Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uznávání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uznávání Anerkennung 3.009
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uznáváníAnerkennung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by být stanovena minimální kritéria pro uznávání subjektů.
Mindestkriterien für die Anerkennung von Organisationen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Oba postupy jsou založeny na zásadě vzájemného uznávání vnitrostátních registrací.
Grundlage beider Verfahren ist das Prinzip der Anerkennung nationaler Zulassungen.
   Korpustyp: Fachtext
Vzájemné uznávání však může být odmítnuto pouze z ekologických důvodů.
Die gegenseitige Anerkennung darf aber nur aus Umweltschutzgründen verweigert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Moxifloxacin je na základě postupu vzájemného uznávání nebo na základě vnitrostátního postupu registrován ve všech členských státech Evropské unie.
Moxifloxacin ist in der EU in allen Mitgliedstaaten gemäß dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung oder durch nationales Verfahren zugelassen.
   Korpustyp: Fachtext
Status evropské strany stanoví pravidla pro uznávání stran na úrovni EU.
Das Rechtsstatut wird Regeln für die Anerkennung europaweit agierender Parteien definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bicalutamid 150 mg je na trhu EU k dispozici na základě národních postupů žádosti o registraci a postupu vzájemného uznávání registrací .
Bicalutamid 150 mg wird in der EU gemäß den nationalen Verfahren und dem Verfahren der gegenseitigen Anerkennung ( MRP ) vermarktet .
   Korpustyp: Fachtext
Nezbytnou podmínkou pro vzájemné uznávání soudních rozhodnutí v trestních věcech jsou odpovídající procesní záruky, a to i během vyšetřování.
Angemessene Verfahrensgarantien, auch während der Ermittlungen, sind eine notwendige Voraussetzung für die gegenseitige Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen in Strafsachen.
   Korpustyp: EU DCEP
a) koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy nese odpovědnost za následující úkoly :
a) Eine Koordinierungsgruppe für gegenseitige Anerkennung und dezentralisierte Verfahren, die folgende Aufgaben hat:
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly také vytvářet systémy pro uznávání získaných schopností a dovedností .
Die Mitgliedstaaten sollten ebenfalls Systeme zur Anerkennung von erworbenen Fertigkeiten und Kompetenzen entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Mělo by se prosazovat uznávání doby strávené za hranicemi a kvalifikací z jiných členských států EU.
Die Anerkennung der im Ausland verbrachten Zeit und der Qualifikationen aus anderen EU-Ländern sollte gefördert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


princip vzájemného uznávání Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznávání

471 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

uznávání, registrace a postoupení
die Erkennung, Registrierung und Übermittlung von
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávání osvědčení námořníků ***I (hlasování)
Befähigungszeugnisse für Seeleute ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávání osvědčení námořníků ***I (rozprava)
Befähigungszeugnisse für Seeleute ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
pravidla o ▌ příslušnosti, rozhodném právu, uznávání
oder gegebenenfalls die Annahme, Vollstreckbarkeit
   Korpustyp: EU DCEP
národní informační středisko pro akademické uznávání
NARIC
   Korpustyp: EU IATE
Nedodržování některých kritérií uznávání organizacemi producentů
Nichtbeachtung von Anerkennungskriterien durch die Erzeugerorganisation
   Korpustyp: EU
Zpravodaj Mario Mantovani o uznávání diplomů v Evropě
Mit dem Bildungsabschluss quer durch Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Diskuze se zaměřuje na dobrovolné uznávání diplomů a kvalifikací.
Ein europäischer Vergleichsrahmen für nationale Diplome und Qualifikationen auf freiwilliger Basis steht im Zentrum der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím v uznávání zásluh tam, kde je to na místě.
Ich glaube an: Ehre, wem Ehre gebührt.
   Korpustyp: Untertitel
provádějí přehlídky pod dohledem orgánu příslušného k uznávání osiva.
Sie führen die Besichtigungen unter der Überwachung der zuständigen Saatgutanerkennungsstelle durch.
   Korpustyp: EU
možností subjektů získat oprávnění k uznávání a sledování certifikačních orgánů;
Optionen zur Autorisierung von Einrichtungen, Zertifizierungsstellen anzuerkennen oder zu überwachen;
   Korpustyp: EU
vzájemné uznávání diplomů, osvědčení a jiných dokladů o kvalifikaci,
die Koordinierung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Aufnahme und Ausübung selbstständiger Tätigkeiten.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Žádost o povolení se podává orgánu příslušnému k uznávání osiva.
Ein Antrag auf Zulassung ist bei der Saatgutanerkennungsstelle einzureichen.
   Korpustyp: EU
Orgán příslušný k uznávání osiva ověří tyto prvky:
Die Saatgutanerkennungsstelle überprüft Folgendes:
   Korpustyp: EU
Pro účely mechanismu pozastavení se nízkou mírou uznávání rozumí míra uznávání žádostí o azyl do výše přibližně 3 nebo 4 %.
Für die Zwecke des Aussetzungsmechanismus bedeutet eine geringe Anerkennungsquote, dass die Anerkennungsquote bei Asylanträgen etwa 3 oder 4 % beträgt.
   Korpustyp: EU
Vzájemné uznávání schválených pesticidů podle geografických zón Členské státy budou moci schválit pesticidy buď na základě vnitrostátních postupů nebo podle systému vzájemného uznávání.
"Dies ist das klare Ja zur Harmonisierung bei der Produktzulassung, lässt jedoch den EU-Mitgliedstaaten Flexibilität, die jeweiligen nationalen Umweltstandards zu sichern", so Breyer.
   Korpustyp: EU DCEP
uznávání zásady rovných příležitostí a zajištění zásady partnerství a inovativních kroků;
Beachtung des Grundsatzes der Chancengleichheit und Sicherstellung der Grundsätze für Partnerschaft und innovatives Handeln;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Systém uznávání původu výrobků přispěje k odstranění obav z "kontaminovaných výrobků".
Gleichzeitig wird ein System, das den Herkunftsort von Produkten berücksichtigt, dazu beitragen, die Ängste im Zusammenhang mit "verseuchten Produkten" zu mindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Základem pro to je vzájemné uznávání kvalifikací a kurzů vzdělávání a odborné přípravy.
Basis dafür ist, dass Qualifikationen und Ausbildungen gegenseitig anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Křesťanům se musí dostat ochrany na základě rovnoprávného uznávání všech vyznání.
Schutz muss Christen auf der Grundlage des gleichen Respekts gegenüber jeder Konfession gewährt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především chci zdůraznit zásadní cíl zachraňovat životy při uznávání důležitých vědeckých pokroků v oblasti dárcovství orgánů.
Ganz besonders möchte ich das hauptsächliche Ziel der Rettung von Menschenleben herausstellen und dabei auch die bedeutenden wissenschaftlichen Fortschritte im Bereich der Organspende würdigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
17. vítá záměr Komise zrevidovat směrnici o uznávání odborných kvalifikací (2005/36/ES
17. begrüßt die Absicht der Kommission, die Richtlinie über berufliche Qualifikationen (2005/36/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, spravedlivost - uznávání rozdílů v investičních možnostech a výchozích pozicích jednotlivých členských států.
Zweitens: Gerechtigkeit. Hier ging es darum, die ungleichen Investitionskapazitäten der Mitgliedstaaten und ihre unterschiedlichen Ausgangspunkte anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka pro Komisi k ústnímu zodpovězení o vzájemném uznávání profesních kvalifikací (bez usnesení)
Ankurbelung der Wirtschaft in den mittel- und osteuropäischen Ländern - Debatte mit der Kommission (ohne Resolution):
   Korpustyp: EU DCEP
Dovolte mi, abych připomněl i některá hlediska uznávání základních svobod a ochrany lidských práv.
Gestatten Sie mir, fortzufahren und einige Gesichtspunkte im Hinblick auf die Bekräftigung von Grundfreiheiten und die Achtung der Menschenrechte zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším cílem je, aby rok 2010 byl milníkem v uznávání vícerozměrné povahy chudoby a sociálního vyloučení.
Es ist unser Ziel, bis zum Jahr 2010 das Bewusstsein für die Vielgestaltigkeit von Armut und sozialer Ausgrenzung deutlich zu erhöhen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Množství existujících výborů pro vzájemné uznávání kvalifikací má v budoucnu nahradit jeden.
Er war der Ansicht, dass die vom Parlament für diese Kategorie vorgeschlagenen Kriterien zu streng sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Metodika uznávání pojištění musí prostřednictvím diskontů nebo snížení v rozsahu uznaného pojištění zachycovat následující prvky:
Die Methodik für die Berücksichtigung von Versicherungen berücksichtigt mittels Abzügen oder Abschlägen folgende Faktoren:
   Korpustyp: EU DCEP
e) dostupnost pracovních víz podle způsobu 4 na přiměřená časová období a odpovídající uznávání kvalifikace,
Aufenthaltsgenehmigungen für eine Erwerbstätigkeit unter Modus 4 müssen für angemessene Zeiträume erteilt werden, wobei Qualifikationen anerkannt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
• podporování uznávání dobrovolnického času jakožto prostředku finanční spoluúčasti na evropských projektech .
• Förderung der Nutzung der von engagierten Freiwilligen eingebrachten Zeiten als Gegenleistung für die Bereitstellung von Mitteln für Europäische Projekte.
   Korpustyp: EU DCEP
Mechanismus uznávání kvalifikace stanovený směrnicí 89/48/EHS a směrnicí 92/51/EHS se nemění.
Der durch die Richtlinien 89/48/EWG und 92/51/EWG eingeführte Anerkennungsmechanismus ändert sich nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Správa různých systémů uznávání vytvořených oborovými směrnicemi a obecného systému se ukázala jako těžkopádná a složitá.
Die Verwaltung der unterschiedlichen Anerkennungssysteme, die in den Einzelrichtlinien und in der allgemeinen Regelung festgelegt sind, hat sich als schwerfällig und komplex erwiesen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se však proti tomuto návrhu postavil a upřednostnil jednotný evropský systém vzájemného uznávání.
"Quantitative Verringerungsziele" für den Pestizideinsatz Das Parlament unterstützt die Kommission in ihrem Vorhaben, nationale Aktionspläne festlegen zu lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Je současná spolupráce dostačující nebo je třeba zavést do praxe silnější mechanismy konzultace a vzájemného uznávání?
Reicht die gegenwärtige Zusammenarbeit aus oder müssen stärkere Konsultations- und gegenseitige Anerkennungsmechanismen geschaffen werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Zvyšování odborné praxe je smysluplné a probíhá v souladu s evropskou Směrnicí o uznávání odborných kvalifikací
Die Anhebung der Berufserfahrung ist sinnvoll und erfolgt in Anlehnung an die europäische Berufsanerkennungsrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním ze způsobů bránění je projevit malou, případně žádnou snahu dosáhnout vzájemného uznávání.
Eine Form wäre, wenn wenig oder keinerlei Interesse gezeigt würde, die Zulassung von Schienenfahrzeugen gegenseitig anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úřední přehlídky množitelského porostu jsou podmínkou uznávání základního osiva a šlechtitelského osiva generací předcházejících základnímu osivu.
Amtliche Feldbesichtigungen der Pflanzen sind Voraussetzung für die Zertifizierung von Basissaatgut und Zuchtsaatgut der dem Basissaatgut vorhergehenden Generationen.
   Korpustyp: EU
Je nutné provádět průzkumy, aby se monitorovala míra uznávání a sledoval vývoj povědomí spotřebitelů.
Umfragen sind notwendig, um den Bekanntheitsgrad zu ermitteln und die Entwicklung des Verbraucherbewusstseins zu verfolgen.
   Korpustyp: EU
Uznávání oprávnění rovnocenných oprávněním podle části 145 a části 147 v souladu s uplatňovanými dvoustrannými dohodami
Annahme von Genehmigungen, die gemäß geltenden bilateralen Vereinbarungen Genehmigungen nach Teil 145 und Teil 147 gleichwertig sind
   Korpustyp: EU
Laboratorní zkoušky osiva podléhají vhodnému dohledu orgánu příslušného k uznávání osiva.
Die Tätigkeit des Prüflabors wird durch die Saatgutanerkennungsstelle angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Uvedené povolení se následně stalo předmětem vzájemného uznávání ze strany Estonska, Irska, Lucemburska, Nizozemska a Norska.
Anschließend wurde die Zulassung von Estland, Irland, Luxemburg, den Niederlanden und Norwegen anerkannt.
   Korpustyp: EU
přispěním k účinnému využívání unijních nástrojů pro transparentnost a uznávání kvalifikací
ihren Beitrag zum wirksamen Einsatz der Transparenz- und Anerkennungsinstrumente der Union.
   Korpustyp: EU
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Europäisches Gerichtsstands- Vollstreckungsübereinkommen
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o příslušnosti a uznávání a výkonu soudních rozhodnutí v občanských a obchodních věcech
Lugano-Übereinkommen von 2007
   Korpustyp: EU IATE
Viz doporučení Evropského výboru orgánů bankovního dohledu ( CEBS ) k uznávání externích ratingových agentur z 20 .
Siehe die Leitlinien des Ausschusses der europäischen Bankenaufsichtsbehörden ( CEBS ) vom 20 .
   Korpustyp: Allgemein
Až do roku 1980 se otázka mezinárodního uznávání řidičských průkazů řídila Ženevskou
Bis 1980 fielen internationale Fragen im Zusammenhang mit dem Führerschein unter das Genfer
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na studii „Analýza budoucnosti vzájemného uznávání v trestních věcech v Evropské unii“
– unter Hinweis auf die jüngst von der Freien Universität Brüssel veröffentlichte Studie „Analysis of the future of mutual recognition in criminal matters in the European Union“
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor CESR dále doporučil dočasné uznávání účetních závěrek vypracovaných v souladu se zásadami GAAP Číny, Kanady
Der CESR empfahl ferner, in der Gemeinschaft vorübergehend auch Abschlüsse zu akzeptieren, die nach den GAAP Chinas, Kanadas
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament se však proti tomuto návrhu postavil a upřednostnil jednotný evropský systém vzájemného uznávání.
Die nationalen Aktionspläne müssen u.a. "quantitative Verringerungsziele" für den Pestizideinsatz umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Uznávání, oceňování a zveřejnění specifických transakcí a dalších událostí je zpracováno v jiných IFRS.
3 Die Erfassungs-, Bewertungs- und Angabenanforderungen für bestimmte Geschäftsvorfälle und andere Ereignisse werden in anderen IFRS behandelt.
   Korpustyp: EU
Tyto informace musí být na požádání poskytnuty orgánu příslušnému k uznávání osiva.
Diese Informationen sind der Saatgutanerkennungsstelle auf Anfrage zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU
orgán příslušný k uznávání osiva a členský stát nebo jejich iniciály;
Saatgutanerkennungsstelle und Mitgliedstaat oder deren Zeichen;
   Korpustyp: EU
Partner zůstává zodpovědný za zkoušení výrobků a jejich uznávání způsobilými při dodání.
Programmpartner tragen die Verantwortung für die Prüfung und Einstufung von Produkten bei der Auslieferung.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že ukrajinská společnost dokázala svou politickou vyspělost a uznávání společných evropských hodnot,
unter Hinweis darauf, dass die Gesellschaft der Ukraine den Beweis ihrer politischen Reife und ihres Eintretens für gemeinsame europäische Werte erbracht hat,
   Korpustyp: EU DCEP
podporu rozsáhlejšího uznávání důležitosti informací veřejného sektoru, jejich obchodní hodnotu a přidružené společenské důsledky jejich používání.
Sensibilisierung breiterer Kreise für die Bedeutung von Informationen des öffentlichen Sektors, ihren wirtschaftlichen Wert und die gesellschaftlichen Auswirkungen ihrer Nutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
34. vyzývá Komisi, aby zvážila stanovení minimálních standardů s ohledem na systém uznávání zahraničních diplomů;
34. fordert die Kommission auf, die Festlegung von Mindeststandards in Bezug auf ein System der Gleichwertigkeit ausländischer Diplome in Erwägung zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
· usnadnit uznávání získaných zkušeností a rovnocennosti v rámci odborné přípravy a zaměstnatelnosti;
· die Anrechnung der erworbenen Erfahrungen und Fähigkeiten im Rahmen von Berufsbildungsmaßnahmen und der Integrierung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že ukrajinská společnost dokázala svou politickou vyspělost a uznávání společných evropských hodnot,
unter Hinweis darauf, dass die Gesellschaft der Ukraine den Beweis ihrer politischen Reife und ihres Eintretens für gemeinsame europäische Werte erbringt,
   Korpustyp: EU DCEP
Návrh je dalším krokem ke vzájemnému uznávání hodnocení univerzity speciálními agenturami.
Die berufliche Ausbildung der Zirkusschulen müsse anerkannt und unterstützt werden (Ziffer 4).
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné vypracovat seznam schválených odrůd a upravit uznávání těchto odrůd.
Es sollte eine Liste der beihilfefähigen Sorten erstellt und eine Zertifizierung dieser Sorten vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU
Koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy – humánní léčivé přípravky rozhoda, že přípravek Diovan vyžaduje sjednocení.
Dies zeigen die Unterschiede in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen in den Ländern, in denen das Arzneimittel in Verkehr ist.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto dohody o spolupráci musí být založeny na uznávání hodnot demokracie, právního řádu a dodržování lidských práv.
Diese Kooperationsabkommen müssen auf der Achtung von Werten wie Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte basieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevazební kontrolní opatření nelze v současné době transponovat ani převádět mezi členskými státy, protože neexistuje vzájemné uznávání těchto opatření.
Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug können gegenwärtig nicht zwischen den Mitgliedstaaten übertragen werden, da diese gegenseitig nicht anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní postup vzájemného uznávání byl ukončen dne 24. června 1999, kdy došlo ke schválení přípravku v dalších 11 členských státech.
Juni 1999 abgeschlossen, und elf weitere Mitgliedstaaten erteilten eine Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels.
   Korpustyp: Fachtext
Nakonec je založení agentury dle mého názoru velkým úspěchem na podporu uznávání základních práv v Evropské unii.
Abschließen möchte ich feststellen, dass die Errichtung der Agentur ein großer Erfolg für die Förderung der Achtung der Grundrechte in der Europäischen Union ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto předpisy zavádí také přísnější požadavky na celý dodavatelský řetězec a sjednocují pravidla pro akreditaci zkušeben a vzájemné uznávání certifikací.
"Kein Unternehmen sollte mehr die Einführung neuer Produkte auf den EU-Markt fürchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nemohou uznávání evropského zbrojního pasu podmiňovat žádným dalším registračním požadavkem nebo zaplacením jakéhokoli poplatku nebo dávky.“
Die Mitgliedstaaten dürfen die Akzeptierung eines Europäischen Feuerwaffenpasses nicht von einer zusätzlichen Registrierungspflicht oder der Zahlung einer Gebühr abhängig machen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Kontrola osob na vnějších hranicích vycházející z jednostranného uznávání některých povolení k pobytu vydaných Švýcarskem a Lichtenštejnskem členskými státy ***I
Vereinfachte Regelung für die Personenkontrollen an den Außengrenzen der Union (Schweiz und Liechtenstein) ***I
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - (RO) V tuto chvíli neexistuje žádný jednotný evropský systém pro uznávání a vykonávání právní povinnosti uznat výživné v zahraničí.
schriftlich. - (RO) Zurzeit besteht in Europa kein einheitliches System, wie die gesetzliche Verpflichtung, im Ausland Unterhalt zu gewähren, anzuerkennen und durchzusetzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto směrnice však neobsahují ustanovení o automatickém uznávání kvalifikací námořníků, protože na námořníky se mohou vztahovat kompenzační opatření.
In diesen Richtlinien nicht vorgesehen, dass offizielle Qualifikationsnachweise von Seeleuten ohne weiteres anerkannt werden, da unter Umständen Anpassungsmaßnahmen erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na Úmluvu UNESCO o kulturní rozmanitosti, která uznává legitimitu veřejných politik na uznávání a podporu rozmanitosti,
– unter Hinweis auf das UNESCO-Übereinkommen über den Schutz und die Förderung der Vielfalt kultureller Ausdrucksformen, in dem das Recht der Staaten bekräftigt wird, eine Politik für den Schutz und die Förderung des Pluralismus zu betreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby, které využijí uznávání odborných kvalifikací, by měly mít jazykové znalostí nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě.
Personen, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Sprachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Osoby, které využijí uznávání odborných kvalifikací, musí mít jazykové znalostí nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě.
Personen, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Sprachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Na rozdíl od Rady žádá Parlament zachování dosavadního uznávání lékařských specializací, pokud jsou totožné v aspoň dvou státech.
Die Abgeordneten akzeptieren auch den Wunsch des Rates, eine Unterscheidung zwischen Küsten- und Binnengewässern mit geringeren Grenzwerten für letztere einzuführen (ÄA 53, 54 abgelehnt).
   Korpustyp: EU DCEP
K. vzhledem k tomu, že pro EU je velmi důležité zajistit lepší uznávání a účinnou ochranu zeměpisných označení,
K. in der Erwägung, dass die Europäische Union unbedingt eine bessere Erkennung und einen wirksamen Schutz der geographischen Angaben gewährleisten muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Potřeba neustálého rozšiřování znalostí, dovedností a schopností občanů a jejich uznávání je rozhodujícím předpokladem konkurenceschopnosti EU a sociální soudržnosti.
Für die Wettbewerbsfähigkeit der EU und den sozialen Zusammenhalt ist es nötig, dass die Bürgerinnen und Bürger ihre Kenntnisse, Fertigkeiten und Kompetenzen laufend auf den neuesten Stand bringen und dass diese anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zároveň doporučuje, aby byla mládež vedena k uznávání solidarity a ušlechtilosti jako základních hodnot svého vlastního bytí.
empfiehlt, jungen Menschen Solidarität und Großzügigkeit als grundlegende und Sinn stiftende Werte nahe zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
K určení mechanismu uznávání kvalifikace podle obecného systému je potřeba rozdělit různé národní programy vzdělávání a přípravy do různých úrovní.
Um den Anerkennungsmechanismus aufgrund der allgemeinen Regelung festzulegen, müssen die einzelstaatlichen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Niveaus unterteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvoření sítě kontaktních míst, která mají poskytovat občanům členských států informace a pomoc, umožní zajistit průhlednost systému uznávání.
Die Einrichtung eines Systems von Kontaktstellen, die die Bürger der Mitgliedstaaten informieren und unterstützen sollen, wird die Transparenz der Anerkennungsregelung gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro životní prostředí se však proti tomuto návrhu postavil a upřednostnil jednotný evropský systém vzájemného uznávání.
Der Ausschuss weist darauf hin, dass das Parlament bereits im Jahr 1997 eine "durchschnittliche Zielvorgabe der EU von 120 g/km" für diese Fahrzeuge ausgesprochen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni musíme bojovat proti nejistotě pracovních míst a nečinnosti v uznávání práv, obzvláště pak v době hospodářské krize.
Wir alle müssen Arbeitsplatzunsicherheit und die Nichtanerkennung von Rechten bekämpfen, insbesondere in wirtschaftlichen Krisenzeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úvodní postup vzájemného uznávání byl ukončen dne 24 . června 1999 , kdy došlo k registraci přípravku v 11 dalších státech .
Juni 1999 abgeschlossen , unb 11 weitere Mitgliedstaaten erteilten eine Genehmigung für das Inverkehrbringen des Arzneimittels .
   Korpustyp: Fachtext
Provádět celostátní zákon o vysokoškolském vzdělávání a tím umožnit provedení hlavních částí Boloňského procesu a Lisabonské úmluvy o uznávání kvalifikací.
Anwendung des Bundesgesetzes über die Hochschulausbildung, das die Umsetzung der wichtigsten Aspekte des Bologna-Prozesses und des Lissabonner Anerkennungsübereinkommens ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Systém pro uznávání všech dlužných částek a zaznamenávání všech dluhů do knihy jednotlivých dlužníků až do jejich splacení.
System, um alle Außenstände auszuweisen und sie bis zum Zahlungseingang in einem Debitorenbuch zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá řádnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die Saatgutanerkennungsstelle ordnungsgemäß überwacht.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá vhodnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die Saatgutanerkennungsstelle angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků osiva prováděný těmito odběrateli vzorků podléhá řádnému dohledu, který vykonává orgán příslušný k uznávání osiva.
Die Tätigkeit von Saatgutprobennehmern wird durch die zuständige Saatgutanerkennungsstelle angemessen überwacht.
   Korpustyp: EU
Jaderné zařízení by mělo mít zavedeny postupy umožňující uznávání a zkoumání rozporů v oblasti NMAC a dokumentaci způsobu jejich řešení.
Die Anlage sollte ein Konzept haben, mit dem NMAC-Unstimmigkeiten erkannt und untersucht werden sowie deren Behandlung dokumentiert wird.
   Korpustyp: EU
Příslušníci povolání, kteří využijí uznávání odborných kvalifikací, musí mít jazykové znalosti nezbytné k výkonu povolání v hostitelském členském státě.
Berufsangehörige, deren Berufsqualifikation anerkannt wird, müssen über die Spachkenntnisse verfügen, die für die Ausübung ihrer Berufstätigkeit im Aufnahmemitgliedstaat erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Směrnice konsoliduje patnáct stávajících směrnic a usiluje o zjednodušení současných systémů uznávání a rovněž o další usnadnění dočasného poskytování služeb.
Mit der Richtlinie werden fünfzehn bestehende Richtlinien konsolidiert und es wird auf eine Vereinfachung der bestehenden Anerkennungssysteme sowie auf eine weitere Erleichterung der vorübergehenden Erbringung von Dienstleistungen hingewirkt.
   Korpustyp: EU
K vymezení mechanismu uznávání kvalifikace podle obecného systému je potřeba rozdělit různé vnitrostátní programy vzdělávání a přípravy do různých úrovní.
Um den Anerkennungsmechanismus aufgrund der allgemeinen Regelung festzulegen, müssen die einzelstaatlichen Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in Niveaus unterteilt werden.
   Korpustyp: EU
Účetní pravidla uvedená v článku 152 zahrnují pravidla, jimiž se řídí zúčtování předběžného financování a uznávání způsobilosti nákladů.
Die in Artikel 152 genannten Rechnungsführungsvorschriften enthalten Bestimmungen über die Verbuchung der Vorfinanzierungen und über die Bestätigung der Förderfähigkeit der Ausgaben.
   Korpustyp: EU
s ohledem na Dohodu o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Kanadou, a zejména na články VII a XI,
gestützt auf das Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Kanada, insbesondere auf die Artikel VII und XI,
   Korpustyp: EU
Agentura zavede systém uznávání všech dlužných částek a zaznamenávání všech dluhů do knihy dlužníků až do jejich splacení.
Die Zahlstelle richtet ein System ein, um alle Außenstände auszuweisen und sie bis zum Zahlungseingang in einem Debitorenbuch zu verzeichnen.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí č. 30/2004 Smíšeného výboru zřízeného Dohodou o vzájemném uznávání mezi Evropským společenstvím a Spojenými státy americkými
Beschluss Nr. 30/2004 des mit dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU
Převládá nicméně touha po svobodě jednotlivce, uznávání rozmanitosti, velký zájem o životní prostředí a odmítavost být „organizován“ shora.
Was aber überwiegt, ist ein Bedürfnis nach individueller Freiheit, die Akzeptanz der Vielfalt, große Besorgnis über die Umwelt und eine Weigerung, sich von oben herab “organisieren” zu lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi šestnácti doporučeními zprávy je mimo jiné rozvoj kvalitní výuky prostřednictvím povinného kontinuálního profesního výcviku a uznávání a odměňování úspěchů.
Unter den 16 Empfehlungen befindet sich der Rat, die Qualität der Lehre durch die Pflicht zu andauerndem professionellem Training sicherzustellen sowie entsprechende Leistungen dabei anzuerkennen und zu belohnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4 . Unie usnadňuje přístup ke spravedlnosti , zejména zásadou vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí v občanských věcech .
Für die Letzteren können jedoch nur ihre bevollmächtigten Vertreter mündlich verhandeln . Artikel 33 Über jede mündliche Verhandlung ist ein vom Präsidenten und vom Kanzler zu unterschreibendes Protokoll aufzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
Unie rozvíjí justiční spolupráci v občanských věcech s mezinárodním prvkem založenou na zásadě vzájemného uznávání soudních a mimosoudních rozhodnutí .
9.5.2008 Artikel 59 Wird gegen eine Entscheidung des Gerichts ein Rechtsmittel eingelegt , so besteht das Verfahren vor dem Gerichtshof aus einem schriftlichen und einem mündlichen Verfahren .
   Korpustyp: Allgemein