Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzdravit se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzdravit se genesen 8 heilen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzdravit se"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

On se nechce uzdravit.
Er will sich gar nicht ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Může se ještě uzdravit?
Aber sie kann doch noch geheilt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Snažíme seuzdravit.
Wir bemühen uns, dass du gesund wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se musíte uzdravit.
Dann will ich zu ihnen!
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se brzy uzdravit.
Du wirst bald wieder gesund sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, potřebuju se uzdravit.
- Ja, nun, ich muss mich erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uzdravit, jasný?
Du musst einfach noch gesünder werden, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Copak se nechceš se uzdravit?
Damit du gesund wirst.
   Korpustyp: Untertitel
-Chceme ti pomoct se uzdravit.
- Frank, wir wollen es dir leichter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Sommerfield se podařilo mě uzdravit.
Letztendlich fand mich Abigail.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se nechceš zase uzdravit?
Aber das ist unmöglich!
   Korpustyp: Untertitel
Má velkou šanci, uzdravit se.
Eine völlige Heilung ist sehr wahrscheinlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejprve se musíš uzdravit, Terry.
- Du solltest dich erst erholen.
   Korpustyp: Untertitel
S penězi, se můžeš uzdravit.
Mit dem Geld wird es uns besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
a nemusel se nikdy uzdravit!
Auf dass ich mich nie davon erhole.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí se uzdravit co nejdříve.
- Bringt ihn schnellstmöglich auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uzdravit. Připravit se na cestu.
Wir müssen schauen, dass du gesund wirst und bereit wegzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď by se měla uzdravit, že?
Aber jetzt wird sie sich erholen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale měl by se úplně uzdravit.
Aber er sollte sich vollständig erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že se nemůžu uzdravit?
- Glauben Sie, dass ich mich nicht bessern kann?
   Korpustyp: Untertitel
Hershel říkal, že se musíš uzdravit.
Hershel sagte, das muss verheilen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se dokáže skoro okamžitě uzdravit?
So schnell, wie er in Stücke gerissen wird?
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co nyní potřebuješ, je uzdravit se.
Zuerst einmal kriegst du deine Behandlung. Das ist wichtiger.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně si myslíte, že se můžu uzdravit?
Glauben Sie wirklich, dass ich geheilt werden könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že se vůbec nesnažíš se uzdravit.
Als würdest du nicht mal versuchen, dass es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se chceš uzdravit, tak jdeš se mnou, pse.
Wenn du willst, dass es dir besser geht, Hund, komm mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Uzdravit se ze zranění. Ale už se neuzdravil.
Er wollte sich von seinen Wunden erholen, doch er kam nie mehr zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo se uzdravit, a pak na to všichni můžou zapomenout.
Oder man genest dann kann jedermann die Sache vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně se musím uzdravit, abys mě mohl milovat.
Du musst offenbar hören, dass ich genese, um mich zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Začaroval jsem tě kouzlem, které ti pomůže se uzdravit.
Ich habe dir einen zauber gegeben der dir bei der Heilung helfen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je silná, měla by se plně uzdravit.
Sie sollte sich vollständig erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se uzdravit, protože tě teď vážně potřebujeme.
Es wird dir gut gehen. Weil wir dich jetzt brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebude mít šanci se plně uzdravit, Worf spáchá sebevraždu.
Wenn Worf nicht wieder völlig gesund wird, bringt er sich selbst um.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete změnit svůj život a uzdravit se zcela sám.
Ich meine unheilbar ist gleichbedeutend ist mit von innen heilbar.
   Korpustyp: Untertitel
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mysli jen na to, jak se uzdravit.
Du kümmerst dich darum, dass es dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se jenom uzdravit, to nebude trvat dlouho.
Ich muss mich erholen. Es wird nicht lange dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár týdnů by se to mělo naprosto uzdravit.
In ein paar Wochen sollte das komplett verheilt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tonikum z domacích bylin pomohlo mnohým vesničanům se uzdravit.
Sein Tonikum aus heimischen Kräutern half vielen kranken Dörflern wieder auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Láska je vzpurná nemoc. Kdo jí ochoří, nechce se uzdravit.
"Die Liebe äußert sich ursprünglich nicht als Krankheit, doch sie entwickelt sich dazu, wenn sie zur fixen Idee wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se mám uzdravit, když nemůžu cítit čas?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einmal die Zeit fühlen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pocit, že by se Jaz mohl úplně uzdravit, ale musí se vyřešit určité emocionální problémy.
Nun, wir fühlen das es gut für Jazs vollständige Wiederherstellung ist, dass er mit seinen bestimmten emotionalen Problemen umgehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj se zlato, po pohřbu pojedeme někam do tepla, kde se budeme moct uzdravit.
Keine Sorge, Schatz, nach der Beerdigung gehen wir irgendwohin wo es warm und schön ist um zu trauern.
   Korpustyp: Untertitel
- Spočítali jsme, že pokud by se to povedlo úplně opravit, může to uzdravit tělo, navždy.
- Wir berechneten dass wenn dieses Gerät von ihrer guten Seele vollständig repariert wird, es den Körper vollständig regenerieren kann. Für immer.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A když přešly, byl král na jihu a nechal mi rozkaz, ať se jedu plně uzdravit.
Und als ich aufwachte, war der König nach Süden aufgebrochen und hat mir den Befehl hinterlassen mich vollständig zu erholen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív se musíš co nejrychleji uzdravit a nabrat sil, ukaž mi to.
Zuerst müsst Ihr wieder zu Kräften kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevinná holka, která je unavená z používání svých bulv, takže se ji Lacey snaží uzdravit.
Nun, ein unschuldiges Mädchen war es leid, ihr Auge zu benutzen, also hat Lacey versucht, ihr das Augenlicht zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktoři říkají, že dlouhodobé poškození míchy nenastalo, takže by se měl uzdravit.
Die Ärzte sagen, dass er keine bleibenden Schäden davongetragen hat. Er wird wieder gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se nejlépe dají uzdravit játra někoho, kdo má sklerózní cholangitidu?
Was ist der beste Weg, um die Leber in jemandem wiederherzustellen, der sklerosierende Cholangitis hat?
   Korpustyp: Untertitel
Irene bylo těžce ublíženo, ale je naživu a může se uzdravit.
Irene wurde schlimm verletzt, aber sie ist am Leben und es wird ihr besser gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Že je moje máma nemocná, a že jsem ji pomáhala se uzdravit.
Meine Mutter ist krank. Ich habe mich um sie gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete-li se rychle uzdravit, tak jen když to bude nezbytné.
Wenn Sie wollen, dass es heilt, sollten Sie die vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokouším seuzdravit, ale ty jsi sobecká mrcha a mám za to od tebe jen lhaní, špehování a kecy!
Hab ich das nicht auch versucht? Aber du bist eine selbstsüchtige Scheißkuh und alles, was ich zurückkriege ist Lügen, Spionieren und Bullshit!
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se uzdravit, ale jeho šance na zotavení by byly daleko lepší, kdyby jsme ho mohli ošetřit dříve.
Die Arznei hilft ihm, aber seine Chancen auf Heilung wären erheblich besser, hätten wir ihn früher behandeln können.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že když někdy lidé onemocní, ať se snaží, jak se snaží, a ať pomáhá sebevíc doktorů, tak se prostě nemůžou uzdravit?
Manchmal werden Leute krank, und egal, wie sehr sie sich bemühen und wie viele Ärzte helfen, es geht ihnen einfach nicht besser.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste méně času trávil tím, že ho nenávidíte, a raději se snažil přijít na to, co dělá, možná byste mohli uzdravit Charlieho společnými silami.
Also, wenn du weniger Zeit damit verbringst ihn zu hassen und mehr damit heraus zu finden was zum Teufel er macht vielleicht schafft ihr beide es zusammen Charlie zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem kvantifikace závažnosti poškození zdraví ukazuje tabulka 3 v těchto pokynech, jak poškození klasifikovat do čtyř kategorií podle toho, zda jsou vratná, tj. zda je možné se uzdravit a do jaké míry.
Einen Anhaltspunkt für die Quantifizierung des Schweregrads von Verletzungen liefert Tabelle 3 dieses Leitfadens; Grundlage für die vier Kategorien ist die Reversibilität einer Verletzung, d. h. ob und inwieweit eine Wiederherstellung nach einer Verletzung möglich ist.
   Korpustyp: EU