Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme jej velmi rádi a vážíme si jej a jsme rádi, že se uzdravil.
Wir empfinden große Zuneigung und Respekt ihm gegenüber und sind erfreut zu sehen, dass er genesen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Markýzo, chtěl jsem se uzdravit, abych jí mohl opět spatřit.
Marquise, ich wollte genesen, um sie wiederzusehen.
uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
Jo jasně, ale taky mi pomohli se uzdravit.
Ja, okay, nun, sie ermöglichten mir auch, mich zu genesen.
36. uznává, že rozšířený názor, že poruchy duševního zdraví jsou akutní nebo trvalé, je stigmatem; vzhledem k tomu je důležité zdůraznit, že s odpovídající pomocí se mohou někteří lidé uzdravit, zatímco u jiných je možné dosáhnout ústupu nebo dostatečné míry funkčnosti či stability;
36. verweist darauf, dass ein Element des Stigmas der weit verbreitete Glaube ist, psychische Störungen seien akute und lebenslange Erkrankungen; betont daher in diesem Zusammenhang, dass einige Menschen mit der entsprechenden Hilfe genesen und andere Linderung erfahren oder ein ausreichendes Niveau an Funktionalität oder Stabilität erreichen können;
Při finále NBA jsem se uzdravil.
Ich bin bei den NBA Finals genesen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rány mezi oběma církvemi by se uzdravily, kdyby je už nikdo dále nejitřil.
Die Wunden zwischen den beiden Kirchen würden heilen, ließe man sie nur unangetastet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že jste se uzdravil.
Ich vermute, Sie sind vollständig geheilt.
Čím víc, tím dřív se uzdravíš.
Je mehr du isst, desto schneller heilt es.
- Ne, ne, jenom dost na to, aby se uzdravila.
Nein, nein, nein, nur genug um sie zu heilen.
A i když ti sem tam rupne v kouli a zmlátíš mě, jsem teď upír, uzdravím se.
Und selbst wenn du ausflippst, und hin und wieder durchdrehst und mich zusammenstauchst, ich bin jetzt ein Vampir und heile.
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzdravit se"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er will sich gar nicht ändern.
Aber sie kann doch noch geheilt werden?
Wir bemühen uns, dass du gesund wirst.
Du wirst bald wieder gesund sein.
- Jo, potřebuju se uzdravit.
- Ja, nun, ich muss mich erholen.
Musíš se uzdravit, jasný?
Du musst einfach noch gesünder werden, okay?
Copak se nechceš se uzdravit?
-Chceme ti pomoct se uzdravit.
- Frank, wir wollen es dir leichter machen.
Sommerfield se podařilo mě uzdravit.
Letztendlich fand mich Abigail.
Copak se nechceš zase uzdravit?
Má velkou šanci, uzdravit se.
Eine völlige Heilung ist sehr wahrscheinlich.
- Nejprve se musíš uzdravit, Terry.
- Du solltest dich erst erholen.
S penězi, se můžeš uzdravit.
Mit dem Geld wird es uns besser gehen.
a nemusel se nikdy uzdravit!
Auf dass ich mich nie davon erhole.
- Musí se uzdravit co nejdříve.
- Bringt ihn schnellstmöglich auf die Beine.
Musíš se uzdravit. Připravit se na cestu.
Wir müssen schauen, dass du gesund wirst und bereit wegzuziehen.
Ale teď by se měla uzdravit, že?
Aber jetzt wird sie sich erholen?
Ale měl by se úplně uzdravit.
Aber er sollte sich vollständig erholen.
Myslíte si, že se nemůžu uzdravit?
- Glauben Sie, dass ich mich nicht bessern kann?
Hershel říkal, že se musíš uzdravit.
Hershel sagte, das muss verheilen.
Co když se dokáže skoro okamžitě uzdravit?
So schnell, wie er in Stücke gerissen wird?
Vše, co nyní potřebuješ, je uzdravit se.
Zuerst einmal kriegst du deine Behandlung. Das ist wichtiger.
Vážně si myslíte, že se můžu uzdravit?
Glauben Sie wirklich, dass ich geheilt werden könnte?
Vypadá to, že se vůbec nesnažíš se uzdravit.
Als würdest du nicht mal versuchen, dass es dir besser geht.
Jestli se chceš uzdravit, tak jdeš se mnou, pse.
Wenn du willst, dass es dir besser geht, Hund, komm mit mir.
Uzdravit se ze zranění. Ale už se neuzdravil.
Er wollte sich von seinen Wunden erholen, doch er kam nie mehr zurück!
Nebo se uzdravit, a pak na to všichni můžou zapomenout.
Oder man genest dann kann jedermann die Sache vergessen.
Byla jsem jako nemocný člověk, který se nechce uzdravit.
Es war, als wäre ich von einer unheilbaren Krankheit befallen.
Očividně se musím uzdravit, abys mě mohl milovat.
Du musst offenbar hören, dass ich genese, um mich zu lieben.
Neuvěřitelná rána pro jeho systém. Může se uzdravit?
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Začaroval jsem tě kouzlem, které ti pomůže se uzdravit.
Ich habe dir einen zauber gegeben der dir bei der Heilung helfen wird.
Ale je silná, měla by se plně uzdravit.
Sie sollte sich vollständig erholen.
Musíš se uzdravit, protože tě teď vážně potřebujeme.
Es wird dir gut gehen. Weil wir dich jetzt brauchen.
Jestli nebude mít šanci se plně uzdravit, Worf spáchá sebevraždu.
Wenn Worf nicht wieder völlig gesund wird, bringt er sich selbst um.
Můžete změnit svůj život a uzdravit se zcela sám.
Ich meine unheilbar ist gleichbedeutend ist mit von innen heilbar.
Soren patří k nemocným a nemocní se chtějí uzdravit.
Soren ist krank und Kranke wollen geheilt werden.
Podle studií se mnoha zasaženým subjektům podařilo uzdravit.
Es gibt Studien, die beweisen, dass eine Genesung durchaus möglich ist.
Ty mysli jen na to, jak se uzdravit.
Du kümmerst dich darum, dass es dir besser geht.
Musím se jenom uzdravit, to nebude trvat dlouho.
Ich muss mich erholen. Es wird nicht lange dauern.
Za pár týdnů by se to mělo naprosto uzdravit.
In ein paar Wochen sollte das komplett verheilt sein.
Jeho tonikum z domacích bylin pomohlo mnohým vesničanům se uzdravit.
Sein Tonikum aus heimischen Kräutern half vielen kranken Dörflern wieder auf die Beine.
Láska je vzpurná nemoc. Kdo jí ochoří, nechce se uzdravit.
"Die Liebe äußert sich ursprünglich nicht als Krankheit, doch sie entwickelt sich dazu, wenn sie zur fixen Idee wird.
Jak se mám uzdravit, když nemůžu cítit čas?
Wie sollte ich denn meine Ruhe finden, wenn ich nicht einmal die Zeit fühlen kann?
Máme pocit, že by se Jaz mohl úplně uzdravit, ale musí se vyřešit určité emocionální problémy.
Nun, wir fühlen das es gut für Jazs vollständige Wiederherstellung ist, dass er mit seinen bestimmten emotionalen Problemen umgehen muss.
Neboj se zlato, po pohřbu pojedeme někam do tepla, kde se budeme moct uzdravit.
Keine Sorge, Schatz, nach der Beerdigung gehen wir irgendwohin wo es warm und schön ist um zu trauern.
- Spočítali jsme, že pokud by se to povedlo úplně opravit, může to uzdravit tělo, navždy.
- Wir berechneten dass wenn dieses Gerät von ihrer guten Seele vollständig repariert wird, es den Körper vollständig regenerieren kann. Für immer.
Vzhledem k mému zranění, je těžké uzdravit se během krátké doby.
Meine Genesung wird Zeit in Anspruch nehmen.
A když přešly, byl král na jihu a nechal mi rozkaz, ať se jedu plně uzdravit.
Und als ich aufwachte, war der König nach Süden aufgebrochen und hat mir den Befehl hinterlassen mich vollständig zu erholen.
Nejdřív se musíš co nejrychleji uzdravit a nabrat sil, ukaž mi to.
Zuerst müsst Ihr wieder zu Kräften kommen.
Nevinná holka, která je unavená z používání svých bulv, takže se ji Lacey snaží uzdravit.
Nun, ein unschuldiges Mädchen war es leid, ihr Auge zu benutzen, also hat Lacey versucht, ihr das Augenlicht zu nehmen.
Doktoři říkají, že dlouhodobé poškození míchy nenastalo, takže by se měl uzdravit.
Die Ärzte sagen, dass er keine bleibenden Schäden davongetragen hat. Er wird wieder gesund.
Jak se nejlépe dají uzdravit játra někoho, kdo má sklerózní cholangitidu?
Was ist der beste Weg, um die Leber in jemandem wiederherzustellen, der sklerosierende Cholangitis hat?
Irene bylo těžce ublíženo, ale je naživu a může se uzdravit.
Irene wurde schlimm verletzt, aber sie ist am Leben und es wird ihr besser gehen.
Že je moje máma nemocná, a že jsem ji pomáhala se uzdravit.
Meine Mutter ist krank. Ich habe mich um sie gekümmert.
Chcete-li se rychle uzdravit, tak jen když to bude nezbytné.
Wenn Sie wollen, dass es heilt, sollten Sie die vermeiden.
Pokouším se tě uzdravit, ale ty jsi sobecká mrcha a mám za to od tebe jen lhaní, špehování a kecy!
Hab ich das nicht auch versucht? Aber du bist eine selbstsüchtige Scheißkuh und alles, was ich zurückkriege ist Lügen, Spionieren und Bullshit!
Snaží se uzdravit, ale jeho šance na zotavení by byly daleko lepší, kdyby jsme ho mohli ošetřit dříve.
Die Arznei hilft ihm, aber seine Chancen auf Heilung wären erheblich besser, hätten wir ihn früher behandeln können.
Víš, že když někdy lidé onemocní, ať se snaží, jak se snaží, a ať pomáhá sebevíc doktorů, tak se prostě nemůžou uzdravit?
Manchmal werden Leute krank, und egal, wie sehr sie sich bemühen und wie viele Ärzte helfen, es geht ihnen einfach nicht besser.
Kdybyste méně času trávil tím, že ho nenávidíte, a raději se snažil přijít na to, co dělá, možná byste mohli uzdravit Charlieho společnými silami.
Also, wenn du weniger Zeit damit verbringst ihn zu hassen und mehr damit heraus zu finden was zum Teufel er macht vielleicht schafft ihr beide es zusammen Charlie zu helfen.
Za účelem kvantifikace závažnosti poškození zdraví ukazuje tabulka 3 v těchto pokynech, jak poškození klasifikovat do čtyř kategorií podle toho, zda jsou vratná, tj. zda je možné se uzdravit a do jaké míry.
Einen Anhaltspunkt für die Quantifizierung des Schweregrads von Verletzungen liefert Tabelle 3 dieses Leitfadens; Grundlage für die vier Kategorien ist die Reversibilität einer Verletzung, d. h. ob und inwieweit eine Wiederherstellung nach einer Verletzung möglich ist.