Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzdravit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzdravit se gesunden 1
uzdravit heilen 192 gesund machen 8 gesunden 4 kurieren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzdravitheilen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rány mezi oběma církvemi by se uzdravily, kdyby je už nikdo dále nejitřil.
Die Wunden zwischen den beiden Kirchen würden heilen, ließe man sie nur unangetastet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Léčil jsem se, pekelně jsem bojoval a uzdravil jsem se. Citát na webových stránkách jeho nadace říká:
Ich wurde behandelt, ich habe gekämpft wie der Teufel und ich wurde geheilt. Ein Zitat auf der Website seiner Stiftung lautet:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Garnere, zranění krále rybáře nemůže být uzdraveno nikým jiným.
Mr. Garner, eine Fisher King Wunde kann nicht von jemand anderem geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnotou plnění vypláceného pojištěné osobě je pojistná částka, nebo pokud pojistná smlouva stanoví vyplácení opakovaného plnění, nejlepší odhad vypláceného plnění, pokud je pojištěná osoba trvale invalidní nebo v pracovní neschopnosti a neuzdraví se.
Der Wert der für die versicherte Person zu zahlenden Leistungen entspricht der Versicherungssumme oder, wenn der Vertrag wiederkehrende Leistungszahlungen vorsieht, dem besten Schätzwert der Leistungszahlungen unter der Annahme, dass der Versicherte dauerhaft invalide ist und nicht geheilt wird.
   Korpustyp: EU
Látku, která by uzdravila nemocné buňky.
Ein Wirkstoff, der erkrankte Zellen heilt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzdravila jsem tohle tělo, aby ses do něj mohla znovu vrátit.
Ich habe den Körper geheilt, damit du ihn wieder bewohnen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybys ji tam odvezl, můžeš ji tím uzdravit?
Wenn du sie hochbringst, kannst du sie heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že tě kokon uzdravil. Uzdravil.
- Ich dachte, der Kokon hätte dich geheilt?
   Korpustyp: Untertitel
- Deane, můžu tě uzdravit.
Dean, das kann ich heilen.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzdravit"

106 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uzdravit se nebo umřít.
- Genesen oder sterben.
   Korpustyp: Untertitel
On se nechce uzdravit.
Er will sich gar nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ty se nechceš uzdravit?
Willst du nicht genesen?
   Korpustyp: Untertitel
Může se ještě uzdravit?
Aber sie kann doch noch geheilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se uzdravit.
- Er muss genesen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíte uzdravit.
Dann will ich zu ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uzdravit, jasný?
Du musst einfach noch gesünder werden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo snad uzdravit nemocné?
Heilt es die Kranken?
   Korpustyp: Untertitel
-Chceme ti pomoct se uzdravit.
- Frank, wir wollen es dir leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíte mi ji uzdravit, prosím.
Sie müssen sie in Ordnung bringen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Sommerfield se podařilo mě uzdravit.
Letztendlich fand mich Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
A já ho chci uzdravit.
Und ich will, dass es ihm besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se nechceš zase uzdravit?
Aber das ist unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Najdeme způsob, jak tě uzdravit.
Wir finden einen Weg, damit es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
S penězi, se můžeš uzdravit.
Mit dem Geld wird es uns besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
a nemusel se nikdy uzdravit!
Auf dass ich mich nie davon erhole.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že se nemůžu uzdravit?
- Glauben Sie, dass ich mich nicht bessern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Hershel říkal, že se musíš uzdravit.
Hershel sagte, das muss verheilen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by tě uzdravit za tří týdny.
Du meinst, ein wirkliches Heilmittel?
   Korpustyp: Untertitel
Co když se dokáže skoro okamžitě uzdravit?
So schnell, wie er in Stücke gerissen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho poslat " uzdravit brzy " karta.
Wir schicken ihm eine, Gute Besserungs-Karte'.
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co nyní potřebuješ, je uzdravit se.
Zuerst einmal kriegst du deine Behandlung. Das ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, mám na mysli uzdravit je.
Nein, ich meine, sie machen ändert.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíte, že se můžu uzdravit?
Glauben Sie wirklich, dass ich geheilt werden könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se vůbec nesnažíš se uzdravit.
Als würdest du nicht mal versuchen, dass es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se uzdravit, a pak na to všichni můžou zapomenout.
Oder man genest dann kann jedermann die Sache vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se musím uzdravit, abys mě mohl milovat.
Du musst offenbar hören, dass ich genese, um mich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš uzdravit, tak jdeš se mnou, pse.
Wenn du willst, dass es dir besser geht, Hund, komm mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys mě, prosím, uzdravit? Jako v cuku letu?
Also würdest du mich bitte wieder in Ordnung bringen, quasi jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme veterináře, sestro, musíte toho malého chlapíka uzdravit?
Einen Tierarzt hinzuziehen, - der das Kerlchen aufpäppelt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete změnit svůj život a uzdravit se zcela sám.
Ich meine unheilbar ist gleichbedeutend ist mit von innen heilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mysli jen na to, jak se uzdravit.
Du kümmerst dich darum, dass es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů by se to mělo naprosto uzdravit.
In ein paar Wochen sollte das komplett verheilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Profesionální herečka dokáže uzdravit svoji tvář za jednu prospanou noc.
Eine professionelle Schauspielerin kann ihr Gesicht über Nacht regenerieren.
   Korpustyp: Untertitel
Joshi, myslím, že mě napadá, jak ho uzdravit.
Josh, ich glaube, ich habe eine Idee, wie wir ihn wieder hinkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je vzpurná nemoc. Kdo jí ochoří, nechce se uzdravit.
"Die Liebe äußert sich ursprünglich nicht als Krankheit, doch sie entwickelt sich dazu, wenn sie zur fixen Idee wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám uzdravit, když nemůžu cítit čas?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einmal die Zeit fühlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jo jasně, ale taky mi pomohli se uzdravit.
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spočítali jsme, že pokud by se to povedlo úplně opravit, může to uzdravit tělo, navždy.
- Wir berechneten dass wenn dieses Gerät von ihrer guten Seele vollständig repariert wird, es den Körper vollständig regenerieren kann. Für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíš co nejrychleji uzdravit a nabrat sil, ukaž mi to.
Zuerst müsst Ihr wieder zu Kräften kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pocit, že by se Jaz mohl úplně uzdravit, ale musí se vyřešit určité emocionální problémy.
Nun, wir fühlen das es gut für Jazs vollständige Wiederherstellung ist, dass er mit seinen bestimmten emotionalen Problemen umgehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
David říkal, že je to krev našeho druhu, né lidská, co Lennyho dokáže uzdravit.
David sagte, dass das Blut von unseresgleichen, kein Menschenblut, die heilende Wirkung hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nejlépe dají uzdravit játra někoho, kdo má sklerózní cholangitidu?
Was ist der beste Weg, um die Leber in jemandem wiederherzustellen, der sklerosierende Cholangitis hat?
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že by se mohla uzdravit, pokud by děti zase uvěřily ve víly.
Sie sagt, sie könne vielleicht genesen, wenn Kinder an Feen glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se zlato, po pohřbu pojedeme někam do tepla, kde se budeme moct uzdravit.
Keine Sorge, Schatz, nach der Beerdigung gehen wir irgendwohin wo es warm und schön ist um zu trauern.
   Korpustyp: Untertitel
Irene bylo těžce ublíženo, ale je naživu a může se uzdravit.
Irene wurde schlimm verletzt, aber sie ist am Leben und es wird ihr besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že je moje máma nemocná, a že jsem ji pomáhala se uzdravit.
Meine Mutter ist krank. Ich habe mich um sie gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Uzdravit někoho vyžaduje mu posytnout kousek sebe. A za čas tě to může zničit.
Bei Fremdheilung opfert man einen Teil von sich und das zerstört einen mit der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li se rychle uzdravit, tak jen když to bude nezbytné.
Wenn Sie wollen, dass es heilt, sollten Sie die vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším se tě uzdravit, ale ty jsi sobecká mrcha a mám za to od tebe jen lhaní, špehování a kecy!
Hab ich das nicht auch versucht? Aber du bist eine selbstsüchtige Scheißkuh und alles, was ich zurückkriege ist Lügen, Spionieren und Bullshit!
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem kvantifikace závažnosti poškození zdraví ukazuje tabulka 3 v těchto pokynech, jak poškození klasifikovat do čtyř kategorií podle toho, zda jsou vratná, tj. zda je možné se uzdravit a do jaké míry.
Einen Anhaltspunkt für die Quantifizierung des Schweregrads von Verletzungen liefert Tabelle 3 dieses Leitfadens; Grundlage für die vier Kategorien ist die Reversibilität einer Verletzung, d. h. ob und inwieweit eine Wiederherstellung nach einer Verletzung möglich ist.
   Korpustyp: EU
36. uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
36. verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass einige Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
   Korpustyp: EU DCEP
uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
   Korpustyp: EU DCEP