Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřených&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uzavřených geschlossen 102
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřenýchgeschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rámcová smlouva s více hospodářskými subjekty může mít podobu různých smluv, ale uzavřených ve stejném znění.
Der Rahmenvertrag mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Rámcová dohoda s více hospodářskými subjekty může mít podobu oddělených zakázek, avšak uzavřených za stejných podmínek.
Eine Rahmenvereinbarung mit mehreren Wirtschaftsteilnehmern kann in Form von Einzelverträgen, jedoch zu gleich lautenden Bedingungen, geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Mezitím uvažuje řada členských států o opětovném spuštění jaderných elektráren, uzavřených na základě dohod s Evropskou unií.
Mittlerweise erwägen verschiedene Mitgliedstaaten, Kernkraftwerke, die aufgrund von Vereinbarungen mit der Europäischen Union geschlossen wurden, wieder anzufahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V 179 případech uzavřených v roce 2010 bylo dosaženo pozitivního výsledku.
In 179 Fällen, die 2010 geschlossen wurden, wurde ein positives Ergebnis erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponecháním uzavřených hranic se konflikt o Náhorní Karabach nevyřeší.
Der Nagorno-Karabakh-Konflikt wird nicht dadurch gelöst, dass die Grenze geschlossen bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
informací pro spotřebitele a práva odstoupit od smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory proto přispěje
der Verbraucherinformation und des Widerrufsrechts in Verträgen, die im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pojem byl blíže specifikován ve smlouvách o závazku veřejné služby uzavřených Jihomoravským krajem s jednotlivými dopravci.
Das Konzept wurde in den öffentlichen Dienstleistungsverträgen, die die Südmährische Region mit den einzelnen Transportbetreibern geschlossen hat, näher erläutert.
   Korpustyp: EU
Do dnešního dne přijala více než třetina členských států rozmanité právní předpisy, které zakazují kouření na pracovištích a v uzavřených veřejných prostorách.
Bis heute hat mehr als ein Drittel der Mitgliedstaaten umfangreiche gesetzliche Vorschriften zum Rauchverbot am Arbeitsplatz und in geschlossen, öffentlich zugänglichen Räumen erlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 21 této přílohy se však použije jen u smluv uzavřených na jeden rok a více.“
Artikel 21 dieses Anhangs gilt jedoch nur, wenn der Vertrag für mindestens ein Jahr geschlossen wurde.’
   Korpustyp: EU DCEP
Úplná harmonizace v oblasti informací pro spotřebitele a práva odstoupit od smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory proto přispěje
Deshalb kann die vollständige Harmonisierung bestimmter Aspekte der Verbraucherinformation und des Widerrufsrechts in Verträgen, die im Fernabsatz oder außerhalb von Geschäftsräumen geschlossen werden, zu
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřených

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

rybolov v uzavřených oblastech,
Fischfang in einem Schongebiet;
   Korpustyp: EU
uzavřených mezi členskými státy.
zwischen den Mitgliedstaaten unberührt.
   Korpustyp: EU DCEP
v hermeticky uzavřených obalech:
in luftdicht verschlossenen Behältnissen:
   Korpustyp: EU
ostatní, v hermeticky uzavřených obalech:
andere, in luftdicht verschlossenen Behältnissen:
   Korpustyp: EU
použití uzavřených nebo zakrytých dopravníků
Nutzung von geschlossenen oder gekapselten Förderbändern
   Korpustyp: EU
Losos, v hermeticky uzavřených obalech
Lachse, in luftdicht verschlossenen Behältnissen
   Korpustyp: EU
NA UZAVŘENÝCH SILNICÍCH ZKUŠENÝMI KASKADÉRY.
MIT PROFESSIONELLEN STUNTLEUTEN AUF GESPERRTEN STRASSEN GEDREHT.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělá se mi dobře v uzavřených prostorech.
- Mir geht's nicht gut in engen Räumen.
   Korpustyp: Untertitel
v pevně uzavřených a izolovaných nádobách nebo
dichten, isolierten Behältern oder
   Korpustyp: EU
Hovězí konzervy v hermeticky uzavřených obalech
Corned Beef, in luftdicht verschlossenen Behältnissen
   Korpustyp: EU
Požadavky na kontrolu vysokoaktivních uzavřených zdrojů
Anforderungen an die Kontrolle hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen
   Korpustyp: EU
Z uzavřených účtů nelze provádět žádné postupy.
Von geschlossenen Konten können keine Vorgänge initiiert werden.
   Korpustyp: EU
navrácení nepoužívaných uzavřených zdrojů dodavateli nebo výrobci;
die Rückführung ausgedienter umschlossener Quellen an einen Lieferanten oder Hersteller;
   Korpustyp: EU
Kdo zajišťuje sledování dohod uzavřených podniky?
Wer stellt die Überwachung der von den Unternehmen unterzeichneten Vereinbarungen sicher?
   Korpustyp: EU
v uzavřených prostorách s návnadami pro hlodavce.
Verwendung von Ködern für Nager in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU
údaje o očkování pocházející z uzavřených pásem;
die Impfungsdaten aus den Sperrzonen;
   Korpustyp: EU
používání krytých nebo uzavřených dopravních pásů
Nutzung von geschlossenen oder gekapselten Förderbändern
   Korpustyp: EU
Jedná se o počet uzavřených smluv.
Anzugeben ist die Anzahl der eingegangenen Kontrakte.
   Korpustyp: EU
Návrat k rybolovným činnostem v uzavřených oblastech
Wiederaufnahme des Fischfangs in einem Schongebiet
   Korpustyp: EU
Snaží se zvednout počet uzavřených případů.
Sie versucht ihre Aufklärungsrate zu verbessern.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový počet uzavřených poboček během období
Gesamtzahl der im Zeitraum geschlossenen Niederlassungen
   Korpustyp: EU
Z uzavřených účtů nelze provádět žádné postupy.
Von geschlossenen Konten dürfen keine Vorgänge initiiert werden.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků, vyšetření a vytvoření uzavřených oblastí
Probenahme, Durchführung von Untersuchungen und Einrichtung von Sperrgebieten
   Korpustyp: EU
Čtyři miminka unesena z uzavřených domů.
Das sind vier Babies, die aus verschlossenen Häusern entführt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
v případě smluv jiných než smluv uzavřených na dálku či smluv uzavřených mimo obchodní prostory
bei anderen als außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen oder Fernabsatzverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Požadavky na informace v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Informationspflichten bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden z těchto případů se týká smluv uzavřených na dálku.
Es geht zum einen um den Fernabsatzvertrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také se nese v duchu dohod uzavřených s mezinárodními orgány.
Das entspricht auch dem Geist der mit den internationalen Institutionen abgeschlossenen Vereinbarungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě smluv uzavřených na dálku se doplní následující text:
Bei Fernabsatzverträgen ist Folgendes einzufügen:
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro spotřebitele a právo odstoupit od smlouvy v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory ▌ Článek 6 Požadavky na informace v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Information der Verbraucher und Widerrufsrecht bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen ▌ Artikel 6 Informationspflichten bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
jako rozpouštědlo v uzavřených chemických procesech při chloraci nebo
- als Prozesslösemittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorierungsreaktionen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
c) u smluv o poskytování služeb uzavřených na dálku:
(c) bei Fernabsatzverträgen über Dienstleistungen:
   Korpustyp: EU DCEP
– jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech
–als Prozesslösungsmittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorreaktionen,
   Korpustyp: EU DCEP
spotřebitelských smluv uzavřených na dálku nebo mimo obchodní prostory
von im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verbraucherverträgen
   Korpustyp: EU DCEP
jsou určeny na úhradu dodatečných nákladů vyplývajících z uzavřených závazků
decken die zusätzlichen Kosten, die durch die eingegangene Verpflichtung entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
- V odvětví služeb další liberalizace například v uzavřených řemeslných profesích.
- Im Dienstleistungssektor: weitere Liberalisierung zum Beispiel in reglementierten Handwerksberufen.
   Korpustyp: EU DCEP
(e) omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 218 Smlouvy;
(e) der Beschränkungen aufgrund der gemäß Artikel 218 des Vertrags geschlossenen Abkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musíme udržet uzavřených tolik místností, co půjde.
Deshalb mussten wir so viele Räume wie möglich abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
V otevřených závorkách "Raději mrtvý." V uzavřených závorkách.
- Klammer auf: "Vorzugsweise tot." - Klammer zu.
   Korpustyp: Untertitel
v řádně uzavřených obalech (plastové pytle nebo žoky).
vorschriftsgemäß verschlossenen Packungen (Plastikbeuteln oder Säcken).
   Korpustyp: EU
jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech, nebo
als Prozesslösemittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorierungsreaktionen, oder
   Korpustyp: EU
omezení vyplývající z dohod uzavřených podle článku 300 Smlouvy;
Beschränkungen aufgrund der gemäß Artikel 300 des Vertrags geschlossenen Abkommen;
   Korpustyp: EU
Zvláštní pozornost by měla být věnována teplotě v uzavřených systémech.
Besondere Aufmerksamkeit sollte den Temperaturen in Containment-Systemen zukommen.
   Korpustyp: EU
Skladování jemných materiálů v uzavřených kontejnerech nebo utěsněných pytlích
Lagerung feiner Stoffe in geschlossenen Behältern oder versiegelten Säcken,
   Korpustyp: EU
nesmí dojít k žádnému nepříznivému ovlivnění podzemních uzavřených zvodnělých vrstev,
Es darf keine Beeinträchtigung unterirdischer artesischer Gewässerbetten erfolgen.
   Korpustyp: EU
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici;
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, in denen eine Exposition ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
při skladování potravin v uzavřených prostorách, které znemožňují expozici,
Verwendung in geschlossenen Lebensmittellagern, wodurch eine Exposition ausgeschlossen ist;
   Korpustyp: EU
šňůry a háčky jsou uchovávány v uzavřených schránkách;
Leinen und Haken in geschlossenen Kisten aufbewahrt sind;
   Korpustyp: EU
použití zcela uzavřených zařízení pro vypouštění ze zásobníků
der Einsatz von vollständig gekapselten Vorrichtungen zur Entnahme von Material aus Lagerbehältern
   Korpustyp: EU
Pro vnitřní použití, včetně uzavřených prostor veřejné dopravy
Für den Innengebrauch, einschließlich umschlossene Einrichtungen des öffentlichen Verkehrs
   Korpustyp: EU
Vyhrazení uzavřených pásem v případě vzplanutí nákazy LPAI
Abgrenzung von Restriktionsgebieten bei NPAI-Ausbruch
   Korpustyp: EU
od prstenu u uzavřených žampionů a žampionů s prstenem.
bei geschlossenen und gevliesten Champignons ab der Lamellenhaut.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků krmiva volně loženého ve velkých uzavřených kontejnerech
Beprobung loser Futtermittel in großen geschlossenen Containern
   Korpustyp: EU
Kabiny však nesmějí být otevřeny přímo do uzavřených schodišť.
Jedoch dürfen Kabinen keinen unmittelbaren Zugang zu dem Treppenschacht haben.
   Korpustyp: EU
Hodnota uzavřených smluv v okamžiku podpisu smlouvy o financování.
Wert des Auftragsbestands bei Unterzeichnung des Darlehensvertrags.
   Korpustyp: EU
Výška vnitřních uzavřených prostor umožňuje zvířatům, aby se zcela napřímila.
Die in Gebäuden gelegenen Haltungsbereiche müssen so hoch sein, dass sich die Tiere zur vollen Größe aufbäumen können.
   Korpustyp: EU
Žije na předměstí, v jedné z uzavřených komunit.
Er wohnt in einer dieser bewachten Wohnanlagen.
   Korpustyp: Untertitel
On to myslel jinak. Že máš strach z uzavřených prostranství.
Er wollte damit sagen, dass du Angst vor engen Räumen hast.
   Korpustyp: Untertitel
zajišťuje plnění závazků společného podniku podle uzavřených smluv a dohod;
Gewährleistung, dass die Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens aufgrund der von ihm geschlossenen Verträge und Vereinbarungen erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
v řádně uzavřených obalech, například plastových pytlích nebo žocích.
vorschriftsmäßig verschlossenen Packungen, zum Beispiel Plastikbeuteln oder so genannten Bigbags.
   Korpustyp: EU
jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech nebo
als Synthese-Zwischenprodukt, als Prozesslösungsmittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorreaktionen oder
   Korpustyp: EU
Tlakové láhve mohou být dlouhodobě umístěny v uzavřených prostorách.
Die Zylinder dürfen sich längere Zeit in geschlossenen Räumen befinden.
   Korpustyp: EU
Slávky (Mytilus spp., Perna spp.), v hermeticky uzavřených obalech
Miesmuscheln (Mytilus-Arten, Perna-Arten), in luftdicht verschlossenen Behältnissen
   Korpustyp: EU
Tímto rozhodnutím nejsou dotčeny právní účinky smluv uzavřených fondem.
Dieser Beschluss lässt die vom Fonds geschlossenen Vereinbarungen unberührt.
   Korpustyp: EU
omezení vyplývající z mezinárodních dohod uzavřených v souladu se Smlouvou;
Beschränkungen aufgrund der im Einklang mit dem Vertrag geschlossenen internationalen Übereinkünfte;
   Korpustyp: EU
d) hlavní prvky příslušných mezivládních dohod uzavřených se třetími zeměmi.
(d) die wichtigsten Punkte der einschlägigen Regierungsvereinbarungen mit Drittländern.
   Korpustyp: EU DCEP
paliva prodávaná v uzavřených systémech (např. lahve se zkapalnělým plynem);
Brennstoffe, die in geschlossenen Systemen (z. B. Flüssiggasflaschen) verkauft werden;
   Korpustyp: EU
jako rozpouštědlo v procesu chlorace v uzavřených systémech nebo
als Prozesslösungsmittel in geschlossenen chemischen Anwendungen für Chlorreaktionen, oder
   Korpustyp: EU
v řádně uzavřených obalech (plastické pytle nebo žoky).“
vorschriftsgemäß verschlossenen Packungen (Plastikbeuteln oder Säcken).“
   Korpustyp: EU
zajišťuje plnění závazků společného podniku podle uzavřených smluv a dohod;
zu gewährleisten, dass die Verpflichtungen des gemeinsamen Unternehmens aufgrund der von ihm geschlossenen Verträge und Vereinbarungen erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
vyplachování (vztahuje se pouze na zařízení pro vyprazdňování uzavřených toalet),
Spülen (gilt nur für die Entsorgungseinrichtungen von Retentionstoiletten);
   Korpustyp: EU
splňují podmínky vyplývající z regionálních dohod uzavřených v rámci ICAO;
sie entsprechen den Bedingungen, die sich aus regionalen Übereinkünften im Rahmen der ICAO ergeben;
   Korpustyp: EU
v řádně uzavřených obalech (plastové pytle nebo žoky).
vorschriftsgemäß verschlossenen Packungen (Plastikbeuteln oder B).
   Korpustyp: EU
Chci veškeré agendy na Vaše uzavřených případů do zítřka.
Ich möchte all den Papierkram zu Ihren gelösten Fällen spätestens morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Zásilka obsahuje 20 plechovek, vodotěsně uzavřených v kovovým kontejneru.
Eine Lieferung besteht aus 20 Dosen, wasserdicht verpackt in Metallcontainern.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, je tady ještě dalších pět uzavřených kryostatických komor.
Laut dieser Werte gibt es fünf weitere Kryostasekammern in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Tabákový kouř je nejvýznamnější a nejnebezpečnější odstranitelnou škodlivou látkou v uzavřených prostorách a hlavní příčinou znečištění ovzduší v uzavřených prostorách.
Tabakrauch ist der bedeutendste und gefährlichste vermeidbare Innenraumschadstoff und die führende Ursache von Luftverschmutzung in Innenräumen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě moří uzavřených nebo částečně uzavřených, jako například moře Černé, Baltské a Středozemní, je riziko znečištění obzvlášť významné.
Im Falle der geschlossenen oder halbgeschlossenen Meere, wie des Schwarzen Meeres, der Baltischen See und des Mittelmeers, ist die Gefahr durch die Verschmutzung besonders stark.
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro spotřebitele a právo odstoupit od smlouvy v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Information der Verbraucher und Widerrufsrecht bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen abgeschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Informace pro spotřebitele a právo odstoupit od smlouvy v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Information der Verbraucher und Widerrufsrecht bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Krmné suroviny a krmné směsi se smějí uvádět na trh jen v uzavřených obalech nebo v uzavřených nádobách.
Einzelfuttermittel und Mischfuttermittel dürfen nur in verschlossenen Verpackungen oder Behältnissen in den Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
INFORMACE PRO SPOTŘEBITELE V PŘÍPADĚ SMLUV JINÝCH NEŽ SMLUV UZAVŘENÝCH NA DÁLKU ČI SMLUV UZAVŘENÝCH MIMO OBCHODNÍ PROSTORY
INFORMATION DER VERBRAUCHER BEI ANDEREN ALS FERNABSATZVERTRÄGEN ODER AUSSERHALB VON GESCHÄFTSRÄUMEN GESCHLOSSENEN VERTRÄGEN
   Korpustyp: EU
INFORMACE PRO SPOTŘEBITELE A PRÁVO ODSTOUPIT OD SMLOUVY V PŘÍPADĚ SMLUV UZAVŘENÝCH NA DÁLKU A SMLUV UZAVŘENÝCH MIMO OBCHODNÍ PROSTORY
INFORMATION DER VERBRAUCHER UND WIDERRUFSRECHT BEI FERNABSATZ- UND AUSSERHALB VON GESCHÄFTSRÄUMEN GESCHLOSSENEN VERTRÄGEN
   Korpustyp: EU
Bezpečná manipulace a přeprava popela a strusky v uzavřených nádobách, kontejnerech a uzavřených dopravnících nebo ve vlhkém stavu.
Sichere Handhabung und Beförderung von Rostasche und Schlacke in geschlossenen Fördersystemen und Behältnissen oder durch Befeuchtung.
   Korpustyp: EU
Požadavky na informace poskytované před uzavřením smlouvy v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory
Vorvertragliche Informationspflichten bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Po celou dobu byly skladovány v uzavřených budovách a převáženy v uzavřených kontejnerech nebo pod celkovým ochranným krytím.
Sie sind stets in geschlossenen Gebäuden gelagert und in geschlossenen Behältnissen oder unter einer vollständigen Schutzabdeckung transportiert worden.
   Korpustyp: EU
Bude třeba vyhlásit pravidla týkající se smluv uzavřených na dálku, zejména smluv uzavřených telefonicky nebo po internetu a chráněný spotřebitel bude využívat jednoduché a účinné mechanismy.
Die Regelungen für Fernabsatzverträge, vor allem für die über das Telefon und das Internet geschlossenen Verträge, müssen ausgearbeitet und die Verbraucher durch einfache, effektive Mechanismen geschützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory se právo odstoupit od smlouvy nepoužije, pokud jde o:
Bei Fernabsatz- und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen ist das Widerrufsrecht ausgeschlossen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy zavedou systém, který jim umožní, aby byly náležitě informovány o každém přemístění vysokoaktivních uzavřených zdrojů a v případě potřeby o jednotlivých přemístěních uzavřených zdrojů.
Die Mitgliedstaaten richten ein System ein, über das sie über die Weitergabe hoch radioaktiver umschlossener Strahlenquellen sowie erforderlichenfalls über einzelne Weitergaben umschlossener Strahlenquellen angemessen informiert werden können.
   Korpustyp: EU
skladování prachového uhlíku, vápna a karbidu vápníku v uzavřených silech a jejich pneumatická přeprava či skladování a přemísťování v uzavřených pytlích.
Kohlestaub, Kalk und Calciumcarbid in geschlossenen Silos zu lagern und pneumatisch zu transportieren oder in verschlossenen Säcken zu lagern und zu transportieren.
   Korpustyp: EU
Členské státy nestanoví právo odstoupit od smlouvy vymezené v článcích 9 až 15 v případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory, pokud jde o:
Die Mitgliedstaaten sehen bei Fernabsatzverträgen und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen kein Widerrufsrecht nach den Artikeln 9 bis 15 vor, wenn
   Korpustyp: EU
neomezeným zákazem kouření na všech uzavřených pracovištích, včetně restauračních zařízení, a ve všech uzavřených veřejných budovách a dopravních prostředcích v EU;
ein uneingeschränktes Rauchverbot an allen geschlossenen Arbeitsplätzen, einschließlich Verpflegungseinrichtungen, sowie in allen geschlossenen öffentlichen Gebäuden und Verkehrsmitteln in der EU;
   Korpustyp: EU DCEP
Přibližně 88 % Evropanů podporuje zákaz kouření v kancelářích, na uzavřených pracovištích a v uzavřených veřejných prostorech, jako jsou letiště, obchody a metro.
Ca. 88% der Europäer sind für ein Rauchverbot in Büros, an geschlossenen Arbeitsplätzen und geschlossenen öffentlichen Orten wie Flughäfen, Geschäften und U-Bahnen.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě smluv uzavřených na dálku a smluv uzavřených mimo obchodní prostory se právo odstoupit od smlouvy nepoužije, pokud jde o:
Bei im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen ist das Widerrufsrecht ausgeschlossen, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
Postup těžby v Kittilä tedy kyanid zahrnuje také, ale v uzavřených procesech.
Bei der Gewinnung wird daher in Kittilä auch Zyanid eingesetzt, aber in geschlossenen Verfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká opatření přijme agentura Frontex, aby ulehčila vytvoření dohod uzavřených členskými státy, například Španělskem?
Welche Schritte wird Frontex unternehmen, um die Entwicklung der von Mitgliedstaaten wie Spanien abgeschlossenen Abkommen zu unterstützen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise ovšem nemůže potvrdit myšlenku, že počet lidí v uzavřených ústavech vzrůstá.
Die Kommission teilt jedoch nicht die Ansicht, immer mehr Menschen mit Behinderungen würden in geschützten Einrichtungen untergebracht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že členské státy budou schopny otázku uzavřených reaktorů přehodnotit na základě objektivních kritérií.
Ich hoffe, die Mitgliedstaaten werden auf der Basis objektiver Kriterien in der Lage sein, die Frage der geschlossenen Reaktoren zu überdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za velice pozitivní považuji, že v 36 % uzavřených případů bylo dosaženo smírného řešení.
Ich halte es für ausgesprochen positiv, dass in 36 % der abgeschlossenen Fälle eine einvernehmliche Lösung erzielt werden konnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čelíme nyní otevírání doposud uzavřených námořní cest, což je přímý důsledek změny klimatu.
Wir stehen nun vor der Öffnung der bislang geschlossenen Seewege als direkte Folge des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte