oblastí bude uzavřen.
Der Luftraum wird weiträumig gesperrt.
- Případ uzavřen, dej mi to jméno.
Die Klage wird abgewiesen. Nur den Namen.
Děkuji, to mi stačilo! Případ je uzavřen.
Nein, sechs Stunden in der Ecke reichen mir.
Děláte z nás uzavřenou zdegenerovanou komunitu horníků.
Sie lassen uns wie eine angeborene Minengemeinschaft ausschauen.
Centauri Prime se stala provinciální - uzavřenou.
Centauri Prime ist ausgesprochen kleingeistig geworden.
Musel jsem jim doporučit uzavřenou rakev.
Ich empfahl einen geschlossenen Sarg.
Jelikož obchod nebyl uzavřen, felicium zůstává naše.
Der Handel fand nie statt. Das Felicium gehört uns.
Proč byl ten program uzavřen, reverende?
Warum wurde das Wellsprings-Programm aufgelöst?
Hal a Maggie mají uzavřenou zónu smrti.
- Hal und Maggie haben die Todeszone dicht gemacht.
Seznam poslanců přejících si podat vysvětlení k hlasování je uzavřen.
Das Ende der Liste der Abgeordneten, die eine Erklärung zur Abstimmung abgeben wollten, ist nun erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lahvičku uchovávejte vždy pevně uzavřenou , abyste zabránili znečištění .
Halten Sie das Behältnis fest verschlossen , um Verunreinigungen vorzubeugen .
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahev , aby se prášek uvolnil .
Verschlossene Flasche mehrmals vorsichtig klopfen , um das Pulver aufzulockern .
Poklepejte několikrát na uzavřenou lahvičku , abyste uvolnili usazený prášek .
Schütteln Sie die verschlossene Flasche mehrmals zur Auflockerung des Pulvers .
Před každým použitím protřepejte uzavřenou láhev po dobu 5 vteřin .
Schütteln Sie vor jedem Gebrauch die verschlossene Flasche ca . 5 Sekunden lang .
Uchovávejte lahvičku pevně uzavřenou, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
„Dohodou uzavřenou mezi interoperabilními systémy se nezřizuje systém.“
„Eine Vereinbarung zwischen interoperablen Systemen ist kein System.“
Uchovávejte lahvičku dobře uzavřenou , aby byl přípravek chráněn před vlhkem .
Halten Sie die Flasche fest verschlossen , um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen .
Uchovávejte lahvičku dobře uzavřenou , aby byl přípravek chráněn před vlhkem .
Die Flasche fest verschlossen halten , um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen .
Uchovávejte lahvičku pečlivě uzavřenou, aby byl obsah chráněn před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Uchovávejte lahvičku pečlivě uzavřenou, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Uchovávat lahvičku dobře uzavřenou, aby byla chráněna před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
Náustek je pak vložen do úst a uzavřen rty .
Das Mundstück wird dann an den Mund gesetzt , so dass die Lippen es umschließen können .
Nasaďte uzávěr a asi 1 minutu důkladně protřepávejte uzavřenou lahvičku .
Schrauben Sie den Verschluss wieder zu und schütteln Sie die Flasche ungefähr 1 Minute lang kräftig durch .
Před použitím protřepejte alespoň 10 sekund uzavřenou lahvičku .
Schütteln Sie vor Gebrauch die verschlossene Flasche mit der zubereiteten Suspension ca .
Z důvodu sezónních restrikcí bude přístav za hodinu uzavřen.
Aufgrund eines Militäreinsatzes schliesst der Hafen in einer Stunde.
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
Nepřítel zůstane uzavřen v soustavě Chin'toka, dokud ho nezničíme.
Der Feind sitzt im Chin'toka-System fest, bis wir ihn vernichtet haben.
Doktore Rollasone, nemáte s námi uzavřenou žádnou smlouvu.
Dr. Rollason, Sie haben keinen Vertrag mit uns.
Ten dům byl před rokem uzavřen, zatímco probíhala renovace.
Das Haus wurde vor einem Jahr zwangs-vollstreckt, während es renoviert wurde.
Ale obávám se, že seznam hostů je uzavřen.
Aber die Gästeliste ist leider sehr exklusiv.
Peach Trees je uzavřen pomocí plátů, které odolají všem útokům.
Peach Trees ist mit Schutzschilden verriegelt die entwickelt wurden um Angriffen zu widerstehen.
Já vám to dám a případ je uzavřen.
Kapitol je stále uzavřen, zatímco pracovníci důkladně pročišťují budovu.
Das Capitol ist immer noch unter Quarantäne, während Gefahrenschutztrupps eine gründliche Säuberung des Gebäudes durchführen.
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.
Myslíš, že tvůj noční svět je přede mnou uzavřen?
Du bist in meine Träume eingedrungen! Denkst du, dass dein Bewusstsein mir verschlossen bleibt?
BTSSS byl od tohoto dne uzavřen pro nové účastníky.
Das BTSSS nahm ab diesem Zeitpunkt keine neuen Mitglieder mehr auf.
utěsněnou, uzavřenou, samostatnou nádrž pro každý brzdový systém;
einen versiegelten, bedeckten, getrennten Behälter für jedes Bremssystem aufweisen;
znamená osobu, která má se společností CGD uzavřenou pracovní smlouvu.
bezeichnet jede Person, die einen Arbeitsvertrag mit der CGD hat.
s uzavřenou vzduchovou mezerou za deskou na bázi dřeva
Mit geschlossenem Luftspalt hinter dem Holzwerkstoff
„Dohodou uzavřenou mezi interoperabilními systémy se nezřizuje systém.“;
„Eine Vereinbarung zwischen interoperablen Systemen stellt kein System dar.“
Podle zastánců nákladných investic je tím případ uzavřen.
Damit ist der Fall erledigt, wie manche Verfechter kostspieliger Investments meinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indie je se svou dosavadní ,,demokracií s uzavřenou ekonomikou`` anomálií.
Indien ist ein ungewöhnlicher Fall einer bis jetzt ,,wirtschaftlich-geschlossenen Demokratie''.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento Phantom havaroval dobrých 60 mil mimo uzavřenou zónu.
10.15 Uhr Die Phantom stürzte 100 km vor der Sperrzone ab.
Stíhačka Phantom se odchýlila nad uzavřenou oblast okolo Piedmontu.
Ein Phantom-Jet hat sich über Piedmont verirrt.
Měl u nás uzavřenou pojistku, která by měla připadnout vám.
Er hatte eine Lebensversicherung bei uns, die Sie als einzige Begünstigte benannt hat.
Pan Saunders měl pro případ úmrtí uzavřenou vysokou pojistku.
Mr. Saunders hatte eine Lebensversicherung.
Bez vzduchové mezery, nebo s uzavřenou vzduchovou mezerou vzadu
Ohne Luftspalt oder mit geschlossenem rückseitigem Luftspalt
Život v Severní Koreji je naopak neprodyšně uzavřen.
Dagegen ist das Leben in Nordkorea von der Außenwelt hermetisch abgeriegelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ten návrh už je schválen. Případ je uzavřen.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
Jestli si vezmeš tyhle peníze, chápu to jako uzavřenou smlouvu.
Wenn Sie das Geld nehmen, ist das wie ein Vertrag.
Ano, na vrcholu Tarutaru. Uzavřen v D-nádrži.
Ja, auf dem Dach von Tartaros befindet sich im D-Tank ein lange versiegelt gebliebenes Virus.
Držte tuto oblast uzavřenou; ještě to tu chceme zkontrolovat.
Sichern Sie den Bereich weiter ab, wir wollen ihn noch mal prüfen.
Nesmíte ho udeřit uzavřenou pěstí, protože si můžete zlomit ruku.
Nie mit geballter Faust schlagen. So brecht ihr euch nur die Hand, dann seid ihr schutzlos.
Ale vrchol je uzavřen, pane. Pro vědecké účely.
Der Berg ist gesperrt, wegen wissenschaftlicher Experimente.
Dnes byl v Brixtonu uzavřen senzační případ vraždy.
Heute ging in Brixton ein sensationeller Mordprozess zu Ende.
Případ je tedy uzavřen. Takže jsi přišel na společenskou návštěvu?
Also, Fall geklärt, somit ist dies ein Anstandsbesuch.
Podívejte, Briane, jednou provždy. Případ byl uzavřen jako beznadějný.
Hören Sie, Brian, ein für allemal, der Fall galt als hoffnungslos.