Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uzavřený geschlossen 2.238 abgeschlossen 287 verschlossen 174 gesperrt 11 abgesperrt 6 gekapselt 2 versperrt 2 komplett 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřenýgeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

INCRELEX se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
INCRELEX darf bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Wachstumsförderung angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Tedy: bankovní systém je uzavřená smyčka.
Allerdings ist das Bankensystem ein geschlossener Kreislauf --
   Korpustyp: Untertitel
Somatropin se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen angewendet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
   Korpustyp: Untertitel
Sedesát jedna uzavřených i otevřených investičních fondů v současnosti vlastní 10% obchodovaných akcií.
61 geschlossene und offene Investment-Fonds verfügen derzeit über ungefähr 10 % der gehandelten Aktien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že je to uzavřená společnost.
Ich dachte, es wäre eine geschlossene Wohnanlage.
   Korpustyp: Untertitel
V uzavřeném prostoru se musí provádět zkoušky při teplotě mezi 20 °C až 30 °C.
Prüfungen in geschlossenen Räumen sind bei einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C durchzuführen.
   Korpustyp: EU
Její paměť byla vyvinuta jako uzavřený systém.
Ihre Speicherkern wurde als geschlossenes System entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
   Korpustyp: EU
Nechápu jak jsem mohl chytit rýmu v hermeticky uzavřené lodi.
Wie erkältet man sich in einem hermetisch geschlossenen Raumschiff?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uzavřený systém geschlossenes System 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřený

161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celistvě uzavřený obor
Normalität
   Korpustyp: Wikipedia
Drake je docela uzavřený.
Drake bleibt so ziemlich für sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Dům je uzavřený.
Der wohnblock ist verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, uzavřený železniční most.
Ja, eine abbruchreife Eisenbahnbrücke.
   Korpustyp: Untertitel
Svět uzavřený v posteli.
Die Welt, eingesperrt in einem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
To táta je uzavřený.
Mein Vater lebt in einem Schneckenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je případ uzavřený.
Der Fall wäre beinahe gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená uzavřený spis.
Das ist ein Geheimauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Harold je uzavřený člověk.
Harold legt viel wert auf seine Privatsphäre.
   Korpustyp: Untertitel
Tento prostor je uzavřený.
- Das ist Sperrgebiet!
   Korpustyp: Untertitel
Celý okolí je uzavřený.
Sie riegeln das Viertel ab.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádný uzavřený klub.
Er ist kein exklusiver Club.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tylvalosin má šestnáctičlenný uzavřený řetězec .
Tylvalosin besitzt einen sechzehngliedrigen Ring .
   Korpustyp: Fachtext
Ten případ považuji za uzavřený.
Die Angelegenheit ist beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Je tichý, uzavřený do sebe.
Er war still, blieb für sich.
   Korpustyp: Untertitel
Začal být mrzutý a uzavřený.
Er wurde mürrisch und zog sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto prohlašuji případ za uzavřený.
Hiermit schließe ich den Prozess ab.
   Korpustyp: Untertitel
- A označte případ za uzavřený.
Wir sind bereit, sie runterzubeamen und die Angelegenheit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je uzavřený kruh.
Und da schließt sich der Kreis.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane, vchod je hermeticky uzavřený.
- Das Tor ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Spor je uzavřený. Máme dohodu.
- Wir haben 'ne Einigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je uzavřený klub, Slovo.
Das ist ein Privatclub, Word.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsi uzavřený člověk?
Und jetzt wollen Sie Privatperson sein?
   Korpustyp: Untertitel
přístroj obsahující uzavřený zdroj, pokud:
Geräten, die eine umschlossene Strahlenquelle enthalten, sofern
   Korpustyp: EU
pokud možno udržovat systém uzavřený;
in einem möglichst geschlossenen System;
   Korpustyp: EU
Ne, on je velmi uzavřený.
- Nein, er lebt sehr zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře tedy, případ uzavřený, konec.
Okay, so viel zu diesem Fall. Ende.
   Korpustyp: Untertitel
To je uzavřený minulý měsíc.
Der ganze letzte Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš být tak uzavřený?
Wie kann man so engstirnig sein?
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji případ považovat za uzavřený.
Wir sollten diese Angelegenheit nun als erledigt betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžu odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet.
Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist.
   Korpustyp: Fachtext
Strašidelné stíny, nikde nikdo, uzavřený prostor.
Unheimliche Schatten, keine Bösen, enger Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Guvernér chce mít ten případ rychle uzavřený.
Der Gouverneur will diesen Fall schnell gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím že je hodně uzavřený, ne izolovaný.
Er ist ein introvertierter Mann, aber nicht isoliert.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile tě tam dovezeme, všechno bude uzavřený.
Ich meine, Scheiße, wenn wir dich erstmal abgeliefert haben, ist alles möglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to mezi váma nebylo uzavřený.
Es ist so, als wäre es zwischen euch beiden noch nicht zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by to mezi váma nebylo uzavřený.
Es ist, als wäre das Ganze zwischen euch nicht beendet.
   Korpustyp: Untertitel
Tímto prohlašuji váš svazek za uzavřený.
Hiermit erkläre ich sie für verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíš, že tohle je uzavřený klub?
Das ist ein exklusiver Club.
   Korpustyp: Untertitel
Považuj náš účet za uzavřený. Zastavte.
Halt du deine Klappe, dann sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
být vodotěsný, nepropustný a hermeticky uzavřený,
wasserdicht, auslaufsicher und hermetisch versiegelt sein;
   Korpustyp: EU
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
SHED
   Korpustyp: EU IATE
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
gasdichte Klimakammer zur Bestimmung der Verdunstungsverluste
   Korpustyp: EU IATE
sňatek tuzemských státních příslušníků uzavřený v zahraničí
Eheschließung von Inländern im Ausland
   Korpustyp: EU IATE
sňatek cizích státních příslušníků uzavřený v tuzemsku
Eheschließung von Ausländern im Inland
   Korpustyp: EU IATE
Andy byl ze začátku pěkně uzavřený.
Andy hielt sich zunächst abseits.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřený prostor. 10, možná 20 mužů.
Auf engstem Raum zehn, vielleicht auch 20 Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Pro zbytek světa byl uzavřený podivín.
Für den Rest der Welt war er dieser mysteriöse Stubenhocker.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřený prostor a studené, větrné prostředí.
Quartiere direkt nebeneinander und eine kalte, zugige Umgebung.
   Korpustyp: Untertitel
On byl trochu tichý a uzavřený.
Er war etwas ruhig, etwas innerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřený před světem, zavřel svoji laboratoř.
Geheimen, abgeschottet von der Welt, eingeschlossen in seinem Labor.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrakt je uzavřený na dodávku zkrocených koní.
Ihr Vertrag verpflichtet Sie, zugerittene Pferde zu liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Tennle důl byl uzavřený už celá léta.
Diese Mine ist seit Jahren versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten incident ještě nepovažuji za uzavřený.
Ich koche immer noch vor Wut wegen der Akte, Jerry.
   Korpustyp: Untertitel
Je to uzavřený experiment na 9 měsíců.
Es ist ein versiegeltes Neun-Monats-Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřený vzduchový systém, umožňující dýchat pod vodou.
- Mit Pressluft-Tauchgeräten.
   Korpustyp: Untertitel
Byl-li toto přísný můj a v sebe uzavřený přítel?
Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein?
   Korpustyp: Literatur
Je uzavřený v několika domech v Pitt Street.
Es beschränkt sich auf die Häuser in der Pitt Street.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
   Korpustyp: Untertitel
Sňatek lze zrušit, jen když nebyl právoplatně uzavřený.
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že jsme měli celý případ uzavřený.
Wir hatten den ganzen Fall unter Dach und Fach.
   Korpustyp: Untertitel
Jste zvláštní muž, Pane Janewayi, uzavřený mezi svými knihami.
Sie sind ein seltsamer Mann, Mr Janeway. Sie verschanzen sich mit Ihren Büchern und kapseln sich von der Welt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Máme uzavřený případ a ty máš novou šálu.
Wir haben einen abgeschlossenen Fall und Sie haben einen neuen Schal.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás pozval, ale seznam hostů je uzavřený.
Ich würde Sie gerne einladen, aber die Gästeliste ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Strávil osm hodin v uzavřený místnosti, žádná klimoška ani ventilace.
Hat 8 Stunden in einem versiegelten Raum verbracht, Keine Klimaanlage, keine Belüftung.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že ten uzavřený otvor vede do další komory.
Ich glaube, die Öffnung führt zu einer weiteren Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tichý, uzavřený. Ale působil dojmem příjemného mladého muže.
Ruhig, Einzelgänger, "war immer so ein netter Junge".
   Korpustyp: Untertitel
Ale je pořád tak uzavřený ve svém světě.
Aber er ist so mit sich selbst beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím řekněte mi, že ten terminál byl uzavřený.
Bitte sagen Sie mir, dass das Terminal abgeriegelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je zde uzavřený od doby, co jsme dorazili.
Sie ist seit unserer Ankunft hier versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Je zajímavé, že veškeré mořské proudy vytváří jeden uzavřený okruh.
Allerdings, ist es nicht interessant, dass das gesamte ozeanische Strömungssystem durch diese große Schleife verknüpft wird?
   Korpustyp: Untertitel
Každý provozovatel odpovědný za vysokoaktivní uzavřený zdroj musí:
Für hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen verantwortliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
Vodní systém zařízení pro třídění hnědé látky je zcela uzavřený.
Das Wassersystem der Anlage zum Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs wird in einem vollständig geschlossenen Kreislauf betrieben.
   Korpustyp: EU
tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží,
einen zur Aufnahme von Waren bestimmten, ganz oder teilweise geschlossenen Hohlkörper darstellt;
   Korpustyp: EU
zavést postupy zabraňující úniku použitých pilin mimo uzavřený systém.
Verfahren einrichten, um die Verbreitung von gebrauchtem Sägemehl außerhalb des geschlossenen Systems zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Uzavřený kanál pro převod vodního toku pod cestou (propustek).
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
   Korpustyp: EU
V takových situacích dohoda vytváří uzavřený standard vyhrazený smluvním stranám.
In diesen Fällen führt die Vereinbarung zu einem den Parteien vorbehaltenen Industriestandard.
   Korpustyp: EU
zda se jedná o otevřený nebo uzavřený alternativní investiční fond;
ob es sich bei dem AIF um einen offenen oder geschlossenen Fonds handelt,
   Korpustyp: EU
Nikdy bych nepoužil tak zastaralý a uzavřený termín.
Ich würde niemals einen solch starren und engstirnigen Begriff verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je uzavřený, zboží je na cestě k nám.
Das Geschäft ist bald unter Dach und Fach. Die Ware ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To už je uzavřený. Nic z toho nemůžete použít.
Alles, was da steht, kann nicht vor Gericht verwendet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vy dva zůstaňte. Chci mít ty barely uzavřený.
Ihr bleibt hier und versiegelt die Fässer.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se vyspi s někým mimo náš uzavřený kruh.
Dann schlaf mit jemandem außerhalb unseres kleinen Kreises.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle dveře a ty jsou uzavřený. Zabarikádoval se tam.
Diese Tür ist verriegelt, und er hat sich verbarrikadien.
   Korpustyp: Untertitel
Obchod je uzavřený a tito muži si berou dítě.
Der Deal ist perfekt und diese Männer nehmen das Baby mit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám rád uzavřený prostory, takže z basy mám nahnáno.
Aber ich hab`s nicht mit beengten Räumen, also möchte ich nicht in den Knast.
   Korpustyp: Untertitel
Je uzavřený v plastovém obalu, obklopený lékaři, kteří nic nevědí.
Er steckt in einer Eindämmungsröhre aus Plastik, umgeben von Ärzten, die ahnungslos sind.
   Korpustyp: Untertitel
Každý pór v jeho těle je naprosto uzavřený.
Jede Pore seines Körpers ist vollständig versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Prej tam chodíš obtěžovat lidi. - Snažíš se otevřít uzavřený případy.
Du belästigst Leute und willst alte Fälle neu aufrollen.
   Korpustyp: Untertitel
Řez, který je šitě uzavřený, blízko týlní kosti.
Ein Schnitt der genäht wurde, nahe des Hinterkopfes.
   Korpustyp: Untertitel
Je to otevřeně uzavřený případ s jedním problémem.
Der Fall ist eindeutig, aber es gibt ein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý blistr z polyvinylchloridu/ polychlorotrifluorethylenu uzavřený hliníkovou/ polyethylen - tereftalátovou (PET) / papírovou folií.
Weiße Blisterpackungen aus Polyvinylchlorid/Polychlorotrifluoroethylen, mit einer Verschlussfolie aus Aluminium/Polyethylenterephtalat (PET)-/Papier versiegelt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud některá ze stran nedodrží své závazky, naruší tím uzavřený kruh a celý systém se zhroutí.
Wenn sich eine Partei nicht an ihre Verpflichtungen hält, durchbricht das den geschlossenen Kreis und das ganze System bricht zusammen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zevnitř je zhruba 14centimetrový vodič připojený k mikroprocesoru, který mimo jiné vytváří uzavřený okruh.
Darin ummantelt ist ein etwa 14 Zoll langer Draht, der mit einem Mikroprozessor verbunden ist, und zusammen mit ein paar anderen Sachen, einen geschlossenen Kreislauf erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
   Korpustyp: EU
Obchod s nemovitostmi na jihovýchodě Floridy, který nám dohodil Morris, je uzavřený.
Die Wohnungen in Florida, die uns Morris vermittelt hat, sind verkauft.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy zajistí, aby před provedením autorizace činností zahrnujících vysokoaktivní uzavřený zdroj:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vor der Zulassung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit einer hoch radioaktiven umschlossenen Strahlenquelle
   Korpustyp: EU
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU
nákupu papíru, obálek, kancelářského a tiskárenského materiálu a na některý tisk smluvně uzavřený s externími dodavateli,
Ankauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Material für die Vervielfältigung sowie gegebenenfalls Ausgaben für in Auftrag gegebene Druckarbeiten,
   Korpustyp: EU