Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzavřena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzavřena geschlossen 577
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzavřenageschlossen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pokud byla dohoda uzavřena na dobu určitou, datum stanovené pro konec její platnosti, a
wenn der Vertrag auf bestimmte Zeit geschlossen ist, den Tag des Ablaufs des Vertrags;
   Korpustyp: EU
Hlavní brána uzavřena pro vozidla, podezřelý stále běží.
Haupttore sind für Fahrzeuge geschlossen, verliere ihn.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, že bude dohoda uzavřena třetí zemí a schválena Radou, Komise o tom informuje členské státy.
Die Kommission informiert die Mitgliedstaaten, sobald ein Abkommen von dem betreffenden Drittland geschlossen und vom Rat genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Stanice na Noble street je nyní uzavřena.
Die Haltestelle Noble Street ist nun geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
– je uzavřena účastníky projektu před uzavřením dohody o grantu;
– wird vor Abschluss der Finanzhilfevereinbarung zwischen den Projektteilnehmern geschlossen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak už bylo řečeno, policejní stanice bude v nejbližší době uzavřena.
Wir haben den Beschluss erhalten, dass die Polizeiwache geschlossen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva bude uzavřena na dobu […] let.
Der Vertrag wird für […] Jahre geschlossen.
   Korpustyp: EU
Jo, ta stanice byla uzavřena před pár lety.
Ja, also, diese Feuerwehrwache wurde vor einigen Jahren geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
V první řadě zdůrazňují, že dohoda byla uzavřena, jelikož obec Narvik byla v obtížné finanční situaci a potřebovala likvidní kapitál.
Sie betonen, dass die Vereinbarung geschlossen wurde, weil die finanziellen Mittel von Narvik begrenzt waren und Narvik flüssiges Kapital benötigte.
   Korpustyp: EU
Ne, společnost bude do odvolání uzavřena.
Nein, die Firma ist bis auf weiteres geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


byla uzavřena wurde abgeschlossen 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzavřena

486 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tato záležitost není uzavřena.
Es handelt sich um ein kontinuierliches Thema.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta kapitola je uzavřena.
Das Kapitel ist abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato cela je uzavřena.
Diese Zelle ist tabu.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast je uzavřena, pane.
Der Bereich ist abgeriegelt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tato budova je uzavřena.
Dieses Gebäude befindet sich in einer Abriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Celá ulice je uzavřena.
Die ganze Straße ist abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle cesta je uzavřena.
Diese Straße ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda už byla uzavřena.
- Die Abmachung ist erfüllt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tato oblast je uzavřena.
Das Gebiet ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast je uzavřena!
Dieses Gebiet ist gesperrt, der Zutritt untersagt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, záležitost je uzavřena.
Gut, dann ist die Sache entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Tím je tato rozprava uzavřena.
Damit ist die Aussprache beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím je celá věc uzavřena.
Damit ist die Angelegenheit beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ale tahle záležitost není uzavřena.
- Aber das hier ist noch nicht erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast je letadlům uzavřena.
Der Luftraum wurde zum militärischen Sperrgebiet erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna tato hlášení byla uzavřena.
All diese Berichte wurden abgewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Smlouva je uzavřena pane licitátore.
Das Geschäft ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Střelba v Bodegas je uzavřena.
Die Bodega Schießerei ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechna evropská letiště jsou uzavřena.
Alle europäischen Flughäfen sind gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava proto není ještě uzavřena.
Die Debatte ist also noch nicht beendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
) a že záležitost je tímto uzavřena) a
) und diese Frage somit bereits geregelt ist), und
   Korpustyp: EU DCEP
Oblast je uzavřena kvůli zbraňovým zkouškám.
Das Gelände ist wegen Waffentests für 24 Stunden gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dle starodávných pravidel.. je sázka uzavřena.
Nach den Alten Regeln, die Wette gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Stoosmdesátka je uzavřena kvůli silnému větru.
Die 180 wurde wegen starker Winde gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Strojovna uzavřena za 10 sekund. Okamžitá evakuace.
Der Maschinenraum wird in 10 Sekunden versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se paní, ale silnice je uzavřena.
Ma'am, hier geht's nicht weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast je uzavřena! Nikdo tudy neprojde!
Das ist Sperrgebiet, man kann hier nicht durch!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle cesta je uzavřena, dokud neskončí epidemie.
Diese Straße bleibt gesperrt, bis die Epidemie vorbei ist.
   Korpustyp: Untertitel
Abrahama City je uzavřena animovaná oblast.
Abrahama City ist eine voll animierte Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Než to stihnete, celá záležitost bude uzavřena.
Bis ihr Protest gehört wird, ist dies alles schon vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Za tím účelem budou uzavřena místní ujednání.
Zu diesem Zweck sind vor Ort entsprechende Vereinbarungen auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU
Rovnocennost byla uzavřena na základě vzájemnosti.
Die Anerkennung der Gleichwertigkeit erfolgte auf Gegenseitigkeit.
   Korpustyp: EU
Okamžik, kdy je transakce uzavřena nebo zaúčtována.
Der Zeitpunkt, an dem eine Transaktion abgeschlossen oder gebucht wird.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem budou uzavřena místní ujednání.
Zu diesem Zweck werden lokale Vereinbarungen getroffen.
   Korpustyp: EU
Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
Diese Verhandlungen sind zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU
pokud je smlouva uzavřena na dobu určitou:
bei Verträgen auf bestimmte Dauer:
   Korpustyp: EU
pokud je smlouva uzavřena na dobu neurčitou:
bei Verträgen auf unbestimmte Dauer:
   Korpustyp: EU
Jednání se Švýcarskou konfederací byla uzavřena.
Die Verhandlungen mit der Schweizerischen Eidgenossenschaft sind abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
- Nemocnice byla uzavřena na něčí příkaz.
- und genau in ein Krankenhaus mit einem Umleitungsbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda byla uzavřena, než byl nárok obnoven.
Der Deal wurde gemacht, bevor die Beanspruchung stattgefunden hat.
   Korpustyp: Untertitel
Galerie je pro veřejnost uzavřena, pane.
Die Galerie ist nicht geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, jak dlouho bude má ulice uzavřena?
- Verzeihung. Wie lange ist die Straße blockiert?
   Korpustyp: Untertitel
Místnost 237 byla právě uzavřena zevnitř.
Raum 237 wurde soeben von innen verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Většina tohoto sídla je pro blbečky uzavřena.
Viele Ecken dieses Gebäudes dürfen nicht von den Nerds betreten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda nebyla uzavřena pro váš prospěch..
Diese Regelung war nicht zu eurem Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
na která nebyla následně uzavřena smlouva nebo
für die kein Vertrag abgeschlossen wurde oder
   Korpustyp: EU
Jednání s Libanonskou republikou byla následně uzavřena.
Die Verhandlungen mit der Libanesischen Republik sind inzwischen abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
zur Wahl der designierten Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Bericht FAZAKAS - Benennung eines Mitglieds des Europäischen Rechnungshofs
   Korpustyp: EU DCEP
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
ohne Aussprache gemäß Artikel 131 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Ohne Aussprache gemäß Artikel 43 Absatz 1 GO
   Korpustyp: EU DCEP
Texty, u kterých byla rozprava uzavřena
Die vollständige Entschließung vom 12.02.2003 finden Sie hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Tato trasa byla uzavřena v roce 2011.
Diese Strecke wurde 2011 gestrichen.
   Korpustyp: EU
Jednání byla uzavřena ke spokojenosti Komise.
Diese Verhandlungen sind inzwischen zur Zufriedenheit der Kommission abgeschlossen worden.
   Korpustyp: EU
V březnu 2011 byla trasa uzavřena.
Die Strecke wurde im März 2011 gestrichen.
   Korpustyp: EU
Úmluva by proto měla být uzavřena,
Das Übereinkommen sollte abgeschlossen werden —
   Korpustyp: EU
Nájemní smlouva byla uzavřena na 99 let.
Der Pachtvertrag hat eine Laufzeit von 99 Jahren.
   Korpustyp: EU
Všechna tři podlaží jsou uzavřena a zajištěna.
Alle drei Level sind verschlossen und gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
…A ta tvoje ulička teď byla uzavřena.
Und dennoch erweist sich die Pflasterstraße nun als Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Galerie Impressionismu je uzavřena kvůli udržbě.
Aus der lmpressionistengallerie, wegen Reinigungsarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Tato pevnost je všem civilistům uzavřena!
Die Seguins bringen Neuigkeiten!
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že je uzavřena kouzlem.
Das heißt, er ist mit einem Spruch verriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato oblast bude uzavřena kvůli teroristickému útoku.
Wegen eines Terroranschlags wird der Block abgesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ta dohoda byla uzavřena tak rychle.
Dieser Deal ging so schnell vonstatten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou uzavřena jednání se Švýcarskem a brzy budou uzavřena jednání se San Marinem a Monakem.
Die Verhandlungen mit der Schweiz sind mittlerweile abgeschlossen; jene mit San Marino und Monaco sollen alsbald abgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
 Koupí provozovny, která byla uzavřena nebo která by byla uzavřena, kdyby nebyla koupena?
 Übernahme eines Unternehmens, das stillgelegt wurde oder stillgelegt worden wäre, wenn es nicht übernommen worden wäre?
   Korpustyp: EU
Každá krabice je uzavřena pryžovou zátkou a opatřena hliníkovou pertlí.
Jede Durchstechflasche ist mit einem Gummistopfen verschlossen und mit einer Aluminiumbördelkappe versiegelt.
   Korpustyp: Fachtext
- Po každém použití musí být tuba pevně uzavřena.
- Die Tube soll nach jedem Gebrauch fest verschlossen werden.
   Korpustyp: Fachtext
To není otázka, která je pro Komisi uzavřena.
Die Kommission betrachtet diese Angelegenheit keineswegs als erledigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá náplast je jednotlivě uzavřena v ochranném sáčku .
Jedes Pflaster ist einzeln in einem Schutzbeutel versiegelt .
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložka je uzavřena v injekčním peru k jednorázovému použití .
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Peninjektor .
   Korpustyp: Fachtext
Jednání byla uzavřena a byl parafován návrh protokolu.
Die Verhandlungen wurden abgeschlossen, und der Entwurf des Protokolls wurde paraphiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Práce bude uzavřena v nejbližších týdnech a umožní kvalifikovaná rozhodnutí.
Diese Arbeit wird in den kommenden Wochen abgeschlossen, wodurch sachkundige Beschlüsse erleichtert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato veřejná konzultace bude uzavřena na konci února roku 2009.
Diese öffentliche Konsultation wird bis Ende Februar 2009 laufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je pracovní smlouva uzavřena na méně než
Beträgt die Dauer des Arbeitsvertrags weniger als
   Korpustyp: EU DCEP
Dohoda o rozhodném právu musí být uzavřena písemnou formou.
Eine Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform.
   Korpustyp: EU DCEP
§ 8. prosince 2000: Equitable byla uzavřena pro nové obchody.
§ 8. Dezember 2000: Einstellung des Neugeschäfts bei Equitable.
   Korpustyp: EU DCEP
Důležitá dohoda byla uzavřena se zeměmi západního Balkánu.
Ein wichtiges Abkommen wurde mit den westlichen Balkanländern abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi mne mrzí, že Rada je tomuto procesu tak uzavřena.
Ich bedauere zutiefst, dass der Rat in diesem Verfahren so verschlossen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vanička je uzavřena v laminátovém sáčku s vysoušecím činidlem .
Die Schale ist in einer Folienlaminathülle mit Trockenmittel eingesiegelt .
   Korpustyp: Fachtext
Zásobní vložka je uzavřena v injekčním peru k jednorázovému použití .
Die Patrone ist fest verbunden mit einem Fertigpen .
   Korpustyp: Fachtext
Tady jsou kanceláře královny, šachta výtahu, která je neprodyšně uzavřena,
Das Arbeitszimmer der Queen ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala jsem je brát, protože se cítím uzavřena.
Mit meinen Medikamenten fühle ich mich eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
V této schránce je uzavřena podstata mé mysli.
In diesem Behälter befindet sich die Essenz meines Geistes.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tato věc je již uzavřena.
Ich dachte, das sei bereits geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast Nejvyššího soudu je uzavřena a všichni svědci zadrženi.
Der Bereich um das Old Bailey ist abgeriegelt. Alle relevanten Augenzeugen sind in Gewahrsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Omlouvám se. Doktore Coopere, tato záležitost je již uzavřena.
Entschuldigen Sie, Dr. Cooper, diese Angelegenheit ist bereits erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Northern Light, jedna z nejrušnějších částí města je nyní uzavřena.
Das Leben in einem der geschäftigsten Viertel der Stadt steht still.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání o protokolu vedená Komisí byla nedávno uzavřena.
Die Verhandlungen über das Protokoll wurden von der Kommission geführt und wurden vor Kurzem abgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Milí návštěvníci, plovárna bude za 15 minut uzavřena.
Liebe Besucher, das Badeschiff schließt in 15 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
4022 lidí bylo v knihovně, když byla uzavřena.
4022 ist die genaue Anzahl der Menschen die in der Bibliothek waren, als der Planet versiegelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli pohřbu je zastávka na 51. ulici uzavřena.
(Durchsage) Wegen der Beisetzung ist die Station 51th Street zu.
   Korpustyp: Untertitel
kvůli pohřbu je zastávka na 51. ulici uzavřena.
Wegen der Beisetzung ist die Station 51th Street zu.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda už byla uzavřena a sjednaná částka byla vyplacena.
Und das vereinbarte Geld ist schon bezahlt worden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla smlouva uzavřena v rámci konkurenčního nabídkového řízení?
Wurde der Auftrag wettbewerblich vergeben?
   Korpustyp: EU
Z obou dokumentů vyplývá, že všechna zjištění byla uzavřena.
Aus beiden Dokumenten ging hervor, dass sämtliche Mängel behoben wurden.
   Korpustyp: EU
 Dohoda uzavřena nebo ověřena dne: … (dd/mm/rrrr)
 Vereinbarung, abgeschlossen oder beglaubigt am: … (TT/MM/JJJJ)
   Korpustyp: EU
Nedávno byla uzavřena obchodní dohoda, kterou se mění upravující protokol.
Vor kurzem wurde ein Handelsabkommen abgeschlossen, mit dem das Anpassungsprotokoll geändert wird.
   Korpustyp: EU
Podle stěžovatele nebyla tato smlouva uzavřena za tržních podmínek.
Diese Vereinbarung erfolgte nach der Beschwerde nicht zu Marktbedingungen.
   Korpustyp: EU
Západní část dálnice směrem na Kofu je kompletně uzavřena.
Die nach Westen gehende Autobahn ins Kofu-Tal ist gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel