Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzavřen geschlossen 145
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřengeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ujistěte se, že je ventil láhve po použití vždy uzavřen.
Flaschenventil immer geschlossen halten, wenn das Gas nicht verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Kane pak na tři roky zmizel, případ uzavřen.
Kane verschwand für drei Jahre. Der Fall wurde geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Důl může být uzavřen z technických, ekonomických nebo z technicko-ekonomických důvodů.
Ein Bergwerk kann aus technischen, wirtschaftlichen oder technisch-wirtschaftlichen Gründen geschlossen sein.
   Korpustyp: EU
Pokud s tím soudní lékař bude souhlasit, případ je uzavřen.
Solange die Gerichtsmediziner nichts anderes sagen, ist der Fall geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Případná hodnota kolaterálu zastavená v den, k němuž se podává zpráva (nula, pokud byl derivát uzavřen).
Wert der gestellten Sicherheit zum Berichtsdatum (sofern anwendbar). Wurde das Derivat geschlossen, ist der Wert null.
   Korpustyp: EU
Nákladový prostoru musí být uzavřen co nejdříve.
Der Frachtraum muss möglichst bald geschlossen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Důl v Almadénu je uzavřen od roku 2003.
Die Mine von Almadén ist seit 2003 geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jefferson je oficiálně uzavřen kvůli bouři.
Jefferson ist offiziell geschlossen wegen des Sturms.
   Korpustyp: Untertitel
Ázerbájdžánský úřad pro lidská práva byl na příkaz ministra spravedlnosti uzavřen.
Das "Menschenrechtshaus von Aserbaidschan" wurde auf Anordnung des Justizministeriums geschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Případ uzavřen, jde se dál.
Fall geschlossen, weiter im Text.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřen

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tímto je bod uzavřen.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj dům byl uzavřen.
Mein Haus wurde verschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Obvod je teď uzavřen.
Der Kreislauf ist jetzt blockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Prostor je neprodyšně uzavřen.
Hier kann er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Pokoj je neprodyšně uzavřen.
Der Raum ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je uzavřen, Joe.
Ein Geschäft, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad je neprodyšně uzavřen.
Das Schloss ist stark beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Z kolika stran uzavřen?
Einschluss auf wie vielen Seiten?
   Korpustyp: EU
Ten případ je uzavřen.
Der Fall ist ausgestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Neak Luong je uzavřen.
- Neak Luong ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Případ je uzavřen.
- Ende der Debatte.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod už je uzavřen.
Der Deals ist gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sejf je stále uzavřen.
Der Safe ist immer noch zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jižní obvod je uzavřen. Jižní obvod je uzavřen.
Südtor ist ab sofort verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je tento bod uzavřen.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento bod je tímto uzavřen.
Damit ist der Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento bod je tímto uzavřen.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je tento bod uzavřen.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tímto je tento bod uzavřen.
Damit ist dieser Tagesordnungspunkt beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je náš obchod uzavřen.
Ich denke, das beschließt unser Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
A kartu uzavřenou ve skle.
Und die Karte mit Glas verkleidet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale byl uzavřen na základně.
- Aber er war auf der Basis festgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
A tak byl obchod uzavřen.
So kam der Handel zustande.
   Korpustyp: Untertitel
Experiment Lila je oficiálně uzavřen.
Das Lila Experiment ist offiziell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Black Ridge Woods je uzavřen.
"Black Ridge" Wälder sind abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
uzavřenou po vzniku sporu, nebo
wenn die Vereinbarung nach der Entstehung der Streitigkeit getroffen wird oder
   Korpustyp: EU
Tvůj případ je skoro uzavřen.
Ihre Akte ist fast komplett.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj případ je uzavřen, Tiffany.
Dein Fall ist erledigt, Tiffany!
   Korpustyp: Untertitel
Zasedací pořádek je dokončen, uzavřen.
Leider haben wir die Tischordnung schon fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale obchod je uzavřen.
Tut mir Leid, Süße. Hier ist Sperrstunde.
   Korpustyp: Untertitel
Já že mám uzavřenou mysl?
Sie sind viel zu engstirnig.
   Korpustyp: Untertitel
Tím to končí? Případ uzavřen?
- Das war's, Akte zu!
   Korpustyp: Untertitel
Základní práva nejsou v EU uzavřenou kapitolou
Grundrechte in der EU noch nicht überall vorbildhaft
   Korpustyp: EU DCEP
a uzavřenou smyčku pro veškerý obsah
akkumulatoren und ein Kreislaufsystem für das gesamte darin enthaltene Blei
   Korpustyp: EU DCEP
Váš bratr Rolf měl uzavřenou životní pojistku.
Ihr Bruder Ralf hatte eine Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Nákladový prostor bude uzavřen do 30 minut.
In 30 Minuten wird der Frachtraum versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Úřad civilní obrany už byl dávno uzavřen.
Das Office of Civil Defense hat vor Jahren dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš účet byl uzavřen, pane McKenno.
Ihr Konto ist aufgelöst, Mr. MacKenna.
   Korpustyp: Untertitel
Náš první sraz je oficiálně uzavřen.
Also, unser erstes Klassentreffen ist offiziell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto prohlašuji naši smlouvu za uspokojivě uzavřenou.
Ich erkläre hiermit, dass der Vertrag ordnungsgemäß erfüllt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vám to nevadí, můstek je uzavřen.
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, die Brücke ist Sperrgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby ten obchod byl uzavřen.
Ich will nur diesen Deal abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor uzavřen, teplota 108 a klesá.
Reaktor abgeschaltet, Temperatur 227 Grad und fallend.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdušný prostor nad touto oblastí bude uzavřen.
Der Luftraum wird weiträumig gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Případ uzavřen, dej mi to jméno.
Die Klage wird abgewiesen. Nur den Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, to mi stačilo! Případ je uzavřen.
Nein, sechs Stunden in der Ecke reichen mir.
   Korpustyp: Untertitel
Děláte z nás uzavřenou zdegenerovanou komunitu horníků.
Sie lassen uns wie eine angeborene Minengemeinschaft ausschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Centauri Prime se stala provinciální - uzavřenou.
Centauri Prime ist ausgesprochen kleingeistig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jim doporučit uzavřenou rakev.
Ich empfahl einen geschlossenen Sarg.
   Korpustyp: Untertitel
Jelikož obchod nebyl uzavřen, felicium zůstává naše.
Der Handel fand nie statt. Das Felicium gehört uns.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byl ten program uzavřen, reverende?
Warum wurde das Wellsprings-Programm aufgelöst?
   Korpustyp: Untertitel
Hal a Maggie mají uzavřenou zónu smrti.
- Hal und Maggie haben die Todeszone dicht gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam poslanců přejících si podat vysvětlení k hlasování je uzavřen.
Das Ende der Liste der Abgeordneten, die eine Erklärung zur Abstimmung abgeben wollten, ist nun erreicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lahvičku uchovávejte vždy pevně uzavřenou , abyste zabránili znečištění .
Halten Sie das Behältnis fest verschlossen , um Verunreinigungen vorzubeugen .
   Korpustyp: Fachtext
Poklepejte jemně několikrát na uzavřenou lahev , aby se prášek uvolnil .
Verschlossene Flasche mehrmals vorsichtig klopfen , um das Pulver aufzulockern .
   Korpustyp: Fachtext
Poklepejte několikrát na uzavřenou lahvičku , abyste uvolnili usazený prášek .
Schütteln Sie die verschlossene Flasche mehrmals zur Auflockerung des Pulvers .
   Korpustyp: Fachtext
Před každým použitím protřepejte uzavřenou láhev po dobu 5 vteřin .
Schütteln Sie vor jedem Gebrauch die verschlossene Flasche ca . 5 Sekunden lang .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte lahvičku pevně uzavřenou, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
„Dohodou uzavřenou mezi interoperabilními systémy se nezřizuje systém.“
„Eine Vereinbarung zwischen interoperablen Systemen ist kein System.“
   Korpustyp: EU DCEP
Uchovávejte lahvičku dobře uzavřenou , aby byl přípravek chráněn před vlhkem .
Halten Sie die Flasche fest verschlossen , um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte lahvičku dobře uzavřenou , aby byl přípravek chráněn před vlhkem .
Die Flasche fest verschlossen halten , um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen .
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte lahvičku pečlivě uzavřenou, aby byl obsah chráněn před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte lahvičku pečlivě uzavřenou, aby byl přípravek chráněn před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávat lahvičku dobře uzavřenou, aby byla chráněna před vlhkostí.
Die Flasche fest verschlossen halten, um den Inhalt vor Feuchtigkeit zu schützen.
   Korpustyp: Fachtext
Náustek je pak vložen do úst a uzavřen rty .
Das Mundstück wird dann an den Mund gesetzt , so dass die Lippen es umschließen können .
   Korpustyp: Fachtext
Nasaďte uzávěr a asi 1 minutu důkladně protřepávejte uzavřenou lahvičku .
Schrauben Sie den Verschluss wieder zu und schütteln Sie die Flasche ungefähr 1 Minute lang kräftig durch .
   Korpustyp: Fachtext
Před použitím protřepejte alespoň 10 sekund uzavřenou lahvičku .
Schütteln Sie vor Gebrauch die verschlossene Flasche mit der zubereiteten Suspension ca .
   Korpustyp: Fachtext
Z důvodu sezónních restrikcí bude přístav za hodinu uzavřen.
Aufgrund eines Militäreinsatzes schliesst der Hafen in einer Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne drahá, nesázím, tento úsek mého potěšení byl uzavřen
Nein, ich wette nicht mehr, Liebes, nein. Dieses besondere Vergnügen ist mir jetzt leider versperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřítel zůstane uzavřen v soustavě Chin'toka, dokud ho nezničíme.
Der Feind sitzt im Chin'toka-System fest, bis wir ihn vernichtet haben.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Rollasone, nemáte s námi uzavřenou žádnou smlouvu.
Dr. Rollason, Sie haben keinen Vertrag mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ten dům byl před rokem uzavřen, zatímco probíhala renovace.
Das Haus wurde vor einem Jahr zwangs-vollstreckt, während es renoviert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale obávám se, že seznam hostů je uzavřen.
Aber die Gästeliste ist leider sehr exklusiv.
   Korpustyp: Untertitel
Peach Trees je uzavřen pomocí plátů, které odolají všem útokům.
Peach Trees ist mit Schutzschilden verriegelt die entwickelt wurden um Angriffen zu widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám to dám a případ je uzavřen.
Ich schenke sie Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitol je stále uzavřen, zatímco pracovníci důkladně pročišťují budovu.
Das Capitol ist immer noch unter Quarantäne, während Gefahrenschutztrupps eine gründliche Säuberung des Gebäudes durchführen.
   Korpustyp: Untertitel
Vchod je magneticky uzavřen, ale myslím, že to dokážu obejít.
Die Luke ist magnetisch verschlossen, aber ich kann sie wohl knacken.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že tvůj noční svět je přede mnou uzavřen?
Du bist in meine Träume eingedrungen! Denkst du, dass dein Bewusstsein mir verschlossen bleibt?
   Korpustyp: Untertitel
BTSSS byl od tohoto dne uzavřen pro nové účastníky.
Das BTSSS nahm ab diesem Zeitpunkt keine neuen Mitglieder mehr auf.
   Korpustyp: EU
utěsněnou, uzavřenou, samostatnou nádrž pro každý brzdový systém;
einen versiegelten, bedeckten, getrennten Behälter für jedes Bremssystem aufweisen;
   Korpustyp: EU
znamená osobu, která má se společností CGD uzavřenou pracovní smlouvu.
bezeichnet jede Person, die einen Arbeitsvertrag mit der CGD hat.
   Korpustyp: EU
s uzavřenou vzduchovou mezerou za deskou na bázi dřeva
Mit geschlossenem Luftspalt hinter dem Holzwerkstoff
   Korpustyp: EU
„Dohodou uzavřenou mezi interoperabilními systémy se nezřizuje systém.“;
„Eine Vereinbarung zwischen interoperablen Systemen stellt kein System dar.“
   Korpustyp: EU
Podle zastánců nákladných investic je tím případ uzavřen.
Damit ist der Fall erledigt, wie manche Verfechter kostspieliger Investments meinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie je se svou dosavadní ,,demokracií s uzavřenou ekonomikou`` anomálií.
Indien ist ein ungewöhnlicher Fall einer bis jetzt ,,wirtschaftlich-geschlossenen Demokratie''.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento Phantom havaroval dobrých 60 mil mimo uzavřenou zónu.
10.15 Uhr Die Phantom stürzte 100 km vor der Sperrzone ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stíhačka Phantom se odchýlila nad uzavřenou oblast okolo Piedmontu.
Ein Phantom-Jet hat sich über Piedmont verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl u nás uzavřenou pojistku, která by měla připadnout vám.
Er hatte eine Lebensversicherung bei uns, die Sie als einzige Begünstigte benannt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Saunders měl pro případ úmrtí uzavřenou vysokou pojistku.
Mr. Saunders hatte eine Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Bez vzduchové mezery, nebo s uzavřenou vzduchovou mezerou vzadu
Ohne Luftspalt oder mit geschlossenem rückseitigem Luftspalt
   Korpustyp: EU
Život v Severní Koreji je naopak neprodyšně uzavřen.
Dagegen ist das Leben in Nordkorea von der Außenwelt hermetisch abgeriegelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ten návrh už je schválen. Případ je uzavřen.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si vezmeš tyhle peníze, chápu to jako uzavřenou smlouvu.
Wenn Sie das Geld nehmen, ist das wie ein Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, na vrcholu Tarutaru. Uzavřen v D-nádrži.
Ja, auf dem Dach von Tartaros befindet sich im D-Tank ein lange versiegelt gebliebenes Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Držte tuto oblast uzavřenou; ještě to tu chceme zkontrolovat.
Sichern Sie den Bereich weiter ab, wir wollen ihn noch mal prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte ho udeřit uzavřenou pěstí, protože si můžete zlomit ruku.
Nie mit geballter Faust schlagen. So brecht ihr euch nur die Hand, dann seid ihr schutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vrchol je uzavřen, pane. Pro vědecké účely.
Der Berg ist gesperrt, wegen wissenschaftlicher Experimente.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes byl v Brixtonu uzavřen senzační případ vraždy.
Heute ging in Brixton ein sensationeller Mordprozess zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Případ je tedy uzavřen. Takže jsi přišel na společenskou návštěvu?
Also, Fall geklärt, somit ist dies ein Anstandsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, Briane, jednou provždy. Případ byl uzavřen jako beznadějný.
Hören Sie, Brian, ein für allemal, der Fall galt als hoffnungslos.
   Korpustyp: Untertitel