Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uzel Knotenpunkt 41 Knoten 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by představovat strategicky nejvýznamnější uzly a spoje transevropské dopravní sítě odpovídající potřebám provozu.
Es sollte entsprechend dem Verkehrsaufkommen die strategisch wichtigsten Knotenpunkte und Verbindungen des transeuropäischen Verkehrsnetzes repräsentieren.
   Korpustyp: EU
Život je jako uzel, který vzniká z toku informací.
Ein Leben ist eine Art Knotenpunkt im Informationsfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Bodový prostorový objekt, který není uzlem, a představuje polohu prvku dopravní sítě.
Ein Punktobjekt, das kein Knotenpunkt ist und die Position eines Elements in einem Verkehrsnetz kennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Ta oblast je údajně uzel červích děr.
Das Gebiet ist dafür bekannt, ein Knotenpunkt für Wurmlöcher zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Na druhé straně tak došlo k přetížení přístavů, překladišť, dopravních uzlů a železničních tratí.
Andererseits kam es dadurch zur Überlastung der Häfen, Umschlagzentren, Knotenpunkte und Schienenstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Hydrografické segmenty, osy a uzly se musí vždy nacházet v rozsahu reprezentace oblasti téhož objektu.
Hydrografische Verbindungen, Mittellinien und Knotenpunkte müssen sich stets innerhalb der Flächendarstellung desselben Objekts bewegen.
   Korpustyp: EU
Každá dráha letu musí být definována souborem souřadnic (uzlů) segmentů a letových parametrů.
Jede Flugbahn muss durch eine bestimmte Menge an Segmentkoordinaten (Knotenpunkten) und Flugparametern definiert werden.
   Korpustyp: EU
Podle názoru uvedeného sdružení je Německo bezpodmínečně odkázáno na efektivní dopravní spojení s celosvětovými dopravními uzly.
Nach Auffassung dieses Verbands ist Deutschland unbedingt auf effiziente Verkehrsverbindungen zu den weltweiten Knotenpunkten angewiesen.
   Korpustyp: EU
Spojnice, které vystupují z uzlu.
Die Segmente, die aus dem Knotenpunkt herausführen.
   Korpustyp: EU
Spojnice, které vstupují do uzlu.
Die Segmente, die in den Knotenpunkt hineinführen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


železniční uzel Eisenbahnknotenpunkt 3
udělat uzel einen Knoten machen 1
síťový uzel Netzknotenpunkt 2
dopravní uzel Verkehrsknotenpunkt 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uzel

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Železniční uzel
Eisenbahnknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Prusíkův uzel
Prusikknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Lunární uzel
Mondknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Osmičkový uzel
Endacht
   Korpustyp: Wikipedia
Vůdcovský uzel
Überhandknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Atrioventrikulární uzel
Atrioventrikularknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Síťový uzel
Netzwerkelement
   Korpustyp: Wikipedia
Dopravní uzel
Verkehrsknotenpunkt
   Korpustyp: Wikipedia
Sinoatriální uzel
Sinusknoten
   Korpustyp: Wikipedia
Je to transwarp uzel.
Es ist ein Transwarpzentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Poblíž je počítačový uzel.
Es gibt eine Computeranschlussstelle in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
Já ten uzel nepřijímám.
- Und ich will ihn nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Její kortikální uzel selhává.
- Ihr Kortikalknoten versagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pražský železniční uzel
Eisenbahnknoten Prag
   Korpustyp: Wikipedia
- Ne, aktivoval disperzní uzel.
- Negativ. Er hat den Dispersionsknoten aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
To je spojovací uzel.
Es ist nur ein Umschaltrelais.
   Korpustyp: Untertitel
To je antihmotní uzel.
Das ist eine Antimaterienkreuzung.
   Korpustyp: Untertitel
Koncový uzel může být stejná instance jako počáteční uzel.
Der Endknotenpunkt kann dieselbe Instanz sein wie der Startknotenpunkt.
   Korpustyp: EU
Rose, tohle je námořnický uzel.
Rose, das ist ein Seemannsknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kortikální uzel je porouchaný.
Ihr Kortikalknoten hat eine Fehlfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho kortikální uzel vypadá funkční.
Keine sichtbaren Schäden am Kortikalknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se tomu ambulanční uzel.
Das nennt man Kreuzknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Tomuhle se říká kolumbijský uzel.
Sie nennen das eine kolumbianische Krawatte.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen horolezecký uzel.
- Das ist nur ein Kletterknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Paňdžábské laso a jeho uzel!
Das Pandschab-Lasso - des Würgers Strick!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť používal jen rybářskej uzel.
Er benutzte nur Fischerknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Kulová devítka na datový uzel.
Karoneun auf einen Datenknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se vám uzel trochu rozplésti?
Haben Sie irgendwelche Fäden entwirren können?
   Korpustyp: Literatur
To je napínací uzel, abychom byli přesní.
Ein Palstek, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stanice 42 bude modernizována na dopravní uzel.
Station 42 wird zum Transportnetz erweitert.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý mám na sobě uzel.
Hähähä!
   Korpustyp: Untertitel
Harry, tam je Borgský komunikační uzel.
- Das ist ein Borg-Verteilungsknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte propojit třetí a šestý uzel.
Sie müssen das dritte und sechste Knötchen verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám sehnala starý uzel?
- Und ein alter Verteiler?
   Korpustyp: Untertitel
PNODE je příkon na jeden uzel serveru,
PNODE ist die Leistungsaufnahme pro Node,
   Korpustyp: EU
Právě se chystám odstranit kortikální uzel.
- Ich extrahiere ihre Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Pomůže to stabilizovat váš kortikální uzel.
- Es stabilisiert Ihre Kortikalphalanx.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej na ní tepennýma svorkama uzel.
Mach jetzt einen Verband um das Hämostat.
   Korpustyp: Untertitel
Volitelný koncový uzel pro tuto spojnici.
Der optionale Endknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU
Volitelný počáteční uzel pro tuto spojnici.
Der optionale Startknotenpunkt dieses Segments.
   Korpustyp: EU
Tak tohle je jednoduchý klouzavý uzel.
Also, das hier ist ein einfacher Henkersknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Uzel je hodně utažený, ale dělám pokrok.
Sie sind eine gute Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Nepusťte ho, nepusťte ho, krásný uzel.
- Fest zuknoten!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to nějaký klouzavý uzel?
Einer, der sich zuzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pevně zavázaný uzel na duši.
Du haste eine ziemlich tiefe Wunde in deiner Seele.
   Korpustyp: Untertitel
-Udělala bych jí na ceckách uzel.
- Der schnür ich die Möpse weg.
   Korpustyp: Untertitel
Úplně nový obchodní uzel Nejdůležitější železniční město ve Státech.
Eine bedeutende neue Handelsdrehscheibe, die bedeutendste Stadt an der Eisenbahnstrecke der Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem podnikatel, co buduje železniční uzel tady v prérii.
Ich bin ein Geschäftsmann, der hier draußen in der Prärie eine Eisenbahndrehscheibe errichten will.
   Korpustyp: Untertitel
Oficiálně přestavovaná na dopravní uzel pro lodě mířící na Proximu.
Offiziell aufgerüstet zum Verkehrsknoten, für Schiffe auf dem Weg nach Proxima.
   Korpustyp: Untertitel
Zavaž si to kolem pasu. A takhle udělej dvojitý uzel.
Wickeln Sie es um die Hüfte, mit doppeltem Schlüpfknoten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho upustíš, udělám ti na ocase uzel!
Ihr blöden Affen! Meine Geduld ist zu Ende!
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomínáte, jak mi před třemi měsíci, selhal kortikální uzel?
Wissen Sie noch, als mein Kortikalknoten defekt war?
   Korpustyp: Untertitel
Její kortikální uzel byl vystaven slabému EM výboji.
Ihr Kortikalknoten wurde einem EM-Schub ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti popsat uzel na kravatě? Radši ne.
Willst du vom Krawattenknoten hören?
   Korpustyp: Untertitel
Za tři metry doleva, a pak rovně je spojovací uzel.
Nach 3 Metern links abbiegen, geradeaus in den Anschluss-Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Uzel pod límeček a konce nech volně viset.
Die Haken drüber und diese Dinge da rein.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední co potřebujeme, je uzel, který jí zabije.
Wir können es nicht gebrauchen, dass es ihr schlechter geht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty příkonu na jeden uzel se vypočtou podle rovnice 3.
Die Berechnung der Leistungswerte pro Node erfolgt nach Gleichung 3.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel, v němž se napojují přesně dvě silniční spojnice.
Es sind genau zwei Straßenabschnitte mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel, v němž se napojuje pouze jediná silniční spojnice.
Nur ein Straßenabschnitt ist mit dem Straßenknotenpunkt verbunden.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel představuje kruhový objezd nebo je jeho součástí.
Der Straßenknotenpunkt stellt einen Kreisverkehr dar oder ist ein Teil davon.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel se nalézá uvnitř a/nebo představuje dopravní areál.
Der Straßenknotenpunkt befindet sich innerhalb eines Verkehrsplatzes und/oder stellt einen solchen dar.
   Korpustyp: EU
uzel „ohybu“ byl zejména na přímce V-V;
der Knick sich im Wesentlichen auf der Linie V-V befindet;
   Korpustyp: EU
Doba, kdy dopravní uzel vzniknul v reálném světě.
Der Zeitpunkt, seit dem der Verkehrsknotenpunkt real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU
Doba, odkdy dopravní uzel zanikne v reálném světě.
Der Zeitpunkt, ab dem der Verkehrsknotenpunkt nicht mehr real besteht/bestand.
   Korpustyp: EU
Jestli budeš dál utíkat, udělám ti na krku uzel!
Wenn du wegläufst, bringe ich dich noch mehr um!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je falešný kasací uzel, Joeyi, ten nic neudrží.
Das ist ein falscher Doppelknoten, Joey, er wird nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
To je stejný uzel, na kterém oběsil Slatera.
- Damit wurde Slater aufgehängt.
   Korpustyp: Untertitel
Miles vysledoval Chloe přes vzdálený uzel, na který se připojila.
Miles fand Chloe über eine Remoteverbindung, die sie nutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se cítíte trapně, kontrolujete si uzel na kravatě.
Wenn Sie verlegen sind, fassen Sie sich da immer noch an den Krawattenknoten?
   Korpustyp: Untertitel
železniční uzel Lublaň, včetně multimodální platformy; propojení železnice s letištěm
Eisenbahnknoten Ljubljana, einschließlich multimodale Plattform; Anbindung Eisenbahn – Flughafen
   Korpustyp: EU
Možná bych měl říct, že VY jste aktivoval disperzní uzel.
Genauer gesagt, Sie haben ihn aktiviert. Absurd!
   Korpustyp: Untertitel
Řekni svým lidem, ať ten spojovací uzel nesledují.
Ihre Leuten brauchen das Relais nicht zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč odřezáváš uzel vlasů samurajům, které jsi zabila?
Warum schneidet Ihr den Samurais die Haarknoten ab?
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, zaměřte energetický uzel přímo nad tímto výklenkem.
Zielen Sie auf den Energieknoten über dem Alkoven.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ukážete nám, kde je hlavní napájecí uzel?
Entschuldigung, wo bitte ist die Hauptschaltestelle?
   Korpustyp: Untertitel
Mami, myslím, že bych měl mít na hlavě uzel jako ostatní chlapci.
Mutter, ich finde, ich sollte einen Dutt haben wie die anderen Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Také potřebuji vzít dospělého vojáka a jeho datový uzel zpátky na Voyager na analýzu.
Ich brauche eine erwachsene Drohne und einen Datenknoten zum Analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Abychom se vyhnuly šokové vlně, musíme do deseti sekund opustit uzel.
Uns bleiben dann zehn Sekunden, um der Druckwelle zu entfliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambulanční spojka se změní na klouzavý uzel, když zatáhneš za dlouhý konec.
Ein Kreuzknoten wird ein Schlaufenknoten, wenn man am langen Ende zieht.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme vám kolem žaludku uzel, takže se žádné nepokousané jídlo nedostane dovnitř.
Wir setzen eine Klammer um ihren Magen, Damit sie sich nicht überfressen können.
   Korpustyp: Untertitel
Unes Klause Satana, do pytle ho dej, pytel zavaž na uzel, v moři vymáchej.
Schnappt euch den Nikki-Graus, steckt ihn in 'nen Sack Werft ihn in die blaue See Bis zum jüngsten Tag
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mohou rovněž určit vnitrostátní koordinační uzel propojující všechny typy sítí.
Unter Umständen möchten die Mitgliedstaaten auch eine nationale Koordinierungsstelle für alle Arten von Netzwerken benennen.
   Korpustyp: EU
Uzel kolejové dráhy, v němž síť kolejové dráhy na stejné úrovni křižuje silnice (úrovňové křížení).
Ein Bahnknotenpunkt, an dem das Schienennetz auf gleicher Höhe von einer Straße gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel se nalézá uvnitř a/nebo představuje uzavřenou dopravní oblast.
Der Straßenknotenpunkt befindet sich innerhalb eines geschlossenen Verkehrsbereichs und/oder stellt einen solchen dar.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel, v němž se stýkají tři nebo více silničních spojnic (křižovatka).
Ein Straßenknotenpunkt, an dem drei oder mehr Straßenabschnitte zusammenlaufen.
   Korpustyp: EU
Silniční uzel, kde silniční síť křižuje kolejová dráha na stejné úrovni (úrovňové křížení).
Ein Straßenknotenpunkt, an dem das Straßenverkehrsnetz von einem Eisenbahngleis auf gleicher Höhe gekreuzt wird.
   Korpustyp: EU
Tuto vlastnost lze přidružit pouze k prostorovému objektu, kterým je uzel letiště nebo oblast letiště.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Flugplatzknotenpunkt oder ein Flugplatzgelände ist.
   Korpustyp: EU
Tuto vlastnost lze přidružit pouze k prostorovému objektu, kterým je uzel letiště nebo prostor letiště.
Diese Eigenschaft kann nur mit einem Geo-Objekt assoziiert werden, das ein Flugplatzknotenpunkt oder ein Flugplatzgelände ist.
   Korpustyp: EU
Uzel kolejové dráhy, který představuje umístění stanice kolejové dráhy v síti.
Ein Bahnknotenpunkt, der die Lage eines Bahnhofs im Schienennetz darstellt.
   Korpustyp: EU
Pro uzel stanice kolejové dráhy je hodnota atributu „formOfNode“ vždy „RailwayStop“.
Für einen Bahnhofsknotenpunkt muss der Wert des Attributs „formOfNode“ immer „RailwayStop“ sein.
   Korpustyp: EU
Pro uzel nákladní kolejové skupiny je hodnota atributu „formOfNode“ vždy „RailwayStop“.
Für einen Rangierbahnhofsknotenpunkt muss der Wert des Attributs „formOfNode“ immer „RailwayStop“ sein.
   Korpustyp: EU
Nesla jeho malou sestřičku - anebo to možná byl jen uzel přikrývek:
Sie trug sein Schwesterchen - oder vielleicht auch nur ein Bündel Decken:
   Korpustyp: Literatur
Na každýho. Přiveď je, srovnám si je do řady a udělám jim na něm uzel.
Stell sie vor mir auf, einen neben dem andern. und ich kacke auf sie runter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, takže ten chlap, sváže své oběti. Naprosto totožný uzel, jako při debutovém vrahovi.
Also, dieser Kerl hier hat seine Opfer mit genau demselben Mastwurfknoten gefesselt wie der Debütantinnenmörder.
   Korpustyp: Untertitel
Jak ti, kurva, hučí, uvaž si uzel na šulina a poletuj po lese.
Wenn du musst, verknote deinen Pimmel und lauf ein bisschen im Wald herum.
   Korpustyp: Untertitel
Projekt má vytvořit na letišti nový letecký uzel pro nákladní dopravu a multimodální centrum nákladní dopravy.
Durch das Projekt soll an dem Flughafen ein neues Luftfracht-Drehkreuz und ein multimodales Güterverkehrszentrum geschaffen werden.
   Korpustyp: EU
Tento koordinační uzel bude úzce spolupracovat s jinými uzly, aby byla zajištěna výměna osvědčených postupů.
Es wird eng mit den nationalen Zentren zusammenarbeiten, um einen Austausch von empfehlenswerten Verfahren sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Za tím panelem je uzel, přes který jsme vedli víc energie do senzorů.
Über eine Anschlussstelle dahinter transferierten wir Warpenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Hlaste se okamžitě ve vědecké laboratoři. Přineste s sebou první datový uzel.
Bitte mit dem ersten Datenknoten ins Labor.
   Korpustyp: Untertitel