Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uznání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uznání Anerkennung 3.066 Respekt 26 Ansatz 21 Wertschätzung 20 Einsicht 9 Anerkenntnis 6 Erkenntlichkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uznáníAnerkennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednání a mezinárodní vztahy mohou být úspěšné pouze tehdy, pokud diplomatické uznání všech partnerů bude samozřejmostí.
Verhandlungen und internationale Beziehungen können nur erfolgreich sein, wenn die diplomatische Anerkennung aller Partner gegeben ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, myslím, že tvá nanotechnologie si zaslouží nějaký uznání.
Ich glaube, deine Nano-Technologie verdient auch etwas von der Anerkennung.
   Korpustyp: Untertitel
Měly by být také stanoveny podmínky pro uznání této praxe.
Bedingungen für die Anerkennung dieser Erfahrung sollten ebenfalls festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Dopřejme mu víc uznání, než si zaslouží.
Damit erhält er mehr Anerkennung als ihm zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý členský stát má vlastní postupy pro řešení žádostí o uznání.
Jeder Mitgliedstaat hat eigene Verfahren zur Handhabung der Anträge auf Anerkennung.
   Korpustyp: EU
- Dlouho jsme bojovali za to uznání.
- Wir haben für die Anerkennung gekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Uznání pro kategorii produktů A by tudíž mělo být zrušeno.
Die Anerkennung für die Erzeugniskategorie A sollte daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Hrad jsem dobyl já, ale uznání nebude patřit mně.
Ich habe das Schloss erobert. Aber die Anerkennung dafür gebührt nicht mir.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné orgány by měly mít možnost provést kontrolu jazykových znalostí po uznání odborných kvalifikací.
Die zuständigen Behörden sollten Überprüfungen der Sprachkenntnisse nach der Anerkennung von Berufsqualifikationen durchführen können.
   Korpustyp: EU
Nikdy se vám nedostane uznání za můj vynález.
Sie bekommen niemals die Anerkennung für meine Entdeckung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uznání diplomu Anerkennung der Zeugnisse
uznání státu Anerkennung als Staat
uznání studia Anrechnung der Schul- und Studienzeit
uznání otcovství Vaterschaftsanerkennung
uznání dluhu Schuldanerkennung 1
uznání dokladů o odborné kvalifikaci Anerkennung der beruflichen Befähigungsnachweise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznání

726 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uznání dluhu
Schuldanerkennung
   Korpustyp: Wikipedia
uznání zisků z prodeje;
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak díky za uznání.
Danke für die Abstufung.
   Korpustyp: Untertitel
Máš mé uznání, chlapče.
Du bist gut, Bengel.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme uznání ani dary.
Wir wollen auch keine Geschenke.
   Korpustyp: Untertitel
Toužil jsem po uznání.
Ich wollte gewürdigt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Máte moje nejhlubší uznání.
Ihr habt meine tiefste Dankbarkeit.
   Korpustyp: Untertitel
A také máme uznání.
Erkennen wir ja auch an.
   Korpustyp: Untertitel
Předejte naše uznání šéfkuchaři.
Ein kompliment an den Koch!
   Korpustyp: Untertitel
uznání zisků z prodeje,
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen;
   Korpustyp: EU
Uznání za „nového vývozce“
Status eines „neuen ausführers“
   Korpustyp: EU
Velké uznání pro vynalézavost.
Hut ab für ihren Einfallsreichtum.
   Korpustyp: Untertitel
O to větší uznání.
Eine um so größere Leistung.
   Korpustyp: Untertitel
To je slovo uznání!
Das ist ein ehrenhafter Name.
   Korpustyp: Untertitel
A zaslouží si uznání.
Ich beneide ihn darum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom uznání vlastní nicotnosti.
Euch trieb nur Eure Eitelkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že projevíš uznání.
Ich hoffe, es schmeckt Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu jinak, než vyjádřit uznání těm, komu uznání náleží.
Einigen möchte ich ganz besonderen Dank aussprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád Komisi dopřeji takové uznání.
Das erkenne ich der Kommission gerne an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jí vyslovit upřímné uznání.
Wir müssen sie von ganzem Herzen begrüßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za to jí patří uznání.
Das ist doch wohl ein deutlicher Erfolgsbeweis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt keine Haftungsanerkennung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání Kypru "nezbytné" pro přistoupení
Die Türkei müsse ihre Politik gegenüber Zypern "schnellstmöglich ändern".
   Korpustyp: EU DCEP
Děkuji za uznání, doktore McCoyi.
Vielen Dank, Dr. McCoy.
   Korpustyp: Untertitel
Z něčeho takového vzniká uznání.
Dafür wirst du Beifall ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Nově nalezené uznání pro metro?
Eine neuentdeckte Vorliebe für die U-Bahn?
   Korpustyp: Untertitel
A vy shrábnete veškerý uznání?
- Ich soll euch die Früchte pflücken lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Získat z tý vraždy uznání.
Um eine Entlohnung dafür zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Robert si zaslouží uznání.
Mike Robert hat was Besseres verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Barney, projev mi trochu uznání.
Barney, was denkst du von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno uznání nepatří jen mně.
Nun, es war nicht allein mein Verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
Takže chcete za toto uznání?
Also, wollen Sie sich das als Verdienst anrechnen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky pro uznání způsobilosti ECF
Bedingungen für die Förderfähigkeit von Eigenkapitalfonds
   Korpustyp: EU
Uznání zproštění povinnosti a obnova
Annahme von Anträgen auf nachträgliche Befreiung und Wiederherstellung
   Korpustyp: EU
Požaduje se uznání veřejné listiny?
Wird die Annahme der öffentlichen Urkunde beantragt?
   Korpustyp: EU
Tím si získávají mediální uznání.
Dies verschafft ihnen Medienruhm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chce od FBI uznání viny.
Er will ein komplettes FBI Schuldeingeständnis.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužíš si za to uznání.
Du solltest lieber stolz auf dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, Trevor si zaslouží uznání.
Nun, Trevor verdient die Lorbeeren.
   Korpustyp: Untertitel
Tobě jako uznání postačí potlesk.
Dich wird der Applaus reichlich entlohnen.
   Korpustyp: Untertitel
o uznání zisků z prodeje;
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
   Korpustyp: EU
A mimochodem, získal universitní uznání.
Er bekam auf dem College eine Auszeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Malé profesionální uznání od kolegy.
Etwas professionelle Höflichkeit von einem Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se mi nedostane uznání.
Nie wird mein Name lobend erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Pouhý vzorek pro tvé uznání.
Eine reine Kostprobe für Eure Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je kvůli uznání?
Ich will, dass man sich an meinen Namen erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Zasloužím si trochu víc uznání.
Ich verdiene doch etwas mehr Ansehen als das.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní uznání si zasluhuje paní Pasqualina Napoletanová.
Pasqualina Napoletano gebührt ein ganz besonderer Dank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vyjádřit uznání, které si zaslouží.
Ehre, wem Ehre gebührt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že sněmovna vyjadřuje své uznání.
Das wird dem Parlament sicherlich gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli vašim penězům nebo jejich uznání.
Für Ihr Geld oder deren Zustimmung.
   Korpustyp: Untertitel
To je malý projev mého uznání.
Katherine, greif doch mal bitte unter den Vordersitz.
   Korpustyp: Untertitel
Jako uznání za dobrou vůli mé rodiny.
Ein Zeichen des guten Willens der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Dávají čestné uznání každému, kdo se zúčastní?
Was, die geben doch jedem der da mitmacht eine achtbare Nennung?
   Korpustyp: Untertitel
Ocenil bych - trošku uznání od vedení firmy.
Und ich hätte ein gewisses Verständnis seitens der Firmenleitung zu schätzen gewusst.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že máte uznání pro analfabety.
Todsicher, dabei sind Analphabeten so hochinteressante Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Získat z vraždy uznání u Ortegy?
Eine Entlohnung? Von Ortega?
   Korpustyp: Untertitel
My totiž máme uznání pro chudý lidi.
Wir haben Mitleid mit denen in der Not.
   Korpustyp: Untertitel
- Existují lepší způsoby, jak dostat čestné uznání!
- Es gibt andere Wege, Auszeichnungen zu bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
totožnost a důkaz o uznání organizace producentů;
die Identität und den Anerkennungsnachweis der Erzeugerorganisationen;
   Korpustyp: EU
zda organizace producentů splňuje kritéria pro uznání;
die Einhaltung der Anerkennungskriterien durch die Erzeugerorganisationen;
   Korpustyp: EU
Žádná poskytnutá pomoc nezakládá uznání odpovědnosti.
Hilfeleistung stellt in keinem Fall eine Haftungsanerkennung dar.
   Korpustyp: EU
uznání plné provozuschopnosti systémů pro výměnu údajů;
die Feststellung der vollständigen Funktionsfähigkeit des Datenaustauschsystems;
   Korpustyp: EU
Kontroly před schválením plánů uznání seskupení producentů
Kontrollen vor Genehmigung der Anerkennungspläne der Erzeugergruppierungen
   Korpustyp: EU
Jmenování, schválení nebo uznání příslušným orgánem
Benennung, Zulassung oder Registrierung durch die zuständige Behörde
   Korpustyp: EU
Uznání této pravdy ovšem není přiznáním slabosti.
Dies ist jedoch keineswegs ein Eingeständnis von Schwäche.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tátovo uznání není lék, který potřebuješ.
Dads Zustimmung ist nicht die Medizin, die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal od námořnictva čestné uznání a medaili.
Erhielt eine Navy Belobigungs Gemeinschafts Dienstleistungs-Medaille.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vyslovit uznání našemu hrdinovi, Orinu Boydovi.
Und jetzt einen Applaus für den Helden unserer Gruppe: Orin Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Nestojíš o uznání, co? Já taky ne.
Du willst nicht die Ehre auf dich nehmen. ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, co trocha uznání udělá s člověkem?
Siehst du, was fünf Dollar bewirken?
   Korpustyp: Untertitel
Tak podepište dohodu. Ne, chci veřejné uznání.
Das werde ich ganz bestimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- kmenová tradice / uznání v rámci etnika a
- Tradition/Zeichen der ethnischen Zugehörigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla jsem od světa nějaké uznání.
Ich wollte, dass die Welt mich bewundert.
   Korpustyp: Untertitel
Mám uznání a obdiv svých kolegů.
Die Kollegen respektieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Uznání na léta 2002 a 2003
Würdigung für die Jahre 2002 und 2003
   Korpustyp: EU
Vydání potvrzení o uznání školicího střediska
Ausstellung einer Anerkennungserklärung für eine Ausbildungseinrichtung
   Korpustyp: EU
Vydání potvrzení o uznání jako zkoušejícího
Ausstellung einer Anerkennungserklärung für einen Prüfer
   Korpustyp: EU
Žádost o uznání závazku ohledně vyrovnávacích opatření
Antrag auf Überprüfung der Ausgleichsmaßnahmen
   Korpustyp: EU
nepřítomnost kontrol souladu s kritérii pro uznání
Fehlende Kontrollen der Einhaltung von Anerkennungskriterien
   Korpustyp: EU
, přičemž platba předem nepředstavuje uznání odpovědnosti
wobei der Vorschuss keine Haftungsanerkennung darstellt
   Korpustyp: EU DCEP
Toto osvědčení o uznání se vydává:
Die vorliegende Urkunde wird ausgestellt für:
   Korpustyp: EU
odkazy na akreditaci nebo uznání zkušebny.
Referenzen der Akkreditierung oder amtlichen Zulassung der Prüfstelle.
   Korpustyp: EU
Toto osvědčení o uznání se vydává (komu):
Die vorliegende Anerkennungsurkunde wird ausgestellt für:
   Korpustyp: EU
souladu s kritérii uznání pro daný rok;
die Einhaltung der Anerkennungskriterien für das betreffende Jahr;
   Korpustyp: EU
Uznání od vůdce. Na to se spolehni.
Der Führer wird sich erkenntlich zeigen, verlass dich drauf!
   Korpustyp: Untertitel
A dosáhl jste mezinárodního uznání, doktore Troyi.
Und Sie haben einen internationalen Ruf, Dr. Troy.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáš vůbec pro člověka uznání?
Nimmst du auch mal Rücksicht auf andere?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše uznání mě těší, ale přeceňujete to.
So sehr es mir schmeichelt, aber Sie bewerten es über.
   Korpustyp: Untertitel
Měli od tebe aspoň trochu uznání?
Sagte irgendjemand, sie hätten ihren Job gut gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Nebavilo tě makat bez slůvka uznání.
Du wolltest nicht mehr schuften, ohne Ruhm zu ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Dělat něco pro uznání Velikonoční košík doručení.
Ideale Eierverstecke finden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli to udělal, zaslouží si uznání.
Wer immer das tat, verdient eine Belobigung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá žena a hodná uznání.
Sie ist eine gute Frau. Und ist der Rücksicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
"Láska a uznání." "Za velice dobrou práci."
"Wohltätigkeit und Mitgefühl." "Für seine sehr gute Arbeit."
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme na všechna tahle čestná uznání.
Sehe sich einer all diese Belobigungen an.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jste uznání za svoje činy?
Wollten Sie Ansehen für die Tat?
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že si nikdy nedojdete pro uznání.
Er weiß, dass Du niemals rauskommst, um den Verdienst zu ernten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvacet liber a plné uznání splaceného dluhu.
Zwanzig Pfund als einziges und letztes Angebot von mir.
   Korpustyp: Untertitel
A také byste získal patřičné uznání.
Und man würde Sie auch ordentlich dafür entlohnen.
   Korpustyp: Untertitel