Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzdravení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uzdravení Genesung 80 Heilung 26 Gesundung 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzdraveníGenesung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vodoléčebne procedury, jako například bilinkové, sírové nebo perličkové koupele, stejně jako magnetická a hudební terapie, inhalace, oxygenoterapie, masážní sprchy nebo šlapání vody ve venkovním bazénu přináší pacientům úlevu a podpoří jejich uzdravení ve zdravém podnebí.
Wasseranwendungen, wie zum Beispiel Kräuter-, Schwefel- und Kohlensäurebäder, sowie Magnet- und Musiktherapie, Inhalationen, Oxygenotherapie, Schottische Duschen oder das Wassertreten im Freiluftbassin, bringen den Patienten Linderung und unterstützen die Genesung in gesundem Klima.
   Korpustyp: Webseite
K uzdravení dojde obvykle do 1 či 2 dní.
Die Genesung tritt in der Regel nach ein oder zwei Tagen ein.
   Korpustyp: Fachtext
Jakeu, rychlost uzdravení se bude odvíjet od dnešních snímků.
Jake, deine Genesung hängt von den heutigen Aufnahmen ab.
   Korpustyp: Untertitel
důrazně odsuzuje pokus o atentát na prezidenta Ramose Hortu a přeje mu úplné uzdravení a brzký návrat do funkce hlavy státu;
verurteilt aufs Schärfste die versuchte Ermordung von Präsident Ramos Horta und wünscht ihm vollständige Genesung und eine rasche Rückkehr ins Amt;
   Korpustyp: EU DCEP
Statisticky řečeno, je tu velmi malá šance na uzdravení.
Statistisch gesehen besteht nur eine sehr geringe Chance auf Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr bych chtěla popřát panu Bowisovi rychlé uzdravení.
Ich möchte damit schließen, Herrn Bowis eine rasche Genesung zu wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktore - kdy budeme znát rozsah poškození a vyhlídky na uzdravení?
Doktor, wann werde wir uns über das volle Ausmaß der Verletzung und die Aussichten für eine Genesung im Klaren sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co se jeho samotného týče, Armstrong se snaží vyhýbat se snadnému spojování svých triumfů v Tour de France se svým uzdravením z rakoviny.
Armstrong selbst hat versucht, keine zu einfachen Zusammenhänge zwischen seinen Siegen bei der Tour de France und seiner Genesung nach dem Krebs herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Světla se rozsvítí a každého vyzvou, aby zapálil sirku a modlil se za Harryho uzdravení.
Die Lichter gehen aus und dann zünden alle ein Streichholz an und beten für Harrys Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Po vysazení léčby bylo pozorováno úplné uzdravení:
Nach Absetzen der Therapie trat eine vollständige Genesung ein:
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


brzké uzdravení gute Besserung 1 gute Besserung 1

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzdravení"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vyšetřujeme uzdravení.
Wir diagnostizieren hier eine Rekonvaleszenz.
   Korpustyp: Untertitel
-Věříte ještě v uzdravení?
Haben Sie Hoffnung für sie?
   Korpustyp: Untertitel
Přeju mu rychlé uzdravení.
Bald ist er wieder auf den Beinen.
   Korpustyp: Untertitel
Uzdravení jednoduše nepřichází v úvahu.
Fortschritte machen ist momentan keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zájem na vašem uzdravení.
Es geht mir um Ihr Wohlbefinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dav skandoval za její uzdravení.
Die Menge skandierte, dass sie geheilt werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
SBOR DISCOVERY CESTA K UZDRAVENÍ
- MITTWOCH Das soll wohl ein Witz sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjí bez možnosti na uzdravení.
Es tötet ohne Hoffnung auf Verschonung.
   Korpustyp: Untertitel
Tato entita se snažila zabránit vašemu uzdravení
Es wollte unsere Heilungsversuche unterbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to potřeba pro uzdravení národa.
Das ist wichtig, damit das Volk darüber hinweg kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud je zde šance na uzdravení.
Nicht, wenn es eine Hoffnung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Pro tvé uzdravení ti doporučím jinou kliniku.
Ich werde eine andere Praxis für die Nachuntersuchung empfehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdravuj Jamieho a Quinn vyřiď brzký uzdravení.
Grüß Jamie und richte Quinn alles Gute von uns aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dle mého názoru nemá naději na uzdravení.
Ich glaube, er kann nie mehr geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tvé uzdravení bude obtížné a dlouhé.
Deine Kopfverletzung wird Dich noch lange beschäftigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak moc záleží uzdravení pacienta na tom, že věří v uzdravení?
Wie sehr hängt der Genesungsprozess vom Glauben ab?
   Korpustyp: Untertitel
Sázky na uzdravení světové ekonomiky už tedy nemohou být vyšší.
Bei der Korrektur der Weltwirtschaft könnte also kaum mehr auf dem Spiel stehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dopisy jsem ti začala psát po mém uzdravení.
Ich fing an, diese Briefe zu schreiben, als ich mich von meiner Krankheit erholte.
   Korpustyp: Untertitel
Tam bylafronta nemocných lidé mimo svatyni čeká na uzdravení.
Eine lange Schlange von kranken Menschen war vor dem Schrein, und alle hofften, geheilt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máme vybavení, které by mohlo zvýšit Liamovy šance na uzdravení.
Wir haben Geräte, die Liams Heilungschancen deutlich verbessern könnten.
   Korpustyp: Untertitel
A modlíme se za jeho uzdravení, až dovrší svoje pokání.
Wir beten, dass er gesund wird, wenn seine Buße getan ist.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsem uzdravení nemocných, ale nikdy neudělal něco jako toto.
Ich hab gesehen, wie sie die Kranken heilt, aber niemals zuvor hat sie so was getan.
   Korpustyp: Untertitel
jak ses chystal modlit za uzdravení mé ruky.
Du wolltest also für meine kaputten Hände beten.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň mi, že jsem narušila tvou cestu k uzdravení.
Es tut mir leid, dass ich deinen Prozess beeinträchtigt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní novorozené děti snad ještě zažijí uzdravení ozonové díry
„Ozonloch bleibt noch Jahrzehnte bestehen"
   Korpustyp: EU DCEP
Lasere, napsal jsi to přání brzkého uzdravení pro Pup-pupa?
Hey, Laser, hast du die Dankeskarte für Welpchen geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Když mluvíme o uzdravení, ahoj, můj hvězdný paciente.
Wo wir grade von Gesund sprechen, Hallo, mein Starpatient.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně chceš dát mámě k narozeninám přání k uzdravení?
Willst du wirklich, dass deine Mutter eine Genesungskarte zum Geburtstag bekommt?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji vám, že jste byli nápomocni mému uzdravení.
Ich danke Ihnen für Ihre heilenden Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím to takhle, zázračné uzdravení je horší než nemoc sama.
Wie auch immer, ich denke, Wundermittel sind schlimmer als die Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nemocného je nezbytný přístup k činnostem, které napomohou uzdravení, podporu rodiny a sousedů.
All dies ist ebenso wichtig wie Medikationen oder Therapiesitzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Akutní bakteriální sinusitida (ABS) Obecně je ABS nezávažná infekce spojená s vysokým počtem spontánních uzdravení (90%).
ABS Die ABS ist im Allgemeinen eine nicht schwerwiegende Infektion mit hohen Spontanheilungsraten (90%).
   Korpustyp: Fachtext
Případy bez komplikací probíhají jako akutní onemocnění podobné chřipce, po němž následuje plné uzdravení.
Typisch für unkomplizierte Fälle ist eine akute grippeartige Krankheit, die vollständig ausheilt.
   Korpustyp: Fachtext
to je dlouhý příběh, Felixi, ale na konci je zázračné Pushkinovo uzdravení.
Es ist eine lange Geschichte, aber Puschkin wird auf wundersame Art genesen.
   Korpustyp: Untertitel
Největší překážkou v jejím uzdravení byla neschopnost přiznat si, co udělala.
Ihre verdrängte Schuld stand ihr immer im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Bílý dům je natolik přesvědčen o presidentově uzdravení, že vyslal vicepresidenta na návštěvu 12ti afrických států.
Der Präsident ist so weit genesen, dass sein Vize auf eine Afrikareise geschickt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
To se nedá přesně vědět, ale všechno zatím ukazuje na úplné uzdravení.
Sieht so aus, als ob es Wendy wieder besser gehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhá strava způsobila, co se lékům a operacím nikdy nepodařilo, uzdravení srdečního onemocnění.
Das Ernährungsprogramm hatte etwas bewirkt, das Medikamente und OPs bisher nicht vermocht hatten: Es hatte Herzkrankheiten abklingen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k její fyzické a duševní zdraví, nemohu pro teď, odhadnout celkový čas na uzdravení.
In Anbetracht ihres körperlichen und geistigen Zustands wage ich keine Voraussage, wann sich das ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ujišťuji vás, že kromě uzdravení nervové tkáně, to nebude mít žádné následky.
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ti chtějí splnit tvůj sen. Pokud to teda není nějaký zázračný uzdravení.
Sie wollen deinen Traum wahr machen, solange es nicht um Wunderheilung oder so geht.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěr popřál brzké uzdravení Václavu Havlovi, který je v nemocnici.
Sie solle aufhören, sich mit innenpolitischen Fragen zu belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejte, můžeme se prosím soustředit na zastavení Paracelsuse, uzdravení paní Fredericové.
Hey, können wir uns darauf konzentrieren Paracelsus aufzuhalten und Mrs. Frederic zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
A část mého uzdravení je napravit si to u lidí, kterým jsem ublížila.
Und Teil meiner Therapie ist es, Wiedergutmachung zu leisten an die Leute, die ich verletzt habe.
   Korpustyp: Untertitel
No, riskoval jste své vlastní uzdravení chlapovi, který se vás vůbec nezajímal.
Nun, Sie haben Ihr eigenes Heil für einen Mann riskiert, der sich letztendlich nicht um Ihres geschert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je tu šance na uzdravení, tak to Kyle rád riskne.
Also, falls es eine Chance gibt, von dieser Krankheit geheilt zu werden, dann ist Kyle bereit, dieses Risiko zu tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla to být chybná diagnóza nebo to taky mohlo být spontánní uzdravení.
Es könnte eine falsche Diagnose sein oder eine spontane Zurückbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Teď potřebuje čas na uzdravení a emocionální podporu, známé prostředí a přátele, jako jste vy dva.
Momentan braucht sie ihre Ruhe und emotionalen Beistand. Eine familiäre Umgebung. Freunde, wie sie beide.
   Korpustyp: Untertitel
A pro vaše uzdravení je teď velice důležité, abyste neprožíval žádný další stres!
Aber es ist wichtig, dass Sie sich selbst nicht unter zusätzlichen Stress setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejmladší dcera, Koharu, se o něj starala až do úplného uzdravení.
Aber er wurde krank und Koharu, die Tochter von Rokudaime Kincho, pflegte ihn gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Copak tvůj přítel neví, že předstírat uzdravení těmito metodami se trestá?
Weiß Euer Freund nicht, welche Strafe darauf steht, solche Heilmethoden vorzutäuschen?
   Korpustyp: Untertitel
jménem skupiny PSE. - (DE) Pane předsedající, především bych ráda jménem své skupiny popřála panu Bowisovi rychlé uzdravení.
im Namen der PSE-Fraktion - (DE) Herr Präsident! Zuallererst möchte ich im Namen meiner Fraktion John Bowis alles Gute wünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K úplnému uzdravení má však zatím ještě daleko a neustále přitom hrozí, že se mu nemoc znovu vrátí.
Letztes Jahr lag er auf der Intensivstation, dieses Jahr ist er Rekonvaleszent, aber er ist noch lange nicht gesund, und die Gefahr eines Rückfalls ist alles andere als ausgeschlossen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecnou klinickou zkušeností u všech antidepresivních terapií je, že riziko sebevraždy se může zvýšit v časných stadiích uzdravení.
Langzeitdaten zur Unbedenklichkeit bei Kindern bezüglich Wachstum, Reifung sowie zur kognitiven Entwicklung und zur Verhaltensentwicklung fehlen (siehe 4.8 Nebenwirkungen).
   Korpustyp: Fachtext
Odolnost vůči tetanovému toxinu je navozena pouze imunizací , zatímco uzdravení z klinického onemocnění tetanem nechrání před novým onemocněním .
Eine Immunität gegen das Tetanustoxin wird nur durch Immunisierung herbeigeführt , und ein überstandener klinischer Tetanus bietet keinen Schutz vor weiteren Anfällen .
   Korpustyp: Fachtext
Sádru už jí sundáme za pár dní ale rád bych, aby tu zůstala až do úplného uzdravení.
Ihr Gips kann in einigen Tagen abgenommen werden aber ich möchte, dass sie hier bleibt bis sie völlig erholt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Každou neděli jsme se scházeli a bez cíle chodili sem tam jako při nějaké náboženské ceremonii za uzdravení duše.
Wir sahen uns jeden Sonntag und gingen umher, ohne wirklich ein Ziel zu haben. Als wäre es ein Ritual, mit dem wir unsere Wunden heilten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ti, kdo věří, že uzdravení lidí dosáhneme způsobováním záměrného utrpení zvířatům, se dopouštějí dvou základních chyb v porozumění:
Aber jene, die hoffen, Heilmittel für menschliche Leiden zu finden, indem sie Tieren absichtlich Schmerzen zufügen, begehen zwei fundamentale Verständnisfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Chci tím říct, že teprve před nedávnem byl tvůj život v ohrožení a teď máš vysoké šance na uzdravení.
Ich will damit sagen, noch vor kurzem war ihr Leben in Gefahr und jetzt, stehen ihre Chancen geheilt zu werden ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Opakované infuze každých 8 až 24 hod. až do adekvátního uzdravení rány, potom léčení nejméně dalších 7 dní k udržování aktivity faktoru VIII na 30% - 60% (IU/ dl).
Anschließend Weiterbehandlung für mindestens 7 weitere Tage zur Aufrechterhaltung einer Faktor VIII-Aktivität von 30% bis 60% (I.E./dl).
   Korpustyp: Fachtext
Byl to první Čech, který v tomto Evropském parlamentu vystoupil, a já bych mu jménem nás všech chtěl popřát brzké uzdravení.
Er war der erste Tscheche im Europäischen Parlament, und im Namen von uns allen wünsche ich ihm, dass er sich schnell wieder erholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské hospodářství nelze oživit, pokud zároveň nevyužijeme síly eura na mezinárodních trzích a z toho plynoucího lepšího ratingu pro jeho uzdravení.
Wir können die europäische Wirtschaft nur wiederbeleben, wenn wir gleichzeitig die Stärke des Euro auf den internationalen Märkten und die daraus resultierenden verbesserten Kreditratings dazu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FI) Pane předsedající, v důsledku finanční krize se veřejné dluhy rychle zhoršují, i když v některých zemích se už začínají uzavírat kohoutky určené pro uzdravení.
(FI) Herr Präsident, im Zuge der Finanzkrise haben sich die Staatsschulden rasch verschlimmert, selbst wenn man in vielen Ländern beginnt, den Rettungshahn abzudrehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tým slovenských a českých vědců vedený Michalem Kravčíkem, vynikajícím odborníkem na používání vody k uzdravení vyprahlých městských oblastí, připravil nové vodní paradigma.
Eine Gruppe slowakischer und tschechischer Wissenschaftler, angeführt von Michal Kravčík, einem namhaften Experten für den Einsatz von Wasser zur Sanierung ausgetrockneter Stadtgebiete, hat ein neues Wasser-Paradigma erarbeitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato směrnice by se neměla vztahovat na oblast zdravotnictví, tj. zdravotnické služby, které zdravotničtí pracovníci poskytují pacientům za účelem vyšetření jejich zdravotního stavu a zachování zdraví či uzdravení.
Diese Richtlinie gilt nicht für die Gesundheitsversorgung, d. h. für Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe für Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Český ministr financí Miroslav Kalousek promluvil jménem předsednictví EU a přidal se k názoru, že národní ochranářské kroky ohrožují celoevropské hospodářské uzdravení.
Auch der tschechische Finanzminister Miroslav Kalousek betonte, dass „nicht ein einziges der EU-Länder von seiner eigenen Nachfrage existieren kann.
   Korpustyp: EU DCEP
zdravotní služby poskytované pacientům zdravotnickými pracovníky za účelem posouzení nebo udržení jejich zdravotního stavu nebo jejich uzdravení, včetně předepisování, vydávání a poskytování léčivých přípravků a zdravotnických prostředků;
Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, einschließlich der Verschreibung, Abgabe und Bereitstellung von Arzneimitteln und Medizinprodukten;
   Korpustyp: EU
Musíme i nadále věnovat konkrétní pozornost tomu, jak co nejlépe použít nástroje dostupné evropským orgánům, abychom pomohli těmto zemím vydat se na cestu uzdravení a dostat se z krize.
Wir müssen weiterhin speziell darauf achten, wie die Instrumente, die den europäischen Institutionen zur Verfügung stehen, am besten einzusetzen sind, um diesen Ländern zu helfen, auf den Weg Richtung Aufschwung aus der Krise zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Tato směrnice by se neměla vztahovat na oblast zdravotnictví, tj. zdravotnické služby, které zdravotničtí pracovníci poskytují pacientům za účelem vyšetření jejich zdravotního stavu a zachování zdraví či uzdravení.
(10a) Diese Richtlinie gilt nicht für die Gesundheitsversorgung, d. h. für Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe für Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
„zdravotní péčí“ zdravotní služby poskytované pacientům zdravotnickými pracovníky za účelem vyhodnocení nebo udržení jejich zdravotního stavu nebo jejich uzdravení, včetně předepisování, vydávání a poskytování léčivých přípravků a zdravotnických prostředků;
„Gesundheitsversorgung“ Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, einschließlich der Verschreibung, Abgabe und Bereitstellung von Arzneimitteln und Medizinprodukten;
   Korpustyp: EU
definována jako „zdravotní služby poskytované pacientům zdravotnickými pracovníky za účelem vyhodnocení nebo udržení jejich zdravotního stavu nebo jejich uzdravení, včetně předepisování, vydávání a poskytování léčivých přípravků a zdravotnických prostředků“.
definiert als „Gesundheitsdienstleistungen, die von Angehörigen der Gesundheitsberufe gegenüber Patienten erbracht werden, um deren Gesundheitszustand zu beurteilen, zu erhalten oder wiederherzustellen, einschließlich der Verschreibung, Abgabe und Bereitstellung von Arzneimitteln und Medizinprodukten“.
   Korpustyp: EU DCEP