Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
INCRELEX se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
INCRELEX darf bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen nicht zur Wachstumsförderung angewendet werden .
Tedy: bankovní systém je uzavřená smyčka.
Allerdings ist das Bankensystem ein geschlossener Kreislauf --
Somatropin se nesmí používat k podpoře růstu u pacientů s uzavřenými epifýzami .
Somatropin darf nicht zur Wachstumsförderung bei Patienten mit geschlossenen Epiphysenfugen angewendet werden .
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
Sedesát jedna uzavřených i otevřených investičních fondů v současnosti vlastní 10% obchodovaných akcií.
61 geschlossene und offene Investment-Fonds verfügen derzeit über ungefähr 10 % der gehandelten Aktien.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že je to uzavřená společnost.
Ich dachte, es wäre eine geschlossene Wohnanlage.
V uzavřeném prostoru se musí provádět zkoušky při teplotě mezi 20 °C až 30 °C.
Prüfungen in geschlossenen Räumen sind bei einer Temperatur zwischen 20 °C und 30 °C durchzuführen.
Její paměť byla vyvinuta jako uzavřený systém.
Ihre Speicherkern wurde als geschlossenes System entwickelt.
LED modul se musí zahořet přibližně po dobu jedné hodiny v uzavřené kouli nebo na goniofotometru.
Das LED-Modul muss ungefähr eine Stunde lang in der geschlossenen Kugel oder dem Goniofotometer vorgealtert werden.
Nechápu jak jsem mohl chytit rýmu v hermeticky uzavřené lodi.
Wie erkältet man sich in einem hermetisch geschlossenen Raumschiff?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
byl předmětem smlouvy o skladování uzavřené mezi prodejcem a intervenční agenturou.
Gegenstand eines zwischen dem Verkäufer und der Interventionsstelle abgeschlossenen Lagervertrags gewesen ist.
Problém je, že všechny uzavřené případy jsou jen v počítači.
Das Problem ist das mittlerweile alle abgeschlossenen Fälle im Computer sind.
Na výuku teorie a provádění zkoušek teoretických znalostí musí být k dispozici plně uzavřené vhodné prostory, oddělené od ostatních provozních prostorů.
Es müssen abgeschlossene und von den anderen Einrichtungen abgetrennte Räumlichkeiten für die Theorieschulung und für die Durchführung von Prüfungen zur Verfügung stehen.
A našli jsme stejnou látku i u dalších vloupání, všechno byly opuštěné nebo uzavřené pozemky.
Und wir haben andere Fälle für ähnliche Einbrüche gefunden, alle bei verlassenen oder abgeschlossenen Grundstücken.
Možnost odstoupit od smlouvy uzavřené na dálku nebo smlouvy uzavřené mimo obchodní prostory je základním právem spotřebitele.
Die Möglichkeit, von einem Fernabsatzvertrag oder einem außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Vertrag zurückzutreten, ist ein grundlegendes Verbraucherrecht.
Po čase se Mimi stala vzdálenou vzpomínkou.. uzavřená kapitola.
Mit der Zeit wurde Mimi zu einer entfernten Erinnerung, zu einem abgeschlossenen Kapitel.
Zpravodajské jednotky berou v úvahu nové obchodní smlouvy uzavřené během celého měsíce .
Die Berichtspflichtigen berücksichtigen die während des ganzen Monats abgeschlossenen Neugeschäfte .
I když jsme nebyli schopni odkrýt Loutkáře, můžeme případ považovat za víceméně uzavřený.
Selbst wenn wir den Puppenspieler nicht identifizieren konnten, ist der Fall im Großen und Ganzen abgeschlossen.
Do oblasti minimální harmonizace však patří informace a právo odstoupit od smlouvy u smluv uzavřených v obchodních prostorách.
In den Bereich der Minimalharmonisierung fällt jedoch die Information bei innerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen.
Máme uzavřený případ a ty máš novou šálu.
Wir haben einen abgeschlossenen Fall und Sie haben einen neuen Schal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kde v celé věci stojí sám Gordon Brown není jasné, protože jde o nesmírně uzavřeného člověka.
Gordon Browns eigene Position in dieser Angelegenheit ist unklar, weil er ein höchst verschlossener Mensch ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor Cox je učebnicový příklad uzavřeného člověka.
Dr. Cox ist ein typisches verschlossenes Alpha-Tier.
Nebezpečný odpad z domácností má být odkládán jen v hermeticky uzavřených obalech, které jsou pro dotyčnou látku vhodné, a
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Uzavřená mysl ne nejhorší obrana proti nadpřirozenu.
Ein verschlossener Geist ist die schlechteste Verteidigung.
Domácí nebezpečný odpad má být odkládán jen v hermeticky uzavřených obalech, které jsou pro dotčenou látku vhodné, přičemž:
Die gefährlichen Haushaltsabfälle dürfen nur in einer dicht verschlossenen Verpackung abgegeben werden, die für den betreffenden Stoff geeignet ist.
Ten vrah měl další oběť, ženu s fetišem na malé uzavřené prostory.
Der Killer hatte noch ein Opfer. Eine Frau mit einem Fetisch, sich in engen, verschlossenen Räumen aufzuhalten.
Přetlakový ventil třídy 1 nebo 2 musí být navržen tak, aby byl při uzavřené výpusti nepropustný při dvojnásobku pracovního tlaku.
Überdruckventile der Klassen 1 und 2 müssen so konstruiert sein, dass sie bei verschlossenem Auslass und doppeltem Arbeitsdruck dicht halten.
I z uzavřené debaty se ven dostane vše, co prohlásím.
Auch bei einer Sitzung hinter verschlossenen Türen wird alles, was ich sage, herauskommen.
v hermeticky uzavřených nádobách s hodnotou Fo 3,00 nebo větší, nebo
in einem hermetisch verschlossenen Behältnis bei einem Fo-Wert von mindestens 3,00 oder
Je tam uzavřené kotviště, kde jsme skladovali cigarety.
Es ist ein verschlossener Anlegeplatz, wo wir Zigaretten lagern.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzdálenost mezi místem vstupu do neuzavřeného pásma a jatkami,
die Entfernung zwischen dem Ort des Eingangs in die nicht gesperrte Zone und dem Schlachthof,
A najednou jsem letěla uzavřeným vzdušným prostorem.
Und plötzlich flog ich über gesperrten Luftraum.
Přívalový déšť, který zasáhl ostrov Madeira, způsobil chaos a nesmírné majetkové škody, včetně sesuvů půdy, zřícených mostů, uzavřených silnic a domů i automobilů smetených povodněmi.
Die sintflutartigen Regenfälle auf der Insel Madeira verursachten Chaos und großen materiellen Schaden mit Erdrutschen, eingestürzten Brücken und gesperrten Straßen sowie weggeschwemmten Häusern und Autos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste v uzavřeném vzdušném prostoru a nemáte povoleno přistát.
Sie befinden sich in gesperrtem Luftraum ohne Landeerlaubnis.
Přistání nebo pokusy o přistání na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo na nepřidělené dráze;
Landung oder Landeversuch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Vzlety z uzavřené nebo obsazené dráhy, pojezdové dráhy, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
Start von einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, von einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder von einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
Přerušený vzlet na uzavřené nebo obsazené dráze, na pojezdové dráze, kromě schváleného provozu vrtulníků, nebo z nepřidělené dráhy;
Startabbruch auf einer gesperrten oder belegten Start- und Landebahn, auf einem Rollweg, mit Ausnahme zulässiger Manöver von Hubschraubern, oder auf einer nicht zugewiesenen Start- und Landebahn;
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, např. záchranného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu přestupku;
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
„použitím zakázaného pruhu“ nedovolené použití části pozemní komunikace, například odstavného pruhu, jízdního pruhu vyhrazeného pro hromadnou dopravu nebo dočasně uzavřeného pruhu z důvodu přetížení dopravy nebo prací na silnici, jak vymezují právní předpisy členského státu deliktu;
„unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens“ die rechtswidrige Benutzung eines Teils eines Straßenabschnitts, wie Stand- oder Pannenstreifen, Busspur oder wegen Stau oder Straßenbauarbeiten vorübergehend gesperrter Fahrstreifen, im Sinne des Rechts des Deliktsmitgliedstaats;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem:
- Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile:
Byli jste napadeni na uzavřeném místě činu?
Sie wurden an einem abgesperrten Tatort angegriffen?
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, brzdění/vyhýbání, manévrování, zvýšení rychlosti.
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Bremsen/Ausweichen, Manövrieren, Beschleunigen;
Toto je stále uzavřené místo činu.
Sookie, dies ist immer noch ein abgesperrter Tatort.
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, přejezdu do jiného jízdního pruhu, brždění/vyhýbání, kývání přívěsu, manévrování, parkování.
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Spurwechsel, Bremsen /Ausweichen, Manövrieren, Einparken.
praktická část v uzavřeném prostoru s nácvikem: brzdění, brzdné dráhy, přejezdu do jiného jízdního pruhu, brždění /vyhýbání, kývání přívěsu, manévrování, parkování.
Praktischer Teil auf einem abgesperrten Gelände mit Übung folgender Übungsteile: Bremsübungen, Bremsweg, Spurwechsel, Bremsen / Ausweichen, Pendeln eines Anhängers, Manövrieren, Einparken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
použití zcela uzavřených zařízení pro vypouštění ze zásobníků
der Einsatz von vollständig gekapselten Vorrichtungen zur Entnahme von Material aus Lagerbehältern
používání krytých nebo uzavřených dopravních pásů
Nutzung von geschlossenen oder gekapselten Förderbändern
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řada lidí ve Spojených státech i mimo ně kupříkladu začala na americký politický systém pohlížet cynicky a tvrdit, že mu vévodí peníze a že je pro lidi zvenčí uzavřený.
So haben zum Beispiel viele Menschen, sowohl innerhalb als auch außerhalb der Vereinigten Staaten, eine zynische Haltung gegenüber dem politischen System in Amerika eingenommen und die Auffassung vertreten, es sei von Geld beherrscht und bliebe Außenstehenden versperrt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Ale lidé v Římě nevědí, co se děje v Lateránu, jestli Sergius zemře, zvolí si papežem někoho jiného a Petrův stolec nám zůstane na léta uzavřený.
- Aber keiner weiß, was hier vorgeht. Wenn Sergius stirbt, wählen sie einen anderen zum Papst. Der Stuhl Petri wäre uns lange versperrt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náš kamarád žil uzavřený doma.
Okay, unser Freund hier war komplett ans Haus gefesselt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uzavřený systém
geschlossenes System
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samostatný uzavřený systém pro leteckou dopravu je seriózní možností.
Ein gesondertes, geschlossenes System für den Luftverkehr ist eine ernst zu nehmende Option.
Takže to zůstane jako uzavřený systém. Plně autonomní?
Also bleibt es ein geschlossenes System, völlig autonom?
Životaschopné mikroorganismy mají být uzavřeny v systému, který odděluje proces od prostředí (uzavřený systém)
Lebensfähige Mikroorganismen müssen in einem System eingeschlossen sein, das den Prozess von der Umwelt trennt (geschlossenes System)
Její paměť byla vyvinuta jako uzavřený systém.
Ihre Speicherkern wurde als geschlossenes System entwickelt.
poznamenává, že samostatný uzavřený systém by podstatně zjednodušil účtování; pokud by se naskytl způsob, který by leteckým společnostem umožnil nákup ze systému obchodování s emisemi EU, pak by tento nákup měl být omezen;
stellt fest, dass die Buchführung durch ein gesondertes, geschlossenes System wesentlich erleichtert würde; ist der Auffassung, dass die Möglichkeit der Fluggesellschaften, im Emissionshandelssystem der Europäischen Union Emissionsrechte zu kaufen, sorgfältig geprüft und nur beschränkt gewährt werden sollte;
Je to uzavřený systém, slepá ulička.
Das ist ein geschlossenes System. Eine Sackgasse.
23. poznamenává, že samostatný uzavřený systém by podstatně zjednodušil účtování; pokud by se naskytl způsob, který by leteckým společnostem umožnil nákup ze systému obchodování s emisemi EU, pak by tento nákup měl být omezen;
23. stellt fest, dass die Buchführung durch ein gesondertes, geschlossenes System wesentlich erleichtert würde; ist der Auffassung, dass die Möglichkeit der Fluggesellschaften, im ETS der EU Emissionsrechte zu kaufen, sorgfältig geprüft und nur beschränkt gewährt werden sollte;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřený
161 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Drake je docela uzavřený.
Drake bleibt so ziemlich für sich.
Der wohnblock ist verriegelt.
Ano, uzavřený železniční most.
Ja, eine abbruchreife Eisenbahnbrücke.
Die Welt, eingesperrt in einem Bett.
Mein Vater lebt in einem Schneckenhaus.
Der Fall wäre beinahe gelöst.
To znamená uzavřený spis.
Das ist ein Geheimauftrag.
Harold je uzavřený člověk.
Harold legt viel wert auf seine Privatsphäre.
Tento prostor je uzavřený.
Sie riegeln das Viertel ab.
Není to žádný uzavřený klub.
Er ist kein exklusiver Club.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tylvalosin má šestnáctičlenný uzavřený řetězec .
Tylvalosin besitzt einen sechzehngliedrigen Ring .
Ten případ považuji za uzavřený.
Die Angelegenheit ist beendet.
Je tichý, uzavřený do sebe.
Er war still, blieb für sich.
Začal být mrzutý a uzavřený.
Er wurde mürrisch und zog sich zurück.
Tímto prohlašuji případ za uzavřený.
Hiermit schließe ich den Prozess ab.
- A označte případ za uzavřený.
Wir sind bereit, sie runterzubeamen und die Angelegenheit abzuschließen.
A tohle je uzavřený kruh.
Und da schließt sich der Kreis.
- Pane, vchod je hermeticky uzavřený.
- Spor je uzavřený. Máme dohodu.
- Wir haben 'ne Einigung.
Tohle je uzavřený klub, Slovo.
Das ist ein Privatclub, Word.
A to jsi uzavřený člověk?
Und jetzt wollen Sie Privatperson sein?
přístroj obsahující uzavřený zdroj, pokud:
Geräten, die eine umschlossene Strahlenquelle enthalten, sofern
pokud možno udržovat systém uzavřený;
in einem möglichst geschlossenen System;
Ne, on je velmi uzavřený.
- Nein, er lebt sehr zurückgezogen.
Dobře tedy, případ uzavřený, konec.
Okay, so viel zu diesem Fall. Ende.
To je uzavřený minulý měsíc.
Jak můžeš být tak uzavřený?
Wie kann man so engstirnig sein?
Navrhuji případ považovat za uzavřený.
Wir sollten diese Angelegenheit nun als erledigt betrachten.
Tento uzavřený postoj je nehodný této sněmovny.
Diese Abschottungshaltung ist dieses Hauses nicht würdig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžu odstranit transakci, která zahrnuje uzavřený účet.
Kann keine Buchung eintragen, die vor der Kontoeröffnung datiert ist.
Strašidelné stíny, nikde nikdo, uzavřený prostor.
Unheimliche Schatten, keine Bösen, enger Raum.
Guvernér chce mít ten případ rychle uzavřený.
Der Gouverneur will diesen Fall schnell gelöst haben.
Myslím že je hodně uzavřený, ne izolovaný.
Er ist ein introvertierter Mann, aber nicht isoliert.
Jakmile tě tam dovezeme, všechno bude uzavřený.
Ich meine, Scheiße, wenn wir dich erstmal abgeliefert haben, ist alles möglich.
Jako by to mezi váma nebylo uzavřený.
Es ist so, als wäre es zwischen euch beiden noch nicht zu Ende.
Jako by to mezi váma nebylo uzavřený.
Es ist, als wäre das Ganze zwischen euch nicht beendet.
Tímto prohlašuji váš svazek za uzavřený.
Hiermit erkläre ich sie für verheiratet.
Copak nevíš, že tohle je uzavřený klub?
Das ist ein exklusiver Club.
Považuj náš účet za uzavřený. Zastavte.
Halt du deine Klappe, dann sind wir quitt.
být vodotěsný, nepropustný a hermeticky uzavřený,
wasserdicht, auslaufsicher und hermetisch versiegelt sein;
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
uzavřený objekt pro zkoušky emisí způsobených vypařováním
gasdichte Klimakammer zur Bestimmung der Verdunstungsverluste
sňatek tuzemských státních příslušníků uzavřený v zahraničí
Eheschließung von Inländern im Ausland
sňatek cizích státních příslušníků uzavřený v tuzemsku
Eheschließung von Ausländern im Inland
Andy byl ze začátku pěkně uzavřený.
Andy hielt sich zunächst abseits.
Uzavřený prostor. 10, možná 20 mužů.
Auf engstem Raum zehn, vielleicht auch 20 Männer.
Pro zbytek světa byl uzavřený podivín.
Für den Rest der Welt war er dieser mysteriöse Stubenhocker.
Uzavřený prostor a studené, větrné prostředí.
Quartiere direkt nebeneinander und eine kalte, zugige Umgebung.
On byl trochu tichý a uzavřený.
Er war etwas ruhig, etwas innerlich.
Uzavřený před světem, zavřel svoji laboratoř.
Geheimen, abgeschottet von der Welt, eingeschlossen in seinem Labor.
Kontrakt je uzavřený na dodávku zkrocených koní.
Ihr Vertrag verpflichtet Sie, zugerittene Pferde zu liefern.
Tennle důl byl uzavřený už celá léta.
Diese Mine ist seit Jahren versiegelt.
Ten incident ještě nepovažuji za uzavřený.
Ich koche immer noch vor Wut wegen der Akte, Jerry.
Je to uzavřený experiment na 9 měsíců.
Es ist ein versiegeltes Neun-Monats-Programm.
Uzavřený vzduchový systém, umožňující dýchat pod vodou.
- Mit Pressluft-Tauchgeräten.
Byl-li toto přísný můj a v sebe uzavřený přítel?
Konnte dies mein strenger, selbstbeherrschter Freund sein?
Je uzavřený v několika domech v Pitt Street.
Es beschränkt sich auf die Häuser in der Pitt Street.
Nemějte obavy, jestli je váš vězeň roztržitý, uzavřený nebo nepjatý.
Und machen sie sich keine Sorgen, wenn ihr Häftling geistesabwesend erscheint, abgekapselt, leicht reizbar.
Sňatek lze zrušit, jen když nebyl právoplatně uzavřený.
Du kannst es nur annullieren lassen, wenn es nicht rechtmäßig war.
Chci říct, že jsme měli celý případ uzavřený.
Wir hatten den ganzen Fall unter Dach und Fach.
Jste zvláštní muž, Pane Janewayi, uzavřený mezi svými knihami.
Sie sind ein seltsamer Mann, Mr Janeway. Sie verschanzen sich mit Ihren Büchern und kapseln sich von der Welt ab.
Máme uzavřený případ a ty máš novou šálu.
Wir haben einen abgeschlossenen Fall und Sie haben einen neuen Schal.
Rád bych vás pozval, ale seznam hostů je uzavřený.
Ich würde Sie gerne einladen, aber die Gästeliste ist voll.
Strávil osm hodin v uzavřený místnosti, žádná klimoška ani ventilace.
Hat 8 Stunden in einem versiegelten Raum verbracht, Keine Klimaanlage, keine Belüftung.
Domnívám se, že ten uzavřený otvor vede do další komory.
Ich glaube, die Öffnung führt zu einer weiteren Kammer.
Byl tichý, uzavřený. Ale působil dojmem příjemného mladého muže.
Ruhig, Einzelgänger, "war immer so ein netter Junge".
Ale je pořád tak uzavřený ve svém světě.
Aber er ist so mit sich selbst beschäftigt.
Prosím řekněte mi, že ten terminál byl uzavřený.
Bitte sagen Sie mir, dass das Terminal abgeriegelt wurde.
Je zde uzavřený od doby, co jsme dorazili.
Sie ist seit unserer Ankunft hier versiegelt.
Je zajímavé, že veškeré mořské proudy vytváří jeden uzavřený okruh.
Allerdings, ist es nicht interessant, dass das gesamte ozeanische Strömungssystem durch diese große Schleife verknüpft wird?
Každý provozovatel odpovědný za vysokoaktivní uzavřený zdroj musí:
Für hoch radioaktive umschlossene Strahlenquellen verantwortliche Unternehmen
Vodní systém zařízení pro třídění hnědé látky je zcela uzavřený.
Das Wassersystem der Anlage zum Sortieren des ungewaschenen Zellstoffs wird in einem vollständig geschlossenen Kreislauf betrieben.
tvořící zcela nebo zčásti uzavřený prostor určený k umístění zboží,
einen zur Aufnahme von Waren bestimmten, ganz oder teilweise geschlossenen Hohlkörper darstellt;
zavést postupy zabraňující úniku použitých pilin mimo uzavřený systém.
Verfahren einrichten, um die Verbreitung von gebrauchtem Sägemehl außerhalb des geschlossenen Systems zu vermeiden.
Uzavřený kanál pro převod vodního toku pod cestou (propustek).
Ein Düker, der einen Wasserlauf unter einer Straße durchleitet.
V takových situacích dohoda vytváří uzavřený standard vyhrazený smluvním stranám.
In diesen Fällen führt die Vereinbarung zu einem den Parteien vorbehaltenen Industriestandard.
zda se jedná o otevřený nebo uzavřený alternativní investiční fond;
ob es sich bei dem AIF um einen offenen oder geschlossenen Fonds handelt,
Nikdy bych nepoužil tak zastaralý a uzavřený termín.
Ich würde niemals einen solch starren und engstirnigen Begriff verwenden.
Obchod je uzavřený, zboží je na cestě k nám.
Das Geschäft ist bald unter Dach und Fach. Die Ware ist eingetroffen.
To už je uzavřený. Nic z toho nemůžete použít.
Alles, was da steht, kann nicht vor Gericht verwendet werden.
Ne, vy dva zůstaňte. Chci mít ty barely uzavřený.
Ihr bleibt hier und versiegelt die Fässer.
Tak se vyspi s někým mimo náš uzavřený kruh.
Dann schlaf mit jemandem außerhalb unseres kleinen Kreises.
Tyhle dveře a ty jsou uzavřený. Zabarikádoval se tam.
Diese Tür ist verriegelt, und er hat sich verbarrikadien.
Obchod je uzavřený a tito muži si berou dítě.
Der Deal ist perfekt und diese Männer nehmen das Baby mit.
Ale nemám rád uzavřený prostory, takže z basy mám nahnáno.
Aber ich hab`s nicht mit beengten Räumen, also möchte ich nicht in den Knast.
Je uzavřený v plastovém obalu, obklopený lékaři, kteří nic nevědí.
Er steckt in einer Eindämmungsröhre aus Plastik, umgeben von Ärzten, die ahnungslos sind.
Každý pór v jeho těle je naprosto uzavřený.
Jede Pore seines Körpers ist vollständig versiegelt.
Prej tam chodíš obtěžovat lidi. - Snažíš se otevřít uzavřený případy.
Du belästigst Leute und willst alte Fälle neu aufrollen.
Řez, který je šitě uzavřený, blízko týlní kosti.
Ein Schnitt der genäht wurde, nahe des Hinterkopfes.
Je to otevřeně uzavřený případ s jedním problémem.
Der Fall ist eindeutig, aber es gibt ein Problem.
Bílý blistr z polyvinylchloridu/ polychlorotrifluorethylenu uzavřený hliníkovou/ polyethylen - tereftalátovou (PET) / papírovou folií.
Weiße Blisterpackungen aus Polyvinylchlorid/Polychlorotrifluoroethylen, mit einer Verschlussfolie aus Aluminium/Polyethylenterephtalat (PET)-/Papier versiegelt.
Pokud některá ze stran nedodrží své závazky, naruší tím uzavřený kruh a celý systém se zhroutí.
Wenn sich eine Partei nicht an ihre Verpflichtungen hält, durchbricht das den geschlossenen Kreis und das ganze System bricht zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zevnitř je zhruba 14centimetrový vodič připojený k mikroprocesoru, který mimo jiné vytváří uzavřený okruh.
Darin ummantelt ist ein etwa 14 Zoll langer Draht, der mit einem Mikroprozessor verbunden ist, und zusammen mit ein paar anderen Sachen, einen geschlossenen Kreislauf erzeugt.
Řecko tvrdí, že kromě pronájmu zařízení s nimi neměla uzavřený žádný smluvní vztah.
Griechenland macht geltend, dass es mit ihnen kein Vertragsverhältnis gibt, das über die Anmietung der Anlagen hinausgeht.
Obchod s nemovitostmi na jihovýchodě Floridy, který nám dohodil Morris, je uzavřený.
Die Wohnungen in Florida, die uns Morris vermittelt hat, sind verkauft.
Členské státy zajistí, aby před provedením autorizace činností zahrnujících vysokoaktivní uzavřený zdroj:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vor der Zulassung von Tätigkeiten im Zusammenhang mit einer hoch radioaktiven umschlossenen Strahlenquelle
Zápach může naznačovat zahřívání zrna, zejména pokud je skladovací prostor uzavřený.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
nákupu papíru, obálek, kancelářského a tiskárenského materiálu a na některý tisk smluvně uzavřený s externími dodavateli,
Ankauf von Papier, Umschlägen, Büromaterial, Material für die Vervielfältigung sowie gegebenenfalls Ausgaben für in Auftrag gegebene Druckarbeiten,