Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš Doktor zjistí, že se zázračně uzdravil.
- Er gesundete auf wundersame Weise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rány mezi oběma církvemi by se uzdravily, kdyby je už nikdo dále nejitřil.
Die Wunden zwischen den beiden Kirchen würden heilen, ließe man sie nur unangetastet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
Léčil jsem se, pekelně jsem bojoval a uzdravil jsem se. Citát na webových stránkách jeho nadace říká:
Ich wurde behandelt, ich habe gekämpft wie der Teufel und ich wurde geheilt. Ein Zitat auf der Website seiner Stiftung lautet:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Garnere, zranění krále rybáře nemůže být uzdraveno nikým jiným.
Mr. Garner, eine Fisher King Wunde kann nicht von jemand anderem geheilt werden.
Hodnotou plnění vypláceného pojištěné osobě je pojistná částka, nebo pokud pojistná smlouva stanoví vyplácení opakovaného plnění, nejlepší odhad vypláceného plnění, pokud je pojištěná osoba trvale invalidní nebo v pracovní neschopnosti a neuzdraví se.
Der Wert der für die versicherte Person zu zahlenden Leistungen entspricht der Versicherungssumme oder, wenn der Vertrag wiederkehrende Leistungszahlungen vorsieht, dem besten Schätzwert der Leistungszahlungen unter der Annahme, dass der Versicherte dauerhaft invalide ist und nicht geheilt wird.
Látku, která by uzdravila nemocné buňky.
Ein Wirkstoff, der erkrankte Zellen heilt.
Uzdravila jsem tohle tělo, aby ses do něj mohla znovu vrátit.
Ich habe den Körper geheilt, damit du ihn wieder bewohnen kannst.
Kdybys ji tam odvezl, můžeš ji tím uzdravit?
Wenn du sie hochbringst, kannst du sie heilen?
Myslel jsem, že tě kokon uzdravil. Uzdravil.
- Ich dachte, der Kokon hätte dich geheilt?
- Deane, můžu tě uzdravit.
Dean, das kann ich heilen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, Bože, prosím, uzdrav ho.
Bitte lieber Gott, mach ihn wieder gesund.
Jsme zde, abychom svět znovu uzdravili. Tvrdou prací, upřímností, jasností a slušností.
Wir sind hier, um die Welt wieder gesund zu machen durch harte Arbeit, durch Ehrlichkeit, durch Klarheit, durch Anstand.
Jakpak tě mám uzdravit, když mi s tím nepomůžeš?
Wie soll ich dich gesund machen, wenn du mir nicht hilfst?
"Děkuji, že jste mě uzdravil.
Vielen Dank, dass Sie mich wieder gesund gemacht haben.
Vlastně ne, nemůžou mě uzdravit a ty léčby, které podstupuju, jsou náročné pro mé srdce.
Leider nicht, sie können mich nicht gesund machen. Und die Behandlung ist sehr anstrengend für mein Herz.
Jediné, na co myslím je, "Bože, uzdrav ho prosím, uzdrav ho prosím".
Ich denke die ganze Zeit nur: "Lieber Gott, mach ihn wieder gesund."
Chceme vašeho syna uzdravit.
Wir versuchen, Ihren Sohn gesund zu machen.
Ledaže by za těmi experimenty stál on a věděl, že je shoda s April, takže na ní experimentoval a kvůli sobě ji uzdravil.
Außer, er steckt hinter diesen Experimenten und er wusste, dass April ein Treffer war, - dann hat er an ihr experimentiert, um sie für sich gesund zu machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vlády si nerady připouštějí plnou výši nákladů na řešení problému, a tak bankovní soustavě dají jen tolik, aby přežila, ale ne dost na to, aby se uzdravila.
- Regierungen gestehen ungern die Gesamtkosten des Problems ein und geben dem Bankensystem daher gerade genug zum Überleben, aber nicht genug, um es wieder gesunden zu lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z milosti Boží přikazuji, abys byla uzdraven.
lm Namen Gottes, sollt Ihr wieder gesunde werden.
Zdá se, že můj pacient se plně uzdravil.
Es sieht aus, als wäre mein Patient vollkommen gesundet.
Váš Doktor zjistí, že se zázračně uzdravil.
- Er gesundete auf wundersame Weise.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obětuj 10 minut, uzdrav chlapa a přestaň si stěžovat.
Nimm dir zehn Minuten, kurier den Kerl und hör auf zu jammern.
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzdravit"
106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er will sich gar nicht ändern.
Aber sie kann doch noch geheilt werden?
Musíš se uzdravit, jasný?
Du musst einfach noch gesünder werden, okay?
Nebo snad uzdravit nemocné?
-Chceme ti pomoct se uzdravit.
- Frank, wir wollen es dir leichter machen.
- Musíte mi ji uzdravit, prosím.
Sie müssen sie in Ordnung bringen, bitte.
Sommerfield se podařilo mě uzdravit.
Letztendlich fand mich Abigail.
Und ich will, dass es ihm besser geht.
Copak se nechceš zase uzdravit?
Najdeme způsob, jak tě uzdravit.
Wir finden einen Weg, damit es dir besser geht.
S penězi, se můžeš uzdravit.
Mit dem Geld wird es uns besser gehen.
a nemusel se nikdy uzdravit!
Auf dass ich mich nie davon erhole.
Myslíte si, že se nemůžu uzdravit?
- Glauben Sie, dass ich mich nicht bessern kann?
Hershel říkal, že se musíš uzdravit.
Hershel sagte, das muss verheilen.
Mohl by tě uzdravit za tří týdny.
Du meinst, ein wirkliches Heilmittel?
Co když se dokáže skoro okamžitě uzdravit?
So schnell, wie er in Stücke gerissen wird?
Budeme ho poslat " uzdravit brzy " karta.
Wir schicken ihm eine, Gute Besserungs-Karte'.
Vše, co nyní potřebuješ, je uzdravit se.
Zuerst einmal kriegst du deine Behandlung. Das ist wichtiger.
Ne, mám na mysli uzdravit je.
Nein, ich meine, sie machen ändert.
Vážně si myslíte, že se můžu uzdravit?
Glauben Sie wirklich, dass ich geheilt werden könnte?
Vypadá to, že se vůbec nesnažíš se uzdravit.
Als würdest du nicht mal versuchen, dass es dir besser geht.
Nebo se uzdravit, a pak na to všichni můžou zapomenout.
Oder man genest dann kann jedermann die Sache vergessen.
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Očividně se musím uzdravit, abys mě mohl milovat.
Du musst offenbar hören, dass ich genese, um mich zu lieben.
Jestli se chceš uzdravit, tak jdeš se mnou, pse.
Wenn du willst, dass es dir besser geht, Hund, komm mit mir.
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Mohla bys mě, prosím, uzdravit? Jako v cuku letu?
Also würdest du mich bitte wieder in Ordnung bringen, quasi jetzt?
Zavoláme veterináře, sestro, musíte toho malého chlapíka uzdravit?
Einen Tierarzt hinzuziehen, - der das Kerlchen aufpäppelt?
Můžete změnit svůj život a uzdravit se zcela sám.
Ich meine unheilbar ist gleichbedeutend ist mit von innen heilbar.
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
Ty mysli jen na to, jak se uzdravit.
Du kümmerst dich darum, dass es dir besser geht.
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
Za pár týdnů by se to mělo naprosto uzdravit.
In ein paar Wochen sollte das komplett verheilt sein.
Profesionální herečka dokáže uzdravit svoji tvář za jednu prospanou noc.
Eine professionelle Schauspielerin kann ihr Gesicht über Nacht regenerieren.
Joshi, myslím, že mě napadá, jak ho uzdravit.
Josh, ich glaube, ich habe eine Idee, wie wir ihn wieder hinkriegen.
Láska je vzpurná nemoc. Kdo jí ochoří, nechce se uzdravit.
"Die Liebe äußert sich ursprünglich nicht als Krankheit, doch sie entwickelt sich dazu, wenn sie zur fixen Idee wird.
Jak se mám uzdravit, když nemůžu cítit čas?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einmal die Zeit fühlen kann?
Jo jasně, ale taky mi pomohli se uzdravit.
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
- Spočítali jsme, že pokud by se to povedlo úplně opravit, může to uzdravit tělo, navždy.
- Wir berechneten dass wenn dieses Gerät von ihrer guten Seele vollständig repariert wird, es den Körper vollständig regenerieren kann. Für immer.
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
Nejdřív se musíš co nejrychleji uzdravit a nabrat sil, ukaž mi to.
Zuerst müsst Ihr wieder zu Kräften kommen.
Máme pocit, že by se Jaz mohl úplně uzdravit, ale musí se vyřešit určité emocionální problémy.
Nun, wir fühlen das es gut für Jazs vollständige Wiederherstellung ist, dass er mit seinen bestimmten emotionalen Problemen umgehen muss.
David říkal, že je to krev našeho druhu, né lidská, co Lennyho dokáže uzdravit.
David sagte, dass das Blut von unseresgleichen, kein Menschenblut, die heilende Wirkung hat.
Jak se nejlépe dají uzdravit játra někoho, kdo má sklerózní cholangitidu?
Was ist der beste Weg, um die Leber in jemandem wiederherzustellen, der sklerosierende Cholangitis hat?
Říká, že by se mohla uzdravit, pokud by děti zase uvěřily ve víly.
Sie sagt, sie könne vielleicht genesen, wenn Kinder an Feen glauben.
Neboj se zlato, po pohřbu pojedeme někam do tepla, kde se budeme moct uzdravit.
Keine Sorge, Schatz, nach der Beerdigung gehen wir irgendwohin wo es warm und schön ist um zu trauern.
Irene bylo těžce ublíženo, ale je naživu a může se uzdravit.
Irene wurde schlimm verletzt, aber sie ist am Leben und es wird ihr besser gehen.
Že je moje máma nemocná, a že jsem ji pomáhala se uzdravit.
Meine Mutter ist krank. Ich habe mich um sie gekümmert.
Uzdravit někoho vyžaduje mu posytnout kousek sebe. A za čas tě to může zničit.
Bei Fremdheilung opfert man einen Teil von sich und das zerstört einen mit der Zeit.
Chcete-li se rychle uzdravit, tak jen když to bude nezbytné.
Wenn Sie wollen, dass es heilt, sollten Sie die vermeiden.
Pokouším se tě uzdravit, ale ty jsi sobecká mrcha a mám za to od tebe jen lhaní, špehování a kecy!
Hab ich das nicht auch versucht? Aber du bist eine selbstsüchtige Scheißkuh und alles, was ich zurückkriege ist Lügen, Spionieren und Bullshit!
Za účelem kvantifikace závažnosti poškození zdraví ukazuje tabulka 3 v těchto pokynech, jak poškození klasifikovat do čtyř kategorií podle toho, zda jsou vratná, tj. zda je možné se uzdravit a do jaké míry.
Einen Anhaltspunkt für die Quantifizierung des Schweregrads von Verletzungen liefert Tabelle 3 dieses Leitfadens; Grundlage für die vier Kategorien ist die Reversibilität einer Verletzung, d. h. ob und inwieweit eine Wiederherstellung nach einer Verletzung möglich ist.
36. uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
36. verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass einige Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;