Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oh, myslím, že tvá nanotechnologie si zaslouží nějaký uznání.
Ich glaube, deine Nano-Technologie verdient auch etwas von der Anerkennung.
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
Dopřejme mu víc uznání, než si zaslouží.
Damit erhält er mehr Anerkennung als ihm zusteht.
Každý členský stát má vlastní postupy pro řešení žádostí o uznání.
Jeder Mitgliedstaat hat eigene Verfahren zur Handhabung der Anträge auf Anerkennung.
- Dlouho jsme bojovali za to uznání.
- Wir haben für die Anerkennung gekämpft.
Uznání pro kategorii produktů A by tudíž mělo být zrušeno.
Die Anerkennung für die Erzeugniskategorie A sollte daher gestrichen werden.
Hrad jsem dobyl já, ale uznání nebude patřit mně.
Ich habe das Schloss erobert. Aber die Anerkennung dafür gebührt nicht mir.
Příslušné orgány by měly mít možnost provést kontrolu jazykových znalostí po uznání odborných kvalifikací.
Die zuständigen Behörden sollten Überprüfungen der Sprachkenntnisse nach der Anerkennung von Berufsqualifikationen durchführen können.
Nikdy se vám nedostane uznání za můj vynález.
Sie bekommen niemals die Anerkennung für meine Entdeckung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putin slíbil oživit morální předivo Rusů, jejich slávu a mezinárodní uznání.
Putin gelobte, das moralische Rückgrat der Russen wiederherzustellen und ihren Ruhm und internationalen Respekt wiederzubeleben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyslovuje se s největším uznáním ke způsobu, jakým čínská vláda zvládá složitou situaci po zemětřesení;
äußert größten Respekt für die Art und Weise, in der die chinesische Regierung die schwierige Lage nach dem Erdbeben bewältigt;
My vás podpoříme. Musíte si být vědoma toho, že kromě několika xenofobních poznámek se těšíte velkému uznání a velké solidaritě v této sněmovně.
Wir werden Sie unterstützen, denn Ihnen sollte nicht entgangen sein, dass Sie sich in diesem Haus, abgesehen von einigen ausländerfeindlichen Bemerkungen, großen Respekts und großer Solidarität erfreuen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řecký národ, předseda řecké vlády a řečtí politici si nyní zaslouží naše uznání, protože nyní konají řadu velmi obtížných rozhodnutí.
Die griechische Nation, der Ministerpräsident und die Politiker verdienen jetzt unseren Respekt, denn sie treffen derzeit einige sehr schwierige Entscheidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celý můj život jsem si myslela, že si musím vybrat mezi láskou a uznáním a já volila uznání.
Mein gesamtes Leben dachte ich, dass ich zwischen Liebe und Respekt wählen muss. Ich habe mich für Respekt entschieden.
Chorvatská vláda a premiérka Jadranka Kosorová si zaslouží uznání za řešení korupce a trestné činnosti odhodlaným způsobem.
Die kroatische Regierung und Premierministerin Jadranka Kosor verdienen für das entschlossene Vorgehen gegen Korruption und Verbrechen Respekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše spolupráce však musí být vždy založena na společných hodnotách a vzájemném uznání.
Allerdings muss unsere Zusammenarbeit immer auf gemeinsamen Werten und gegenseitigem Respekt basieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem chtěl získat tvo je uznání.
Deanna, ich wollte mir immer Ihren Respekt verdienen.
Bez uznání dokážu žít, ale kde je hergot koriadr?
Ich kann ohne Respekt leben, aber wo ist mein Koriander?
Ti, kdo popírají vlastní kořeny, si nezaslouží uznání od nikoho.
Diejenigen, die ihre eigenen Wurzeln verleugnen, verdienen wenig Respekt von anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
částky vznikající z výchozího uznání kapitálové komponenty složeného finančního nástroje (viz odstavec 23).
beim erstmaligen Ansatz der Eigenkapitalkomponente eines zusammengesetzten Finanzinstruments entstehende Beträge (siehe Paragraph 23).
ta, která účetní jednotka při výchozím uznání označí jako realizovatelná;
denjenigen, die das Unternehmen nach erstmaligem Ansatz als zur Veräußerung verfügbar klassifiziert;
Podniky používají základny pro oceňování a účetní uznání jako pro zveřejněnou účetní závěrku, není vyžadováno nové uznání nebo přecenění.
Dabei verwenden die Unternehmen den Ansatz und die Bewertungsgrundlage aus dem veröffentlichten Abschluss; ein erneuter Ansatz oder eine erneute Bewertung ist nicht erforderlich.
Podniky používají základny pro oceňování a účetní uznání jako pro zveřejněnou účetní závěrku, není vyžadováno nové uznání nebo přecenění.
Dabei verwenden die Gruppen den Ansatz und die Bewertungsgrundlage aus dem veröffentlichten Abschluss; ein erneuter Ansatz oder eine erneute Bewertung ist nicht erforderlich.
47 Odstavec 21 písm. b) určuje, že podmínkou pro uznání nehmotného aktiva, je, že náklady na pořízení aktiva lze spolehlivě stanovit.
47 Paragraph 21(b) beschreibt, dass die verlässliche Bewertung der Anschaffungskosten eines Vermögenswerts eine Voraussetzung für den Ansatz eines immateriellen Vermögenswerts ist.
Při uznání a ocenění práva na náhradu postupuje účetní jednotka podle odstavců 116-119.
Bei Ansatz und Bewertung von Erstattungsansprüchen hat ein Unternehmen die Paragraphen 116–119 anzuwenden.
K původnímu uznání účetní jednotka ocení svůj finanční závazek ze zpětného odkupu reálnou hodnotou.
10 Beim erstmaligen Ansatz hat das Unternehmen seine als finanzielle Verbindlichkeit klassifizierten Geschäftsanteile zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten.
uznání a ocenění aktiv průzkumu a hodnocení (viz IFRS 6 Průzkum a vyhodnocování nerostných zdrojů);
den Ansatz und die Bewertung von Vermögenswerten aus Exploration und Evaluierung (siehe IFRS 6 Exploration und Evaluierung von Bodenschätzen).
Uznání a ocenění: současná hodnota závazků z definovaných požitků a nákladů na běžné služby
Ansatz und Bewertung: Barwert leistungsorientierter Verpflichtungen und laufender Dienstzeitaufwand
Pojistněmatematické techniky umožňují, aby účetní jednotka ocenila svůj závazek s dostatečnou spolehlivostí, a tím doložila oprávněnost uznání takového závazku.
Versicherungsmathematische Verfahren versetzen das Unternehmen in die Lage, diese Verpflichtung hinreichend verlässlich zu bewerten, um den Ansatz einer Schuld zu begründen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Worf by mohl projevit aspoň trochu uznání.
Worf könnte uns zumindest ein wenig Wertschätzung zeigen.
(ES) Pane předsedající, pane úřadující předsedo Rady, všichni jsme vyslechli program švédského předsednictví s velkým zájmem a uznáním.
(ES) Herr Präsident, Herr amtierender Präsident des Rates, wir alle haben das Programm des schwedischen Ratsvorsitzes mit großem Interesse und großer Wertschätzung verfolgt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, nejprve bych chtěl vyjádřit své hluboké uznání zpravodaji Gahlerovi za vynikající práci.
Herr Präsident! Zunächst einmal möchte ich meine aufrichtige Wertschätzung für die ausgezeichnete vom Berichterstatter Herrn Gahler geleistete Arbeit zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(HU) Dámy a pánové, jako členka předsednického tria a maďarská poslankyně Evropského parlamentu sleduji s velkým uznáním aktivity pana předsedy směřující k silné evropské angažovanosti a odhodlání, s jakým přijal svoje nové povinnosti.
(HU) Sehr verehrte Damen und Herren Abgeordnete, als ein Mitglied des Dreiervorsitzes und ungarische Abgeordnete verfolge ich die Aktivitäten von Präsident Van Rompuy für ein stark europäisches Bekenntnis und dem Vertrauen, mit dem er seine neuen Aufgaben übernommen hat, mit hoher Wertschätzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych vyjádřil své uznání za jejich aktivní spolupráci a praktické poznámky.
Ich darf meine Wertschätzung für ihre aktive Zusammenarbeit und ihre nützlichen Beiträge zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve tvém domě jsem ti nechala známku mého uznání.
Ich habe Euch in Eurem Haus ein Zeichen meiner Wertschätzung hinterlassen.
Dovolte mi vyjádřit uznání vám i vaší posádce.
Darf ich Ihnen und dem Team meine Wertschätzung ausdrücken?
Ber to jako projev uznání za to, žes mi včera v noci pomohl.
Als Zeichen meiner Wertschätzung für deine Hilfe, die du mir letzte Nacht gegeben hast.
A jako důkaz svého slibu jsem ti ve tvém domě nechala známku mého uznání.
Als Beweis meines Versprechens, habe ich Euch in Eurem Haus ein Zeichen meiner Wertschätzung hinterlassen.
"a já jsem neudělal nic, čím bych dokázal své uznání."
"und ich habe noch nichts getan, um Ihnen meine Wertschätzung zu zeigen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obava z diplomatických potíží má často větší váhu než uznání toho, že Mezinárodní trestní soud potřebuje hmatatelnou podporu, aby mohl účinně fungovat.
Oft wiegt die Angst vor diplomatischen Schwierigkeiten höher als die Einsicht, dass der Strafgerichtshof diese konkrete Unterstützung braucht, um wirksam werden zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako další skupiny zde i my vítáme uznání toho, že se musíme věnovat otázce důstojných důchodů pro ženy.
Wie andere auch begrüße ich die Einsicht, dass wir an dieser Stelle Frauen die Bereitstellung einer menschenwürdigen Rente ermöglichen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokojné vyřešení hluboce zakořeněných problémů vyžaduje moudré politické vedení, ale i uznání, že minulé křivdy nelze odčinit všechny najednou.
Eine friedliche Lösung dieser tief greifenden Probleme erfordert kluge politische Führungskraft sowie auch die Einsicht, dass vergangenes Unrecht nicht mit einem Mal behoben werden kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vítá uznání toho, že je důležité odstranit rozdíl v platech a umožnit sladění práce a rodinného života žen a mužů;
begrüßt die Einsicht, dass es wichtig ist, das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern abzubauen und die Vereinbarkeit von Berufs- und Familienleben sowohl für Frauen als auch für Männer zu erleichtern;
Ve velkých zemích naopak obavu lidí, že se ocitnou na straně poražených, nevyváží uznání, že se zemi jako celku povede lépe.
In großen Ländern wird die Angst, auf der Verliererseite zu stehen, nicht durch die Einsicht aufgewogen, dass es dem Land insgesamt besser gehen wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
2. vítá uznání toho, že je důležité odstranit rozdíl v platech a umožnit sladění práce a rodinného života žen a mužů;
2. begrüßt die Einsicht, dass es wichtig ist, das Lohngefälle zwischen den Geschlechtern abzubauen und die Vereinbarkeit von Beruf und Familienleben sowohl für Frauen als auch für Männer zu erleichtern;
Na izraelské straně to znamená méně paranoidní pohled na Palestince a také uznání, že chování Izraele je v rozporu s moderní etikou.
Für die israelische Seite würde dies bedeuten, eine weniger paranoide Sicht auf die Palästinenser einzunehmen sowie zur Einsicht zu gelangen, dass Israels Verhalten im Widerspruch zu zeitgemäßer Ethik steht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nový kurz nevyhnutelně závisí zčásti i na uznání, že ekonomika a finance jsou sice nedílnými prvky všech oblastí činnosti banky, ale nejsou už jejími hlavními tahouny.
Zwangsläufig hängt der neue Kurs teilweise von der Einsicht ab, dass Wirtschaft und Finanzen, obwohl integrale Bestandteile aller Aktivitätsbereiche der Bank, nicht mehr zu den Hauptantriebskräften der Institution gehören.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Osobně bych upřednostnil radikálnější návrh, takový, který by zavedl strategii, jež by zahrnovala prioritní trasy na některých tratích, a rád bych viděl ze strany zbývajícího železničního průmyslu uznání, že železniční nákladní doprava je důležitá, musí být rozvíjena a podporována.
Ich hätte einen radikaleren Vorschlag bevorzugt und zwar einen, der eine Strategie anwendet, die auf bestimmten Strecken Vorrangwege vorsieht, damit der Rest der Eisenbahnindustrie zu der Einsicht gelangt, dass Schienengüterverkehr wichtig ist, entwickelt und unterstützt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na straně Izraele a Spojených států by zahrnovala uznání, že Sýrie má v Libanonu bezpečnostní zájmy.
Auf israelischer/amerikanischer Seite würde sie die Anerkenntnis umfassen, dass Syrien Sicherheitsinteressen im Libanon hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Silnější strana poté získá odstrašující prostředek, jelikož uznání její síly brání druhé straně v tom, aby vůbec vstupovala do války.
Die stärkere Seite erreicht damit eine Abschreckungswirkung, da die Anerkenntnis ihrer Macht den Gegner abhält, überhaupt einen Krieg zu beginnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
toto uznání představuje poskytnutí aktiv daných do zástavy [ vlož název centrální banky ] tak , jak je to upraveno [ vlož příslušné národní přídavné jméno ] právem .
dieses Anerkenntnis gilt als Bereitstellung von verpfändeten Sicherheiten an die [ Name der Zentralbank einfügen ] gemäß [ Adjektiv , das den Staat bezeichnet , einfügen ] Recht .
(4) Je vhodné zavázat dopravce k platbám předem v případech smrti cestujících nebo jejich újmy na zdraví , přičemž platba předem nepředstavuje uznání zavinění .
(4) Es ist angebracht, den Beförderer zu verpflichten, im Fall des Todes oder der Körperverletzung eines Reisenden Vorschusszahlungen zu leisten , wobei der Vorschuss kein Anerkenntnis des Verschuldens darstellt .
Musí být vyjasněno, že platba předem, uskutečněná v průběhu procesu zjišťování zavinění a/nebo odpovědnosti, nepředstavuje uznání zavinění v právním slova smyslu.
Es muss klargestellt werden, dass eventuelle Vorschusszahlungen an einen Reisenden, die während des Prozesses zur Klärung des Verschuldens und/oder der Haftung geleistet werden, rechtlich kein Anerkenntnis des Verschuldens darstellen dürfen.
Zajištění vysoce kvalitního vzdělání pro všechny děti vyžaduje otevřenou diskusi o vzdělávacích cílech, mezinárodní odhodlání zlepšit jeho efektivitu a ekonomickou účinnost, uznání potřeby rozšířit střední vzdělání na všechny děti a uznání rozmanitosti ve vzdělání a potřeby přizpůsobit strategii pomoci lokálnímu kontextu.
Um ein qualitativ hochwertiges Schulwesen für alle Kinder zu gewährleisten, sind eine offene Diskussion von Bildungszielen, ein internationales Bekenntnis zur Verbesserung seiner Effektivität und Wirtschaftlichkeit, das Anerkenntnis der Notwendigkeit der Ausweitung einer weiterführenden Schulbildung auf alle Kinder sowie die Anerkennung der Bildungsvielfalt und der Notwendigkeit zur Anpassung von Hilfsprogrammen an den örtlichen Kontext erforderlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme snad všem těm zlotřilým mužským i ženským poslat děkovnou adresu a poprosit je, aby jako nepatrný důkaz naší úcty a skrovné uznání za všechnu jejich laskavost prokázanou Oliverovi milostivě přijali řekněme po sto librách na osobu?
Wir sollen wohl diesem Spitzbubengesindel, Männern sowohl als Weibern, eine Dankadresse überreichen und sie bitten, hundert Pfund oder mehr anzunehmen als ein bescheidenes Zeichen unserer Achtung und unserer Erkenntlichkeit für die Güte und Liebe, die sie Oliver erwiesen haben?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uznání diplomu
|
Anerkennung der Zeugnisse
|
uznání státu
|
Anerkennung als Staat
|
uznání studia
|
Anrechnung der Schul- und Studienzeit
|
uznání otcovství
|
Vaterschaftsanerkennung
|
uznání dluhu
|
Schuldanerkennung 1
|
uznání dokladů o odborné kvalifikaci
|
Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweise
|
uznání dluhu
Schuldanerkennung
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznání
726 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
Nechceme uznání ani dary.
Wir wollen auch keine Geschenke.
Ich wollte gewürdigt werden.
Máte moje nejhlubší uznání.
Ihr habt meine tiefste Dankbarkeit.
Předejte naše uznání šéfkuchaři.
Ein kompliment an den Koch!
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
Uznání za „nového vývozce“
Status eines „neuen ausführers“
Velké uznání pro vynalézavost.
Hut ab für ihren Einfallsreichtum.
Eine um so größere Leistung.
Das ist ein ehrenhafter Name.
Jenom uznání vlastní nicotnosti.
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
Doufám, že projevíš uznání.
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen.
Nemohu jinak, než vyjádřit uznání těm, komu uznání náleží.
Einigen möchte ich ganz besonderen Dank aussprechen.
Rád Komisi dopřeji takové uznání.
Das erkenne ich der Kommission gerne an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme jí vyslovit upřímné uznání.
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádná pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt keine Haftungsanerkennung dar.
Uznání Kypru "nezbytné" pro přistoupení
Die Türkei müsse ihre Politik gegenüber Zypern "schnellstmöglich ändern".
Děkuji za uznání, doktore McCoyi.
Z něčeho takového vzniká uznání.
Dafür wirst du Beifall ernten.
Nově nalezené uznání pro metro?
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
A vy shrábnete veškerý uznání?
- Ich soll euch die Früchte pflücken lassen?
Získat z tý vraždy uznání.
Um eine Entlohnung dafür zu bekommen.
Mike Robert si zaslouží uznání.
Mike Robert hat was Besseres verdient.
Barney, projev mi trochu uznání.
Barney, was denkst du von mir?
Všechno uznání nepatří jen mně.
Nun, es war nicht allein mein Verdienst.
Takže chcete za toto uznání?
Also, wollen Sie sich das als Verdienst anrechnen lassen?
Podmínky pro uznání způsobilosti ECF
Bedingungen für die Förderfähigkeit von Eigenkapitalfonds
Uznání zproštění povinnosti a obnova
Annahme von Anträgen auf nachträgliche Befreiung und Wiederherstellung
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
Tím si získávají mediální uznání.
Dies verschafft ihnen Medienruhm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er will ein komplettes FBI Schuldeingeständnis.
Zasloužíš si za to uznání.
Du solltest lieber stolz auf dich sein.
No, Trevor si zaslouží uznání.
Nun, Trevor verdient die Lorbeeren.
Tobě jako uznání postačí potlesk.
Dich wird der Applaus reichlich entlohnen.
o uznání zisků z prodeje;
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
A mimochodem, získal universitní uznání.
Er bekam auf dem College eine Auszeichnung.
Malé profesionální uznání od kolegy.
Etwas professionelle Höflichkeit von einem Kollegen.
Nikdy se mi nedostane uznání.
Nie wird mein Name lobend erwähnt.
Pouhý vzorek pro tvé uznání.
Eine reine Kostprobe für Eure Zustimmung.
Takže to je kvůli uznání?
Ich will, dass man sich an meinen Namen erinnert.
Zasloužím si trochu víc uznání.
Ich verdiene doch etwas mehr Ansehen als das.
Zvláštní uznání si zasluhuje paní Pasqualina Napoletanová.
Pasqualina Napoletano gebührt ein ganz besonderer Dank.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že sněmovna vyjadřuje své uznání.
Das wird dem Parlament sicherlich gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli vašim penězům nebo jejich uznání.
Für Ihr Geld oder deren Zustimmung.
To je malý projev mého uznání.
Katherine, greif doch mal bitte unter den Vordersitz.
Jako uznání za dobrou vůli mé rodiny.
Ein Zeichen des guten Willens der Familie.
Dávají čestné uznání každému, kdo se zúčastní?
Was, die geben doch jedem der da mitmacht eine achtbare Nennung?
Ocenil bych - trošku uznání od vedení firmy.
Und ich hätte ein gewisses Verständnis seitens der Firmenleitung zu schätzen gewusst.
Vidím, že máte uznání pro analfabety.
Todsicher, dabei sind Analphabeten so hochinteressante Menschen.
Získat z vraždy uznání u Ortegy?
Eine Entlohnung? Von Ortega?
My totiž máme uznání pro chudý lidi.
Wir haben Mitleid mit denen in der Not.
- Existují lepší způsoby, jak dostat čestné uznání!
- Es gibt andere Wege, Auszeichnungen zu bekommen!
totožnost a důkaz o uznání organizace producentů;
die Identität und den Anerkennungsnachweis der Erzeugerorganisationen;
zda organizace producentů splňuje kritéria pro uznání;
die Einhaltung der Anerkennungskriterien durch die Erzeugerorganisationen;
Žádná poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
uznání plné provozuschopnosti systémů pro výměnu údajů;
die Feststellung der vollständigen Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems;
Kontroly před schválením plánů uznání seskupení producentů
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
Jmenování, schválení nebo uznání příslušným orgánem
Benennung, Zulassung oder Registrierung durch die zuständige Behörde
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti.
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tátovo uznání není lék, který potřebuješ.
Dads Zustimmung ist nicht die Medizin, die du brauchst.
Dostal od námořnictva čestné uznání a medaili.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
Chci vyslovit uznání našemu hrdinovi, Orinu Boydovi.
Und jetzt einen Applaus für den Helden unserer Gruppe: Orin Boyd.
Nestojíš o uznání, co? Já taky ne.
Du willst nicht die Ehre auf dich nehmen. ich auch nicht.
Vidíš, co trocha uznání udělá s člověkem?
Siehst du, was fünf Dollar bewirken?
Tak podepište dohodu. Ne, chci veřejné uznání.
Das werde ich ganz bestimmt nicht.
- kmenová tradice / uznání v rámci etnika a
- Tradition/Zeichen der ethnischen Zugehörigkeit
Chtěla jsem od světa nějaké uznání.
Ich wollte, dass die Welt mich bewundert.
Mám uznání a obdiv svých kolegů.
Die Kollegen respektieren mich.
Uznání na léta 2002 a 2003
Würdigung für die Jahre 2002 und 2003
Vydání potvrzení o uznání školicího střediska
Ausstellung einer Anerkennungserklärung für eine Ausbildungseinrichtung
Vydání potvrzení o uznání jako zkoušejícího
Ausstellung einer Anerkennungserklärung für einen Prüfer
Žádost o uznání závazku ohledně vyrovnávacích opatření
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
nepřítomnost kontrol souladu s kritérii pro uznání
Fehlende Kontrollen der Einhaltung von Anerkennungskriterien
, přičemž platba předem nepředstavuje uznání odpovědnosti
wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt
Toto osvědčení o uznání se vydává:
Die vorliegende Urkunde wird ausgestellt für:
odkazy na akreditaci nebo uznání zkušebny.
Referenzen der Akkreditierung oder amtlichen Zulassung der Prüfstelle.
Toto osvědčení o uznání se vydává (komu):
Die vorliegende Anerkennungsurkunde wird ausgestellt für:
souladu s kritérii uznání pro daný rok;
die Einhaltung der Anerkennungskriterien für das betreffende Jahr;
Uznání od vůdce. Na to se spolehni.
Der Führer wird sich erkenntlich zeigen, verlass dich drauf!
A dosáhl jste mezinárodního uznání, doktore Troyi.
Und Sie haben einen internationalen Ruf, Dr. Troy.
To nemáš vůbec pro člověka uznání?
Nimmst du auch mal Rücksicht auf andere?
Vaše uznání mě těší, ale přeceňujete to.
So sehr es mir schmeichelt, aber Sie bewerten es über.
Měli od tebe aspoň trochu uznání?
Sagte irgendjemand, sie hätten ihren Job gut gemacht?
Nebavilo tě makat bez slůvka uznání.
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
Dělat něco pro uznání Velikonoční košík doručení.
Ideale Eierverstecke finden.
Kdokoli to udělal, zaslouží si uznání.
Wer immer das tat, verdient eine Belobigung.
Je to dobrá žena a hodná uznání.
Sie ist eine gute Frau. Und ist der Rücksicht würdig.
"Láska a uznání." "Za velice dobrou práci."
"Wohltätigkeit und Mitgefühl." "Für seine sehr gute Arbeit."
Podívejme na všechna tahle čestná uznání.
Sehe sich einer all diese Belobigungen an.
Chtěl jste uznání za svoje činy?
Wollten Sie Ansehen für die Tat?
Věděl, že si nikdy nedojdete pro uznání.
Er weiß, dass Du niemals rauskommst, um den Verdienst zu ernten.
Dvacet liber a plné uznání splaceného dluhu.
Zwanzig Pfund als einziges und letztes Angebot von mir.
A také byste získal patřičné uznání.
Und man würde Sie auch ordentlich dafür entlohnen.