Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
Jsem si jistý, že Pelant tomu říká uzavření.
- Ich bin sicher, Pelant nennt es Abschluss.
Portugalsko zavede posílený právní a institucionální rámec k posouzení fiskálních rizik před uzavřením smlouvy o partnerství veřejného a soukromého sektoru.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPP.
Daren našel uzavření, když zabil Wallace Rourka.
Daren fand einen Abschluss, als er Wallace Rourke ermordete.
Odborníci odhadují, že uzavření takovéto dohody by mohlo pro zemědělce znamenat velmi značné ztráty na zisku.
Experten schätzen, dass der Abschluss eines solchen Abkommens zu sehr großen Einkommensverlusten unter Landwirten führen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těsně před uzavřením kšeftu ho někdo varoval.
Kurz vorm Abschluss bekamen sie 'nen Tipp.
1. schvaluje uzavření rámcové dohody a protokolu k této dohodě;
1. stimmt dem Abschluss des Rahmenübereinkommens und des Protokolls zu;
V jednání za japonskou licenci na Fluid Karmu zbývají sekundy k uzavření.
Ein Deal für die japanische Lizenz für Fluid Karma stand kurz vor dem Abschluss.
pokud došlo při kontrole ke zjištění nesouladu, přijetí následných opatření a uzavření případů.
Weiterverfolgung und Abschluss von Feststellungen der Nichteinhaltung, die sich aus den Inspektionen ergeben.
Je to suché uzavření a vlhké otevření.
Ein trockener Abschluss und eine frische Einleitung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako způsob vyvíjení nátlaku na sousední země není neobvyklé ani uzavření hranic a přerušení obchodů.
Schließungen von Grenzen und Unterbrechungen des Handels als Druckmittel für die Nachbarn sind nicht selten.
Mírné až úplně uzavření endokraniálních švů značí, že byl ve věku 25 až 30 let.
Moderate bis vollständige Schließung der endokraniellen Nähte deutet auf ein Alter zwischen 25 und 30 hin.
Další navrhované sankce zahrnují tresty od vyloučení z veřejných grantů po dočasné či trvalé uzavření.
Weitere vorgeschlagene Sanktionen reichen vom Ausschluss von öffentlichen Mitteln hin zur vorübergehenden oder endgültigen Schließung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chystáte se jít na zítřejší uzavření kostela?
Gehen Sie morgen zur Schließung der Kirche?
Záliv Guantanámo: EP vyzval USA k uzavření detenčního zařízení
Guantánamo Bay: Parlament ruft die USA zu Schließung auf
Také bych rád uvedl na záznam, že plně podporuji uzavření Tajných operací.
Ich würde auch gerne zu Protokoll geben, dass ich die Schließung der Abteilung für verdeckte Operationen voll unterstütze.
V nedávné době nicméně rozhodla o uzavření kanceláře tohoto úřadu.
Vor kurzem aber verfügte es unverhofft die Schließung seines Büros.
Připravte nástroje pro dočasné uzavření dutiny břišní.
Wir machen uns für eine vorübergehende Schließung der Bauchdecke bereit.
Pane předsedající, EU žádala uzavření Guantánama již dlouho.
Herr Präsident, die EU fordert schon seit langem die Schließung von Guantánamo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud budete kandidovat, ráda bych věděla o vašem zapojení v případu uzavření filadelfské loděnice.
Wenn Sie kandidieren, dann würde ich gerne Ihre Verwickelung in die Schließung der Philadelphia Werft wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysvětlují, že samotná Greenpeace potvrdila, že toto uzavření by zvýšilo ceny elektrické energie.
Greenpeace habe selbst eingeräumt, dass eine Stilllegung zu einem Anstieg der Strompreise führen werde.
„uzavřením“ trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí;
„Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
Dále Nizozemsko poukazuje na další uzavření kapacity o objemu 12000 tun sladu, což přinese celkové uzavření stávající kapacity na 77000 tun.
Des Weiteren weisen die Niederlande auf Stilllegungen von Mälzereikapazitäten in Höhe von 12000 Tonnen Malz hin, wodurch sich die gesamten Stilllegungen von bestehenden Kapazitäten auf 77000 Tonnen erhöhen.
Ze sociálních a regionálních důvodů však mělo k uzavření dojít až po roce 2002.
Aus sozialen und regionalen Gründen sollte die Stilllegung jedoch erst nach 2002 erfolgen.
b) „uzavřením“ trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí;
b) „Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
Z těchto prostředků by měla těžit zejména infrastruktura, protože v důsledku uzavření všech neziskových železničních tratí převzala významný podíl nákladní i osobní přepravy silniční doprava.
Insbesondere soll die Infrastruktur davon profitieren, denn alle Stilllegungen von Eisenbahnstrecken aus Rentabilitätsgründen führten dazu, dass ein guter Teil sowohl des Güter- als auch des Personenverkehrs auf die Straße verlagert wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V návrhu č. 50 (1994–1995) pro parlament [7] předložil ministr obrany své doporučení týkající se uzavření letecké základny.
Das Verteidigungsministerium legte dem norwegischen Parlament [7] im Vorschlag Nr. 50 (1994-1995) seine Vorlage für die Stilllegung des Luftstützpunktes vor.
Uchovávání těchto znalostí a jejich praktické využití jsou v souvislosti s provozováním elektráren, a mnohem později i v souvislosti s jejich uzavřením, nezbytné.
Die Pflege und die praktische Anwendung dieses Wissens ist sowohl im Zusammenhang mit dem Betrieb von Kraftwerken und lange Zeit danach, im Zusammenhang mit ihrer Stilllegung, äußerst wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření do 31. prosince 2005
Stilllegungen bis zum 31. Dezember 2005
Současně bude mít uzavření dolů významný dopad i na odvětví energetiky.
Gleichzeitig wird die Stilllegung von Bergwerken auch entscheidende Auswirkungen auf den Energiesektor haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pacienti byli sledováni po dobu 12 měsíců po uzavření měkké tkáně.
Die Patienten wurden nach Verschluss der Weichteile 12 Monate lang nachbeobachtet.
Je-li to vhodné, měly by být zohledněny různé fáze po uzavření (např. fáze aktivních a pasivních institucionálních kontrol).
Gegebenenfalls sollten die verschiedenen auf den Verschluss folgenden Phasen (z.B. Phasen der aktiven und passiven behördlichen Kontrolle) berücksichtigt werden.
Řeší také dlouhodobou bezpečnost po uzavření, zejména její zajištění pasivními prostředky v nejúplnější možné míře.
Ferner ist die langfristige Sicherheit nach dem Verschluss zu behandeln, insbesondere, wie diese durch passive Maßnahmen so vollständig wie möglich sichergestellt wird.
Tato kritéria by však neměla nahradit řádně konstruované úložiště mající udržitelný základ pro uzavření.
Diese Kriterien sollten jedoch nicht an die Stelle eines optimal ausgelegten Endlagers treten, deren Verschluss auf einer vertretbaren Grundlage erfolgen kann.
Řeší také dlouhodobou bezpečnost a bezpečnost po uzavření, zejména její zajištění pasivními prostředky v nejúplnější možné míře.
Ferner ist die langfristige Sicherheit und die Sicherheit nach dem Verschluss zu behandeln, insbesondere, wie diese durch passive Maßnahmen so vollständig wie möglich sichergestellt wird.
Doporučená dávka pro léčbu směřující k uzavření enterokutánní píštěle je 5 mg infliximabu na každý kg tělesné hmotnosti .
Die Dosisempfehlung zum Verschluss enterokutaner Fisteln beträgt 5 mg pro kg Körpergewicht
U těhotných žen, zvláště před porodem, zvyšuje dlouhodobý styk s pokožkou riziko předčasného uzavření ductus arteriosus u plodu.
Bei schwangeren Frauen, insbesondere bei bald gebärenden Frauen, erhöht ein verlängerter Hautkontakt das Risiko des vorzeitigen Verschlusses des Ductus arteriosus beim Foetus.
U zařízení pro připojení oje je též třeba zkoušet uzavření a všechna zajišťovací zařízení statickou silou velikosti 0,25 D působící ve směru otevírání.
Bei Bolzenkupplungen ist außerdem die Prüfung des Verschlusses und jeder Sicherung mit einer in Öffnungsrichtung wirkenden statischen Kraft von 0,25 D erforderlich.
U spojovacích zařízení pomocí háku je též třeba zkoušet uzavření a všechna zajišťovací zařízení statickou silou velikosti 0,25 D působící ve směru otevírání.
Bei Hakenkupplungen ist außerdem die Prüfung des Verschlusses und jeder Sicherung mit einer in Öffnungsrichtung wirkenden statischen Kraft von 0,25 D erforderlich.
předpokládané změny v geologii v průběhu časového období zvažovaného pro posouzení vlivu po uzavření.
voraussichtliche Änderungen der Geologie über den für die Abschätzung der Folgen nach dem Verschluss betrachteten Zeitraum.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebujeme také evropskou imigrační a azylovou politiku, odstrašující politiku, včetně uzavření vzdušného prostoru, a plnou podporu pro odpůrce režimu pana Kaddáfího.
Wir brauchen auch eine europäische Einwanderungs- und Asylpolitik, eine Abschreckungspolitik einschließlich der Sperrung des Luftraumes und volle Unterstützung für die Gegner des Gaddafi-Regimes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Orgány po útěku nařídily okamžité uzavření Institutu pro duševní zdraví ve Starling County.
Behörden veranlassten, gleich nach dem Ausbruch, eine sofortige Sperrung des Starling Bezirksinstituts für psychische Verfassung.
Před několika měsíci italský ministr spravedlnosti prohlásil, že zařídil bezprostřední uzavření některých částí YouTube a Internetu.
Vor einigen Monaten hat der italienische Justizminister erklärt, er habe die baldige Sperrung bestimmter Teile von YouTube und des Internets veranlasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření oblasti pro lov smáčkovitých v oblasti ICES IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Gebiet IV
Uzavření oblastí navrhované Komisí je nepřiměřené cíli, jehož má být dosaženo.
Die von der Kommission vorgeschlagene Sperrung von Gebieten steht in keinem Verhältnis zu dem Ziel, das erreicht werden soll.
Uzavření evropského leteckého prostoru způsobilo těmto společnostem obrovské ztráty a nepochybně zhorší jejich finanční situaci.
Die Sperrung des europäischen Luftraums hat diesen Unternehmen enorme Verluste beschert und wird ihre Finanzlage zweifelsohne stark verschlechtern.
Uzavření oblasti pro rybolov smáčkovitých v oblasti ICES IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei in ICES-Bereich IV
Uzavření oblasti pro rybolov smačkovitých v oblasti ICES IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei im ICES-Gebiet IV
„Uzavíracím ventilem“ se rozumí zařízení k uzavření průtoku LPG.
„Absperrventil“ ist eine Einrichtung zur Sperrung des LPG-Stroms;
Uzavření oblasti pro rybolov smačkovitých v podoblasti ICES IV
Sperrung eines Gebiets für die Sandaalfischerei im ICES-Untergebiet IV
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mělo by však být možné je využít i v souvislosti s řádným uzavřením
Die Maßnahmen sollten jedoch auch im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung eines Kreditinstitutes genutzt werden können,
Výběr, uzavření a vypracování dohody byly v mém profesním životě významnou událostí.
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Rovněž řádné uzavření problémových úvěrových institucí, které by bylo podporováno systémy pojištění vkladů, by mohlo zabránit případům výplaty odškodného.
Auch eine von den Einlagensicherungssystemen unterstützte geordnete Abwicklung von problembehafteten Kreditinstituten kann den Auszahlungsfall unnötig machen.
iv) řádné uzavření za účasti systému na ochranu vkladů.
iv) geordnete Abwicklung unter Beteiligung des Einlagensicherungssystems.
Mělo by však být možné je využít i v souvislosti s řádným uzavřením úvěrové instituce za předpokladu, že tento krok bude představovat nejlevnější alternativu pro systém pojištění vkladů.
Sie sollten jedoch auch im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung eines Kreditinstitutes genutzt werden können, sofern dies die kostengünstigste Alternative darstellt.
Systémy pojištění vkladů mohou být činné i v oblasti prevence, a tudíž významným způsobem doplňují běžnou činnost orgánů dohledu a jejich opatření v rámci řádného uzavření úvěrových institucí.
Einlagensicherungseinrichtungen, die auch präventiv tätig werden können, stellen daher eine wichtige Ergänzung zum Handeln der Aufsichtsbehörden in der laufenden Aufsicht und im Rahmen der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten dar.
fa) „opatřeními souvisejícími s řádným uzavřením úvěrové instituce“ rozumí opatření, která zabrání využití systému pojištění vkladů.
fa) Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten: Maßnahmen zur Vermeidung des Einlagensicherungsfalls.
Úvěrové instituce mohou finanční prostředky použít i na opatření, která souvisí s řádným uzavřením úvěrových institucí za předpokladu, že náklady vzniklé systému pojištění vkladů nepřevyšují výši krytých vkladů v dotčené úvěrové instituci.
Die Finanzmittel können auch für Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten verwendet werden, sofern die vom Einlagensicherungssystem getragenen Kosten nicht höher sind als die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen.
Členský stát zajistí, aby všechny podklady týkající se vynaložených výdajů byly k dispozici Komisi a Účetnímu dvoru po dobu tří let od uzavření finančního příspěvku obdrženého z EFG.
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass alle Belege über die verauslagten Ausgabenbeträge zur Einsichtnahme durch die Kommission und den Rechnungshof während eines Zeitraums von drei Jahren nach der Abwicklung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags aufbewahrt werden.
Hrozí-li úvěrové instituci potíže, měly by mít systémy pojištění vkladů možnost použít podpůrná opatření nebo pomocí vlastních prostředků podpořit její řádné uzavření, a tím zamezit vzniku nákladů na vyplacení náhrad vkladatelům a dalším negativním dopadům platební neschopnosti instituce.
Bei drohenden Schieflagen sollten die Einlagensicherungssysteme die Möglichkeit haben, Stützungsmaßnahmen zu beschließen oder ihre Mittel dazu einzusetzen, eine geordnete Abwicklung von Probleminstituten zu unterstützen, um die Kosten einer Einlegerentschädigung und die sonstigen negativen Auswirkungen eines Insolvenzfalles zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy provedou neprodleně tato uzavření oblastí pro svá plavidla a
Sie setzen diese Sperren für ihre nationalen Fischereifahrzeuge unverzüglich um und
Čekejte, že uzavření bude do zítřka zrušeno.
Ich erwarte, dass die Sperre morgen aufgehoben wird.
Členské státy provedou neprodleně tato uzavření oblastí pro svá plavidla a předloží v souladu s článkem 13 zprávu Komisi.
Sie setzen diese Sperren für ihre nationalen Fischereifahrzeuge unverzüglich um und erstatten der Kommission gemäß Artikel 13 entsprechend Bericht .
jménem skupiny Verts/ALE. - (DE) Paní předsedající, uzavření evropského vzdušného prostoru bylo bezpochyby nezbytným preventivním opatřením v zájmu bezpečnosti.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Frau Präsidentin! Die Sperre des europäischen Luftraums war zweifellos eine notwendige Präventivmaßnahme im Interesse der Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy provedou neprodleně tato uzavření oblastí pro svá plavidla a uvědomí bezodkladně o tomto zákazu Komisi.
Sie setzen diese Sperren für ihre nationalen Fischereifahrzeuge unverzüglich um und melden die umgesetzte Sperre unverzüglich der Kommission.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- 20 sekund do uzavření prostoru.
- 20 Sekunden bis zur Verriegelung.
- 30 sekund do uzavření prostoru.
- In 30 Sekunden Verriegelung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Generální tajemník se během svého funkčního období bude muset potýkat s palčivým problémem uzavření globální dohody o klimatických změnách po roce 2012, kdy skončí platnost kjótského protokolu.
Während seines Mandats wird der Generalsekretär vor der dringlichen Aufgabe stehen, ein globales Abkommen zum Klimawandel für die Jahre nach 2012 zu entwerfen, da das Kyoto-Protokoll dann ausläuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je proto důležité uvést, že uzavření některých zařízení, například navrhované uzavření suchého doku SD I v loděnici v Gdyni, může být zcela vyrovnáno zvýšením kapacity zbývající části doku.
Die Aufgabe einiger Objekte, wie die vorgeschlagene Stilllegung von Trockendock SD I in der Gdingener Werft, kann durch die Steigerung der Produktionskapazitäten des zweiten Docks vollständig ausgeglichen werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
uzavření pracovního prostoru a čištění odsávaného vzduchu, jestliže se předpokládají vysoké koncentrace rtuti (např. pro vysokotlaké umývání); mezi způsoby čištění odsávaného vzduchu patří adsorpce na jódovaném nebo sířeném aktivním uhlí, vypírání chlornanem nebo chlorovanou solankou nebo přidání chloru za tvorby chloridu rtuťného;
Absperrung des Arbeitsbereichs und Behandlung der Abluft, wenn hohe Quecksilberkonzentrationen zu erwarten sind (z. B. bei Hochdruckreinigung); Behandlungsverfahren für die Abluft sind die Abscheidung des Quecksilbers an mit Jod oder Schwefel imprägnierter Aktivkohle, Abluftwäsche mit Hypochlorit oder chlorierter Sole oder durch Zugabe von Chlor zwecks Bildung festen Diquecksilberdichlorids;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jaderné elektrárny a jiné jaderné reaktory včetně demontáže nebo konečného uzavření těchto elektráren nebo reaktorů Jaderné elektrárny a jiné jaderné reaktory přestávají být jadernými zařízeními, jestliže veškerá jaderná paliva a všechny ostatní kontaminované složky byly trvale odstraněny z místa zařízení.
Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren einschließlich der Demontage oder Stillegung solcher Kraftwerke oder Reaktoren Kernkraftwerke und andere Kernreaktoren gelten nicht mehr als solche, wenn der gesamte Kernbrennstoff und andere radioaktiv kontaminierte Komponenten auf Dauer vom Standort der Anlage entfernt wurden
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavření
1530 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uzavření účtů – bez rozpravy?
Rechnungsabschluss – ohne Aussprache?
a) okamžiku uzavření smlouvy;
a) dem Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
Tohle je hermeticky uzavření.
Das ist hermetisch abgeschlossen.
Du in deinem Käfig, ich in meinem.
Uzavření prověřeno. V normálu.
Kapsel wieder erfolgreich unter Druck gesetzt.
Zasraný naplnění a uzavření.
Scheiß-Erfüllung. Mit Dingen abschließen.
Sie waren sehr zurückgezogen.
Monat und Jahr der Verpackung;
a) datum uzavření smlouvy ;
a) Zeitpunkt des Vertragsabschlusses;
Das nenne ich einen Schlussstrich.
Vítám proto uzavření této dohody.
Daher begrüße ich die Ratifizierung dieses Abkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nebo návrh na uzavření smlouvy
und/oder kein Vertragsangebot
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
Vorschlag für einen Beschluss betreffend die Entlastung
Říkám, ať nedoufáte v uzavření.
Ich sage, hoffe Sie nicht auf eine Klageabweisung.
Uzavření do 31. prosince 2005
Stilllegungen bis zum 31. Dezember 2005
I. zakrytí a/nebo uzavření
I. Einsatz einer Haube und/oder Einhausung
nestažení návrhu na uzavření smlouvy;
ein Angebot darf nicht zurückgezogen werden;
odstranění námitky proti uzavření manželství
Aufhebung des Widerspruchs gegen die Eheschließung
vada prohlášení o uzavření manželství
Fehlen einer Willenserklärung bei der Eheschließung
doklady potřebné k uzavření manželství
bei der Anmeldung der Eheschließung vorzulegende Urkunden
doklady potřebné k uzavření manželství
zur Prüfung der Ehevoraussetzungen vorzulegende Nachweise
To uzavření je taky originál.
Die Eingeschlossenen hier sind auch original.
Jmenuje se to strategické uzavření.
- Das nennt man strategische Kündigung.
Návrh rozhodnutí o uzavření účtů
Vorschlag für einen Beschluss zum Rechnungsabschluss
"Daniel Craig ruce" plus "uzavření."
"Daniel Craigs Hände" und "Nahaufnahme" gesucht.
předloží doklad o uzavření sňatku.
den Nachweis der Eheschließung erbringen.
Účast státu na uzavření dohody
Zurechenbarkeit der Vereinbarung zum Staat
Platba zůstatku a uzavření programu
Zahlung des Restbetrags und Programmabschluss
65 sekund do uzavření sekce.
Notschleuse schließt in 65 Sekunden.
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
Rückmeldung und Beschluss über erzielte Einigung
Kdy můžeme očekávat uzavření této dohody?
Wann wird das Abkommen voraussichtlich geschlossen werden?
trestnost nucení dítěte k uzavření nedobrovolného sňatku;
strafrechtliche Verfolgung des Zwangs von Kindern zu Zwangsheiraten;
b) datum a místo uzavření smlouvy;
b) Zeitpunkt und Ort des Vertragsabschlusses;
Spotřebitel obdrží kopii smlouvy při jejím uzavření.
Der Verbraucher erhält zum Zeitpunkt des Vertragsabschlusses eine Ausfertigung des Vertrags.
Informace o uzavření vyšetřování bez dalšího řízení
Information über die Einstellung der Untersuchung
– trestnost nucení dítěte do uzavření nedobrovolného sňatku;
– strafrechtliche Verfolgung, wenn ein Kind dazu gezwungen wird, zu heiraten;
v době uzavření dohody je již
in dem Zeitpunkt, in dem die Vereinbarung getroffen wird,
Neočekáván '% 1', namísto toho očekáváno uzavření závorek, ')'
Es wurde" %1' nicht erwartet, sondern eine schließende runde Klammer" )'
Chloe, vyhlaš poplach pro nouzové uzavření.
Veranlassen Sie einen Lockdown.
Uzavření se ti nikdy nepovede, hochu.
Zu einer Klageabweisung wird es nicht kommen, Sohn.
A oficiální uzavření věznice je třicátého.
Das Gefängnis wird offiziell am 30. geschlossen.
Chci o nich psát, ale jsou uzavření.
Seit Jahren will ich ein Buch über sie schreiben, aber sie sind verschlossen.
No, aspoň já velím tomu uzavření.
Nun, zumindest bin ich derjenige, der ihn abriegelt.
Musíme tu zůstat, dokud se uzavření neskončí.
Wir müssen hier bleiben, bis die Abriegelung aufgehoben wird.
Že jsi našla adresu, neznamená uzavření případu.
Eine Adresse allein heißt nicht "Fall gelöst".
Ty s Rose nejste uzavření, že ne?
Du und Rose, Ihr seid nicht exklusiv, richtig?
Jsme krůček od uzavření mírové smlouvy.
Wir stehen kurz vor einem weltweiten Friedensvertrag.
Přemýšlel jsi zcela předtím o uzavření obchodu?
Und planst du, mit ihr den kompletten Vertrag durchzugehen?
Nemáme signál od kontaktů uzavření průchodu.
Wir haben kein Funktionssignal von dem Kontakt der Heckklappe.
Reverende Newline, víte, že tu máme uzavření?
Reverend Newlin! Sie wissen, dass wir abgeriegelt sind, nicht wahr?
Uzavření obchodu je podmíněno předchozím souhlasem Komise.
Der Verkaufsabschluss unterliegt der vorherigen Genehmigung durch die Kommission.
Datum uzavření sňatku se zesnulou pojištěnou osobou: …
11.7 Tag der Eheschließung mit der/dem verstorbenen Versicherten: …
Uzavření hlučného zařízení a hlučných jednotek
Kapselung von Aggregaten und Anlagen mit hohen Lärmemissionen
Uzavření postupu správní pomoci a spolupráce
Beenden des Verfahrens der Amtshilfe und Zusammenarbeit
Uzavření programu a platba konečného zůstatku
Programmabschluss und Zahlung des Restbetrags
[Náklady platné od okamžiku uzavření úvěrové smlouvy]
[sämtliche vom Zeitpunkt des Vertragsabschlusses des Kreditvertrags an zu zahlende Kosten]
SE DOHODLY NA UZAVŘENÍ TÉTO DOHODY:
SIND ÜBEREINGEKOMMEN, FOLGENDES ABKOMMEN ZU SCHLIESSEN:
VZOROVÝ VÝKAZ VÝDAJŮ PRO ČÁSTEČNÉ UZAVŘENÍ
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
Výkaz výdajů podle priorit pro částečné uzavření
Ausgabenerklärung beim Teilabschluss, aufgeschlüsselt nach Prioritätsachsen
uzavření manželství mimo úředně určenou místnost
Eheschließung außerhalb des Standesamts
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
formelle Ehevoraussetzung
požadavky zákona pro uzavření platného manželství
materielle Ehevoraussetzung
uzavření manželství v případě přímého ohrožení života
Eheschließung bei lebensgefährlicher Erkrankung eines Verlobten
Pizza k uzavření případu, stará tradice.
Es ist Pizza für einen geschlossenen Fall. Es ist eine alte Tradition.
Ona a její otec byli velmi uzavření.
Sie hing sehr an ihrem Vater, glaub ich.
Po uzavření dohody mi dal skoro pusu.
Er fiel mir fast um den Hals, als wir uns einig wurden.
Jsou nelítostní, uzavření a dobře organizovaní.
Die sind skrupellos, verschwiegen und äußerst organisiert.
- Claire a já jsme uzavření lidé.
Claire und ich haben unser Privatleben.
Jak už jste řekla, jsou uzavření.
Wie Sie wissen, sind sie verschlossen.
b) uvádět datum a místo uzavření smlouvy;
(b) Angaben zu Zeitpunkt und Ort des Vertrags enthalten;
po uzavření dohody s členským státem.
vorbehaltlich der Zustimmung des Mitgliedstaats
blízké budoucnosti očekává uzavření jakékoli relevantní dohody
in absehbarer Zeit ein solches Abkommen zwischen der Gemeinschaft und dem betreffenden
Deset, dvanáct hodin na uzavření dohody.
So bleiben 10, 12 Stunden, einen Handel zu vereinbaren.
Kromě úplňků jsou uzavření ve vlčí podobě.
Sie hängen in ihrer Wolf-Form fest, außer bei Vollmond.
Při zkamenění došlo k uzavření Zoených pórů.
Der Versteinerungsprozess hat Zoes Poren verschlossen.
Máme se připravit k oslavě uzavření smlouvy.
Noch eine Flasche? - Wir müssen den Vertragsabschluss feiern.
místo a datum uzavření pracovní dohody námořníka;
den Ort und das Datum, an dem der Beschäftigungsvertrag abgeschlossen ist;
třída uzavřeného nakládání a opatření pro uzavření;
Klasse der Anwendung in geschlossenen Systemen und Einschließungsmaßnahmen;
krátkodobé (< 24 hodin) uzavření v metabolických klecích;
kurzfristiges (< 24 h) Einsperren in Stoffwechselkäfige;
S Parlamentem je nyní konzultováno jejich uzavření.
Das Parlament wird nunmehr zu den Schlussfolgerungen konsultiert.
Smlouva nebo návrh na uzavření smlouvy:
Der Vertrag und/oder das Vertragsangebot
Po uzavření smlouvy z roku 2007
Situation nach dem Vertrag von 2007
Předpokládané údaje v okamžiku uzavření smlouvy.
Bei Vertragsschluss erwartete Daten; es lagen keine einschlägigen Daten vor.
Bude to hezký způsob uzavření těhotenství.
Du wolltest mich während meiner Schwangerschaft unterstützen.
Necháme ji zde, aby monitorovala uzavření zlomu.
Sie überwacht das Verschwinden.
Zruš uzavření a ty stanice evakuujte.
Heben Sie die Abriegelung auf und evakuieren Sie diese Stationen.
A zajisti, ať jsme hermeticky uzavření.
-Sorgen Sie dafür, dass hier keine Menschenseele reinkommt.
Nemyslíte, že si zaslouží nějaké uzavření?
Finden Sie nicht, die verdienen einen Schlussstrich?
Jsme jen vteřiny od uzavření tohohle obchodu.
Der Deal ist so gut wie perfekt.
Pane, prosím, prodlužte lhůtu pro uzavření případu.
Verlängert die Frist, um den Fall zu lösen.
Jestli Suzie zařídila uzavření, jak to udělala?
Wenn Suzie die Abriegelung befahl, wie hat sie es geschafft?
Byla to poklidná chvíle uzavření toho všeho.
Es war ein friedlicher Schlusspunkt.
Po uzavření se nikdo nedostane ven.
Wenn die Tore zu sind, kommt keiner rein oder raus.
Proto se snažil o uzavření kasína.
Also verkündete er, dass das Casino geschlossen werden sollte.
Částečné uzavření se týká operací dokončených ke dni 31. prosince roku předcházejícího roku částečného uzavření.
Der Teilabschluss betrifft Vorhaben, die bis zum 31. Dezember des Jahres abgeschlossen wurden, das dem Jahr des Teilabschlusses vorangeht.
Toto kritérium nemůže být použito jako argument proti uzavření dohod.
Dieses Kriterium darf nicht als ein Argument gegen die Unterzeichnung von Abkommen benutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uzavření politické dohody v Kodani ještě nebude stačit.
Ein politisches Übereinkommen in Kopenhagen zu erzielen, wird noch immer nicht ausreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s návrhem zpravodaje na uzavření této dohody.
Ich stimme mit dem Vorschlag des Berichterstatters überein, dieses Abkommen abzuschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte