Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzdravovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uzdravovat se genesen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzdravovat segenesen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Milý Thomasi, neuzdravujete se, protože jste přelétavý.
Ach, Tommaso, Sie genesen nicht, weil Sie untreu sind.
   Korpustyp: Untertitel
"Uzdravuju se dobře, tvrdí, že brzy budu na 100%, i když mi vyndali 8 kulek.
Ich genese gut, und sie sagen, dass ich wieder ganz fit werde. Die 8 Kugeln, die sie mir rausholten, trafen keine wichtigen Organe.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzdravovat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nyní se budeš uzdravovat.
Jetzt wirst du gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká uzdravovat se, Cami.
Das nennt sich Heilung, Cami.
   Korpustyp: Untertitel
Cassi, ty se teď musíš uzdravovat.
Cass du solltest dich nur um deine Genesung kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Mylsím, že jsem se přestal uzdravovat.
Ich glaube, ich heile nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Infekce netrvá dlouho. Už se začíná uzdravovat.
Nun, das Virus verschwindet schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Teprve nyní se planeta začíná uzdravovat.
- Erst jetzt ist er wieder fruchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
A jak se budu uzdravovat, budu milejší.
Und wenn es mir besser geht, werde ich netter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak třeba Ben zareagoval na chemoterapii a začal se uzdravovat.
Ben sprach auf die Chemotherapie an und ist in Remission.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se uzdravovat dokud nebudu vědět o své rodině.
Ich kann nicht gesund werden, bis ich über meine Familie Bescheid weiß.
   Korpustyp: Untertitel
A můžeš pokračovat ve svých studiích, jak se budeš uzdravovat.
Du wirst gesund werden und kannst nebenbei auch weiter lernen.
   Korpustyp: Untertitel
To není účelem testu. Ale zdá se, že se začínáte uzdravovat.
Das ist nicht so eine Art Test aber Sie sind auf dem Weg zur völligen Genesung.
   Korpustyp: Untertitel
Věřte tomu nebo ne. Myslím, že jsem jí pomohla se uzdravovat.
Glauben Sie es oder nicht, ich denke, es half ihr dabei, gesund zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych se vyhnul odsouzení, nemám dostatečný mandát pro vedení státu, takže raději odstoupím, aby se národ mohl uzdravovat.
Auch wenn ich um eine Verurteilung herumkomme, habe ich kein Führungsmandat, also trete ich besser mit einiger Würde beiseite, damit die Nation wieder gesunden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jsem chtěla, abyste byl informovaný. Nechtěla jsem vám způsobit šok, až se budete uzdravovat po operaci.
Ich wollte es Sie nur wissen lassen, damit Sie keinen Schock bekommen, wenn Sie nach der Operation wieder zu sich kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Světové hospodářství se mělo uzdravovat, ale pomalu a nerovnoměrně, jelikož vyspělé ekonomiky se protloukaly jen s obtížemi, zatímco dynamičtější rozvíjející se svět postupně uzavíral dnešní mezery v příjmech i bohatství.
Die Weltwirtschaft würde sich erholen, aber langsam und ungleichmäßig; die hoch entwickelten Volkswirtschaften würden sich durchwurschteln, während die dynamischeren Schwellenländer allmählich die Kluft beim Einkommen und Wohlstand überwinden würden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar