Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uznávaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uznávaný anerkannt 1.264
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uznávanýanerkannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka by znamenala přijetí teroristů jako legitimních nepřátel, v jistém smyslu srovnatelných protějšků v krvavém zápase, pro nějž existují uznávaná pravidla účasti.
Krieg hätte die Akzeptanz der Terroristen als legitime Feinde bedeutet, sozusagen als Ebenbürtige in einem blutigen Wettstreit, in dem anerkannte Kampfregeln gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duncan je světově uznávaný odborník na rané koloniální období americké historie.
"Maxwell P. Duncan ist anerkannter Experte für die frühe Kolonialzeit"
   Korpustyp: Untertitel
Stanoví postupy pravidelného hodnocení, které splňují všeobecně uznávané odborné normy;
führt Verfahren für regelmäßige Evaluierungen entsprechend den anerkannten fachspezifischen Standards ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Dr. Bruner je velmi uznávaným odborníkem.
Dr. Bruner ist ein allgemein anerkannter Fachmann.
   Korpustyp: Untertitel
Výživová a zdravotní tvrzení musí být založena na všeobecně uznávaných vědeckých poznatcích a jsou jejich prostřednictvím zdůvodněna.
Nährwert- und gesundheitsbezogene Angaben müssen sich auf allgemein anerkannte wissenschaftliche Nachweise stützen und durch diese abgesichert sein.
   Korpustyp: EU
Přes své mládí je Kubrick nyní uznávaným hollywoodským režisérem.
Der junge Kubrick war nun ein anerkannter Hollywood-Regisseur.
   Korpustyp: Untertitel
Návrh funkce dálkového ovládání, včetně bezpečnostních hledisek, musí být posuzována podle uznávaných norem.
Die Auslegung der Fernbedienungsfunktion, einschließlich der Sicherheitsaspekte, ist nach anerkannten Standards zu bewerten.
   Korpustyp: EU
Je světově uznávaný expert na rané koloniální období americké historie.
Er wohnt in New York City, ist ein weltweit anerkannter Experte für die frühe Kolonialzeit der amerikanischen Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Svěřenské vztahy jsou široce využívány v obchodních produktech jako mezinárodně uznávaný rys komplexně kontrolovaných velkoobchodních finančních trhů.
Treuhänderbeziehungen sind bei kommerziellen Produkten als international anerkanntes Merkmal von eingehend überwachten Finanzmärkten für Großkunden weit verbreitet.
   Korpustyp: EU
I když máme za sebou vědeckou činnost, jsem já a prof. Marchand uznávanými specialisti v hypnóze.
Obwohl sich unsere Forschungen oft in verschiedenen Richtungen bewegen, sind Prof. Marchand und meine Wenigkeit doch anerkannte Spezialisten der Hypnose.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


obecně uznávaný allgemein anerkannt 170

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznávaný

82 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Někdo uznávaný.
- Jemand mit Legitimität.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, jak budete uznávaný.
Meiner Meinung nach solltest du verehrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, že vedu uznávaný nevěstinec
Sie kennen den guten Ruf meines Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce Stern je všeobecně uznávaný.
Walter Stern hat im ganzen Land einen hervorragenden Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský parlament coby uznávaný partner
Das Europäische Parlament habe politisch einen Unterschied gemacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament coby uznávaný partner
Er sei ein sehr großer Erfolg gewesen.
   Korpustyp: EU DCEP
- A to byl uznávaný psycholog!
War er nicht ein namhafter Psychologe?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle by neměl říkat uznávaný účetní, Martine.
Das sind harte Worte für einen besseren Buchhalter, Martin.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho paměť je soudem uznávaný svědectví.
Ein Beweismittel, das vor Gericht gültig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chce být uznávaný. Chce své zločiny legalizovat.
Er will, dass man ihn anerkennt, seine Verbrechen gutheißt.
   Korpustyp: Untertitel
Místní likér, je tu velmi uznávaný.
Ein Pastis aus der Gegend. Das ist so Brauch in dieser Region.
   Korpustyp: Untertitel
UZNÁVANÝ VŠEMI KRÁLOVSKÝMI RODY V EVROPĚ
BEJUBELT VON EUROPAS GEKRÖNTEN HÄUPTERN
   Korpustyp: Untertitel
Je lepší být obávaný nebo uznávaný?
Wird man lieber gefürchtet oder respektiert?
   Korpustyp: Untertitel
Samozřejmě, že je Bayin chirurg uznávaný.
Natürlich ist Bays Chirurg seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Být zavřený s pašerákem. Já uznávaný vrah.
Eingesperrt mit einem gewöhnlichen Schmuggler, ich ein Mörder mit Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Utrillovy pohlednice, je to uznávaný malíř.
Nun, Utrillo hat Postkarten kopiert, und er gilt als großer Maler.
   Korpustyp: Untertitel
No, je to velice uznávaný vojenský stratég.
Er ist ein hochkarätiger militärischer Stratege.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mě tady respektují, jsem uznávaný.
Ich werde hier respektiert, man findet mich toll.
   Korpustyp: Untertitel
Sběratel je člověk moudrý a uznávaný.
Ich bin ein Sammler, weil das respektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ve svém oboru jste velice uznávaný.
Sie gelten als Kapazität.
   Korpustyp: Untertitel
Teď když jsme uznávaný mladý pár?
Jetzt, wo wir anständige Leute sind?
   Korpustyp: Untertitel
A kdo je uznávaný ve spojitosti se školstvím?
- Gut. Und wer im Bildungswesen ist legitimiert?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi skromný, ale uznávaný profesor ekonomiky na Princetonu.
Mangelnde Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je celostátně uznávaný a jeho kampaň už se rozjela.
Er genießt einen landesweit guten Ruf und hat schon eine Wahlkampf-Kampagne.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem světově uznávaný šéfkuchař a ty číšnice.
Ich bin ein Weltklassekoch und du bist eine Kellnerin.
   Korpustyp: Untertitel
A toto je uznávaný soupeř Federace v jednáních
Und das ist ein weiterer würdiger Vertreter,
   Korpustyp: Untertitel
Máš pravdu, ohrozit tak uznávaný veřejný profil by byla škoda.
Du hast ganz recht. Es wäre ein Jammer, den makellosen und angesehenen Ruf zu gefährden.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to uznávaný vědec a velký vzor mojí matky.
Ein von meiner Mutter bewunderter, berühmter Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Bao, muž, jehož člun jste potopil, je uznávaný dodavatel.
Bao, der Mann in dem Boot, ist ein bekannter Lieferant.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal mi přednášku, jak ti chce pomoct vybudovat uznávaný podnik.
Er hat eine große Rede darüber geschwungen, dass er dir dabei helfen möchte, ein ehrenhaftes Unternehmen aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
V co se tady snažíte přetvořit uznávaný magazín?
Sie wollen eine preisgekrönte Zeitschrift in einen Blog verwandeln?
   Korpustyp: Untertitel
Jako vůdce všech nelegálních aktivit jsem vlivný a uznávaný muž.
Als führender Kopf aller illegalen Tätigkeiten habe ich hier Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Uznávaný světový šampion Niki Lauda je venku z tohoto závodu!
Der amtierende Weltmeister ist raus.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, ale nejsi jediný uznávaný vědec v tomhle bytě.
Entschuldige bitte, aber du bist nicht der einzig begabte Wissenschaftler in diesem Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Garrett Rossmore, uznávaný kolega a výzkumný vědec.
Dr. Garrett Rossmore, geschätzter Kollege und Forschungswissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl bych, že jste zvyklý na to být uznávaný.
Ich würde denken, Sie sind daran gewöhnt, erkannt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Abys byl úspěšný a uznávaný, musíš to pořád zkoušet.
Aber um erfolgreich und großartig zu sein, muss man immer weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Já sám jsem byl sochař uznávaný v celém našem světě.
Ich selbst bin ein bekannter Bildhauer in meiner Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Nobelův výbor podstoupil velké riziko, když neodměnil nějaký všeobecně uznávaný příspěvek k míru.
Das Nobelpreiskomitee ist ein großes Risiko eingegangen, indem es nicht einen anerkannten Beitrag geehrt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to model nepochybně velmi úspěšný a uznávaný, který obrovskou měrou přispěl k úsporám energie.
Sie ist zweifellos sehr erfolgreich und erkennbar und hat viel zum Energiesparen beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná to dokážete zahrát. Ale já jím jsem. Úspěšný a uznávaný.
Mir hat man schon öfter gesagt, ich würde wie ein Millionär aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto oznámení se provádí nejpozději tři měsíce předtím, než zamýšlený uznávaný tržního postup bude uplatňován.
Diese Information erfolgt mindestens drei Monate vor der beabsichtigten Einführung der zulässigen Marktpraxis.
   Korpustyp: EU
A nyní z Los Angeles - uznávaný heroic, ztvárňující seriálové otce ze 70tých let,
Auf gehts nach Los Angeles. Grosser Schauspieler, spielte den Vater in der 70's Show,
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Garabedian je celosvětový uznávaný astrofyzik a mnohé z nás jeho závěry zajímají.
Dr. Garabedian ist ein weltbekannter Astrophysiker. Und viele von uns sind daran interessiert, Ihre Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Normální barevné vidění: je vyžadován uznávaný test, jako je Ishihara, případně doplněný dalším uznávaným testem.
normale Farberkennung: Anwendung eines Farberkennungstests wie z. B. Ishihara, ggf. mit einem zusätzlichen Farberkennungstest;
   Korpustyp: EU
Koncentrace 50 mg/kg se považuje za mezinárodně uznávaný limit pro všechny odpady.
Der Grenzwert von 50 mg/kg wird als ein für alle Abfälle international anwendbarer Wert betrachtet.
   Korpustyp: EU
Harmonizované normy odrážejí obecně uznávaný stav techniky v Unii, pokud jde o otázky elektromagnetické kompatibility.
Harmonisierte Normen spiegeln den allgemein anerkannten Stand der Technik in Bezug auf die elektromagnetische Verträglichkeit in der Union wider.
   Korpustyp: EU
V ústavu, kde působím, pracuje jistý zasloužilý vědec - velmi laskavý pán a uznávaný badatel.
An meinem Institut gibt es einen Professor, der zu den nettesten und besten Forschern hier zählt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznávaný britský filozof práva dvacátého století H.L.A. Hart argumentoval pro neúplnou podobu Millova principu.
Der bedeutende Rechtsphilosoph des 20. Jahrhunderts, H.L.A. Hart, trat für eine Teilversion des Millschen Prinzips ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uznávaný vědec se odtud dostane sám, a nikdo nebude vedět, za co je zodpovědný.
Der preisgekrönte Wissenschaftler verschwindet allein von der Insel und keiner erfährt, dass er verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto pokyny (příloha A úmluvy STE 123 Rady Evropy) představují rámec uznávaný a uplatňovaný vědeckou komunitou.
Diese Leitlinien (Anhang A des Übereinkommens SEV Nr. 123 des Europarates) stellen einen anerkannten Rahmen dar, der von der wissenschaftlichen Gemeinschaft angewandt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Uznávaný lidový lék na nespavost je vloupání se k sousedce a uklízení.
Eine alt-bekannte Weise um Schlaflosigkeit zu verstärken ist in deinem Nachbar' seine Wohnung einzubrechen und aufzuräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Věřila jsi Clarksonovi a já ho měl taky poslechnout, ale Tapsell je uznávaný odborník.
Du hast auf Clarkson gehört und das hätte ich auch, aber Tapsell hat einen Ruf als Experte.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem mladý, uznávaný, pohledný, lidé mě vyhledávali a záviděli mi.
Ich war jung, erfolgreich, gut aussehend. Die Leute eiferten mir nach und beneideten mich, sie beneideten mich.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuji začít na Valo III, kde žije nynější uznávaný vůdce Jaz Holza.
Wir sollten mit Valo Ill anfangen, wo ein Führer namens Jas Holza lebt.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství lze stěží obvinit z toho, že se o nic nepokusilo, jelikož jednání vedl uznávaný mírotvorce Martti Ahtisaari.
Der internationalen Gemeinschaft kann wohl kaum vorgeworfen werden, dass sie es nicht versucht hätte, zumal die Verhandlungen von dem anerkannten Friedensstifter Martti Ahtisaari geleitet wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všeobecně uznávaný guvernér irské centrální banky Patrick Honohan zase strávil téměř deset let ve Světové bance ve Washingtonu.
Auch der allgemein respektierte Gouverneur der Zentralbank von Irland, Patrick Honohan, war fast ein Jahrzehnt Mitarbeiter der Weltbank in Washington, DC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
státem uznávaný titul či jeho ekvivalent z instituce terciárního vzdělávání v příslušné oblasti strojírenství nebo přírodních věd.
einen Hochschul- oder gleichwertigen Abschluss einer Universität oder einer entsprechenden Einrichtung in einem staatlich anerkannten relevanten technischen oder wissenschaftlichen Ausbildungsgang.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce i uznávaný britský deník Financial Times spekuluje o tom, že Velká Británie znovu zváží potřebu přísnějších pravidel.
Selbst eine verlässliche britische Zeitung, die Financial Times, hat gemutmaßt, dass Großbritannien die Notwendigkeit für strengere Regeln überdenken wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
k měření se použijí spolehlivé, přesné a opakovatelné postupy měření, které zohledňují obecně uznávaný současný stav vývoje měřicích metod;
Die Messungen erfolgen unter Verwendung eines zuverlässigen, genauen und reproduzierbaren Messverfahrens, das dem anerkannten Stand der Messtechnik Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Dále se slovy uvedou barvy, které tvoří známku, a může být doplněn odkaz na uznávaný kód barvy.
Zusätzlich sind die Farben, aus denen sich die Marke zusammensetzt, in Worten anzugeben, wobei die Benennung der Farben anhand eines anerkannten Farbcodes beigefügt werden kann.
   Korpustyp: EU
Díky své kvalitní práci se Smíšené parlamentní shromáždění prosadilo jako uznávaný partner v oblasti spolupráce mezi Severem a Jihem.
Die Paritätische Parlamentarische Versammlung hat sich dank der Qualität ihrer Arbeit als unverzichtbarer Akteur für die Nord-Süd-Zusammenarbeit durchzusetzen vermocht.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo [pochází ze zařízení, na které se vztahuje program uznávaný Evropskou komisí za rovnocenný národnímu programu Finska nebo případně Švédska;]]
oder [Es stammt aus einem Betrieb, auf den ein Programm Anwendung findet, das die Europäische Kommission als dem nationalen Programm Finnlands bzw. Schwedens gleichwertig anerkennt.]]
   Korpustyp: EU
[pochází ze zařízení, na které se vztahuje program uznávaný Evropskou komisí za rovnocenný národnímu programu Finska nebo případně Švédska;]]
[Es stammt aus einem Betrieb, auf den ein Programm Anwendung findet, das die Europäische Kommission als dem nationalen Programm Finnlands bzw. Schwedens gleichwertig anerkennt.]]
   Korpustyp: EU
[pochází ze zařízení, na které se vztahuje program uznávaný Evropskou komisí za rovnocenný vnitrostátnímu programu Finska nebo případně Švédska.]]
[Sie stammen aus einem Betrieb, auf den ein Programm Anwendung findet, das die Europäische Kommission als dem nationalen Programm Finnlands bzw. Schwedens gleichwertig anerkennt.]]
   Korpustyp: EU
Slova se ujal náš uznávaný profesor amerických dějin a nazval tuto chvíli největší krizí v dějinách Spojených států.
Unser verehrter Professor für amerikanische Geschichte erhob sich und erklärte diesen Moment zu der Krise in der amerikanischen Geschichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Normální barevné vidění: je vyžadován uznávaný test, jako je Ishihara, v případě potřeby doplněný dalším uznávaným testem.
normale Farberkennung: Anwendung eines Farberkennungstests wie z. B. Ishihara, ggf. mit einem zusätzlichen Farberkennungstest;
   Korpustyp: EU
V tomhle městě jsem díky své práci uznávaný lékař a vy mě nechcete pustit dovnitř, protože jsem z Laponska?
Ich habe Ehrungen für meine Arbeit als Arzt in dieser Stadt erhalten, aber ich komme nicht rein, weil ich aus Lappland bin.
   Korpustyp: Untertitel
Prvního ledna 2010 tomu bude 22 let, co velmi moudrý a uznávaný člověk zdůraznil, že respektování menšin a jejich kultury je základem pro budování míru.
Am 1. Januar 2010 ist es 22 Jahre her, dass ein sehr weiser und hochgeschätzter Mensch sagte, dass die Achtung von Minderheiten und ihrer Kultur das Fundament ist, auf dem Frieden gründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Joseph Ki-Zerbo, uznávaný odborník z Burkiny Faso, na tuto otázku odpověděl takto: "Ten, kdo žije v naprosté chudobě, není svobodný, protože nemá možnost volby."
Joseph KiZerbo, ein großer burkinischer Gelehrter, beantwortete die Frage folgendermaßen: "Derjenige, der in absoluter Armut lebt, hat keine Freiheit, weil er nicht zwischen verschiedenen Optionen wählen kann."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V květnu před výborem vystoupil světově uznávaný ekonom Jeffrey Sachs ve funkci odborného poradce generálního tajemníka OSN pro rozvojové cíle tisíciletí.
Im Mai sprach der international bekannte Wirtschaftsfachmann Jeffrey Sachs in seiner Eigenschaft als Sonderberater des UN-Generalsekretärs für die Millennium-Entwicklungsziele vor dem Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná byste byl na světových shromážděních více uznávaný, kdyby Spojené království nevstoupilo do této recese s nejhoršími podmínkami ze všech zemí G20.
Vielleicht würden Sie über eine stärkere Legitimität in den Räten der Welt verfügen, wenn das Vereinigte Königreich nicht als das G20-Land mit den schlechtesten Voraussetzungen in die Rezession ginge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden přístav – Las Palmas de Gran Canaria, obecně uznávaný jako příhodný přístav – totiž slouží jako brána pro nezákonně odlovené ryby směřující do EU.
Ein Hafen – Las Palmas auf Gran Canaria – der in weiten Kreisen als Billighafen gilt, dient als Tor, durch das illegal gefangener Fisch in die EU gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
- (PL) Vodík je obecně uznávaný jako ekologicky "nejčistší" a nejpřijatelnější palivo, protože jeho spalováním v ovzduší nebo kyslíku vzniká jedině voda.
Wasserstoff gilt allgemein als umweltfreundlichster und umweltverträglichster Kraftstoff, da bei seiner Verbrennung lediglich Wasser entsteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznávaný dětský psychiatr z Velké Británie, D. W. Winnicott, řekl, že v dětství jsou dvě základní věci, které se mohou pokazit.
Der große Britische Kinderpsychiater D.W. Winnicott sagte, dass grundsätzlich zwei Dinge in der Kindheit schiefgehen können:
   Korpustyp: Untertitel
Cílem této valorizace je zohlednit obecně uznávaný, ale složitě měřitelný rozdíl v jakosti mezi překližovanými deskami z okoumé vyráběnými ve Společenství a v Číně.
Mit dieser Anpassung sollte dem allgemein anerkannten, jedoch schwierig zu beziffernden Qualitätsunterschied zwischen dem Okoumé-Sperrholz aus der Gemeinschaft und jenem aus der VR China Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU
Byl to světově uznávaný filozof, profesor na slavných univerzitách – Oxford, Yale, Chicago – a také člověk, kterého uznávali a obdivovali kolegové z celého světa.
Er war Philosoph von Weltrang, Professor an bedeutenden Universitäten – Oxford, Yale, Chicago – und jemand, der von Kollegen auf der ganzen Welt respektiert und bewundert wurde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skupinu sestavil Gwyn Prins, uznávaný expert na bezpečnostní politiku a mezinárodní vztahy, jenž stojí v čele Mackinderova programu LSE pro studium dlouhovlnných jevů.
Die Expertengruppe traf sich auf Initiative von Gwyn Prins, einem renommierten Experten für Sicherheitspolitik und internationale Beziehungen, der das Mackinder Programme der LSE zur Erforschung von langfristigen Ereignissen leitet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opozice vůči genocidě a jiným rozsáhlým násilnostem proti určité populaci také reflektuje uznávaný princip, že jak občané, tak vlády mají jistá práva.
Widerstand gegen Völkermord und andere großangelegte Gewaltaktionen gegen eine Bevölkerung ist auch ein Ausdruck des bekannten Prinzips, wonach alle Bürger und Regierungen über Rechte verfügen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tuto pravděpodobnost platební neschopnosti stanoví mezinárodně uznávaný ratingový systém popsaný ve 47. a 48. bodě odůvodnění, jenž používá společnost Coface a její zákazníci při obchodních transakcích.
Diese Ausfallwahrscheinlichkeit wird, wie in Erwägungsgründen 47 und 48 beschrieben, nach einem international anerkannten Bewertungssystem ermittelt und von der COFACE und ihren Kunden im Rahmen ihres Handelsverkehrs verwendet.
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie uvedená v bodech 1 a 2 se zjistí spolehlivým, přesným a opakovatelným postupem měření, který zohledňuje všeobecně uznávaný současný stav.
Der unter den Nummern 1 und 2 genannte Energieverbrauch wird durch ein zuverlässiges, genaues und reproduzierbares Messverfahren festgestellt, das den anerkannten Regeln der Technik entspricht.
   Korpustyp: EU
Není to první osoba, co to řekla, a určitě ani první osoba, co si to myslela. Ale je uznávaný proto, že se obtěžoval to zapsat.
Nicht der Erste, der es sagte, sicher nicht der Erste, der es dachte, aber er gilt als Autor, weil er es aufschrieb.
   Korpustyp: Untertitel
při definování práv spjatých s jednotlivými odvětvími, která má spolupráce podporovat, by strany měly vycházet z pro ně závazných úmluv OSN a úmluv jejích specializovaných agentur, zejména těch, jež stanovila MOP, která vytvořila mezinárodně uznávaný "právní korpus" základních práv;
die Vertragsparteien sollten sich bei der Festlegung der sektoralen Rechte, die durch die Zusammenarbeit gefördert werden sollen, auf die für sie verbindlichen Übereinkommen der UNO und die Übereinkommen ihrer Sonderorganisationen stützen, insbesondere der IAO, die einen weltweit anerkannten Bestand an Rechtsvorschriften über die Grundrechte geschaffen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
spotřeba elektrické energie uvedená v bodě 1 písm. a) a b) a v bodě 2 písm. a) a b) se měří spolehlivým, přesným a opakovatelným postupem měření, který zohledňuje obecně uznávaný současný stav metod měření;
Die Leistungsaufnahme gemäß Nummer 1 Buchstaben a und b sowie Nummer 2 Buchstaben a und b wird durch ein zuverlässiges, genaues und reproduzierbares Messverfahren ermittelt, das dem anerkannten Stand der Messtechnik Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU
Komise s ohledem na významné vědecké informace podle potřeby zařadí do části A přílohy II neregulované látky, u nichž skupina pro vědecká hodnocení zřízená Montrealským protokolem nebo jiný uznávaný orgán obdobného postavení považuje potenciál poškozování ozonové vrstvy za významný.
Im Lichte einschlägiger wissenschaftlicher Informationen nimmt die Kommission, soweit angemessen, Stoffe, die nicht geregelte Stoffe sind, aber nach den Erkenntnissen des durch das Protokoll eingesetzten Ausschusses zur wissenschaftlichen Evaluierung oder eines anderen anerkannten Gremiums von entsprechendem Niveau ein beträchtliches Ozonabbaupotenzial aufweisen, in Anhang II Teil B auf.
   Korpustyp: EU
Spotřeba energie ve stavu bez zátěže a průměrná účinnost v aktivním režimu uvedené v bodu 1 se zjistí spolehlivým, přesným a opakovatelným postupem měření, který zohledňuje všeobecně uznávaný současný stav.
Die Leistungsaufnahme bei Nulllast und die durchschnittliche Effizienz im Betrieb gemäß Nummer 1 werden durch ein zuverlässiges, genaues und reproduzierbares Messverfahren ermittelt, das den anerkannten Regeln der Technik entspricht.
   Korpustyp: EU
Je nutné, aby žádost obsahovala dostupný a příslušný obecně uznávaný vědecký důkaz prokazující, že byly splněny podmínky uvedené v čl. 8 odst. 1 nařízení (ES) č. 1925/2006, a dále aby obsahovala tyto náležitosti:
Der Antrag enthält die verfügbaren und sachdienlichen, allgemein anerkannten wissenschaftlichen Erkenntnisse, aus denen hervorgeht, dass die Bedingungen nach Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1925/2006 erfüllt sind, im Einzelnen:
   Korpustyp: EU
Měření spotřeby energie by měla být prováděna s ohledem na všeobecně uznávaný současný stav, výrobci mohou použít harmonizované normy zavedené v souladu s článkem 9 směrnice 2005/32/ES.
Messungen des Energieverbrauchs sollten nach den Regeln der Technik durchgeführt werden; die Hersteller können harmonisierte Normen anwenden, die in Einklang mit Artikel 9 der Richtlinie 2005/32/EG erlassen wurden.
   Korpustyp: EU
Přesto se Putinovi podařilo oslavit svou spolupráci s Evropou při odporu proti válce v Iráku, přimět USA, aby to překously, a současně se před místními přisluhovači ukázat jako uznávaný světový vůdce.
Putin jedoch gelang damals das Kunststück seine Kooperation mit Europa gegen den Irak-Krieg zu preisen, die Amerikaner dazu zu bringen, das zu schlucken und gleichzeitig vor seinen lokalen Günstlingen als Präsident mit Weltgeltung dazustehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MEXICO CITY – Chcete-li si udělat obrázek o tom, jak průměrný Američan chápe vztah mezi Spojenými státy a Mexikem, stačí se podívat na kritikou uznávaný televizní seriál Perníkový táta.
MEXICO CITY – Wenn man wissen will, wie der Durchschnittsamerikaner das Verhältnis zwischen den Vereinigten Staaten und Mexiko sieht, genügt ein Blick in die von Kritikern allseits gelobte Fernsehserie Breaking Bad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systém HACCP je mezinárodně uznávaný a doporučovaný systém řízení bezpečnosti potravin, který se zaměřuje na zjišťování „kritických bodů” v procesech, kde by mohly vzniknout problémy týkající se bezpečnosti potravin.
Er fordert, die Zolldienste der EU zusammenzufassen und eine gemeinschaftliche für die Zollunion zuständige Verwaltung zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z výzkumu, který provedl uznávaný nizozemský technologický institut TNO vyplývá, že emise CO2 produkované malými a ekologickými automobily, které ve zkušebním cyklu splňují evropské normy, jsou ve skutečnosti podstatně vyšší.
Untersuchungen des renommierten niederländischen Techologie-Instituts TNO (Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderzoek) haben ergeben, dass die CO2-Emissionen kleiner, umweltfreundlicher Fahrzeuge, die im Prüfzyklus den EU-Normen genügen, in der Praxis viel höher sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Energetická účinnost počítačů by měla být stanovena prostřednictvím spolehlivých, přesných a opakovatelných postupů měření, které zohledňují obecně uznávaný současný stav techniky, mj. případně i harmonizované normy zavedené v souladu s platnými evropskými normalizačními právními předpisy [3].
Die Energieeffizienz von Computern sollte anhand verlässlicher, genauer und reproduzierbarer Messverfahren bestimmt werden, wobei dem anerkannten Stand der Technik, einschließlich etwaiger nach den geltenden harmonisierten europäischen Normungsvorschriften [3] erlassener harmonisierter Normen, Rechnung getragen wird.
   Korpustyp: EU
Informace, které se poskytují podle článku 3, musí být získány pomocí spolehlivých, přesných a opakovatelných postupů měření, které zohledňují obecně uznávaný současný stav metod výpočtu a měření, jak je stanoveno v příloze VII.
Die gemäß Artikel 3 bereitzustellenden Informationen werden durch zuverlässige, genaue und reproduzierbare Messverfahren ermittelt, die dem anerkannten Stand der Berechnungs- und Messtechnik gemäß Anhang VII Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU
Auto*Mat ( http://www.auto-mat.cz ), které vzniklo jako občanské hnutí v roce 2004, se po celou dobu své existence snaží prosazovat princip udržitelného rozvoje měst, mezinárodně uznávaný koncept města pro lidi.
Der Europäische Karlspreis für die Jugend geht auf eine gemeinsame Initiative des früheren Präsidenten des Europaparlaments, Hans-Gert Pöttering, und des Ehrenvorsitzenden der Karlspreisstiftung, André Leysen, zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
c) při definování práv spjatých s jednotlivými odvětvími, která má spolupráce podporovat, by strany měly vycházet z pro ně závazných úmluv OSN a úmluv jejích specializovaných agentur, zejména těch, jež stanovila MOP, která vytvořila mezinárodně uznávaný „právní korpus“ základních práv;
c) die Vertragsparteien stützen sich bei der Festlegung der sektoralen Rechte, die durch die Zusammenarbeit gefördert werden sollen, auf die für sie verbindlichen Übereinkommen der UNO und die Übereinkommen ihrer Sonderorganisationen, insbesondere der IAO, die einen weltweit anerkannten Bestand an Rechtsvorschriften über die Grundrechte geschaffen hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Jedním z nejúčinnějších způsobů, jak mohou podniky spotřebitelům a zúčastněným stranám dokázat, že splňují přísné environmentální normy, je používat uznávaný systém označování/osvědčování, při němž se uplatňují jednoznačná kritéria a jenž musí být externě ověřen (třetí stranou).
Die Nutzung einer angesehenen Kennzeichnungs- und Zertifizierungsregelung, die auf klaren Kriterien basiert und externe Kontrollen (durch Dritte) vorsieht, wird eines der wirksamsten Instrumente sein, um gegenüber Verbrauchern und Interessengruppen nachzuweisen, dass die betreffenden Unternehmen hohe Umweltschutzstandards erfüllen.
   Korpustyp: EU
Uznávaný ředitel, se sebeúctou.... a obroučkou, na prsteníku.... co tak, zajít na burger zítra ráno, ty a já, a přehodnotíme to, na čem jsi se dohodl s těmi estónskymi cigány
Wie wär's, wenn wir morgen zusammen frühstücken? Nur wir zwei. Und dann gehen wir mal in Ruhe durch, was immer Sie da besprochen haben, mit diesem estischen Zigeunerpack.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zůstane klíčovým prvkem našeho působení v Afghánistánu, ať už se to bude týkat politické podpory poslankyň v novém afghánském parlamentu nebo naší podpory zapojení žen do místních rozvojových projektů, jako je obecně uznávaný Národní program solidarity, který prostřednictvím Světové banky od roku 2002 financujeme.
Dies wird auch weiterhin einer der entscheidenden Aspekte unseres Einsatzes in Afghanistan bleiben, sei es durch die politische Unterstützung für weibliche Abgeordnete im neuen afghanischen Parlament oder durch unsere Unterstützung der Teilnahme von Frauen an lokalen Entwicklungsprojekten wie dem weitgehend anerkannten Nationalen Solidaritätsprogramm, das seit 2002 durch die Weltbank von uns finanziert wird.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odchylně od bodu 16, pokud expozice vznikne díky účasti úvěrové instituce na úvěru od mezinárodní rozvojové banky, jejíž statut preferovaného věřitele je na trhu uznávaný, mohou příslušné orgány povolit, aby se pro stanovení rizikové váhy použil externí rating položky dlužníka v domácí měně.
Entsteht eine Forderung jedoch durch die Beteiligung eines Kreditinstituts an einem Kredit von einer Multilateralen Entwicklungsbank mit einem am Markt anerkannten privilegierten Gläubigerstatus, so können die zuständigen Behörden ungeachtet Nummer 16 gestatten, dass das Rating für die auf die Landeswährung des Schuldners lautende Forderung für Risikogewichtungszwecke herangezogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP