Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uznávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uznávat anerkennen 2.894 erkennen 298 einräumen 209 feststellen 112 würdigen 37 akzeptieren 30 bestätigen 21 einsehen 20 erachten 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uznávatanerkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Svoboda podnikání se uznává v souladu s právem Unie a vnitrostátními zákony a zvyklostmi.
Die unternehmerische Freiheit wird nach dem Unionsrecht und den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten anerkannt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Odpověděl bych na vaši otázku, kdybych uznával vaši autoritu.
Ich würde antworten, wenn ich Ihre Autorität anerkennen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy však mohou tato značení vzájemně uznávat.
Die Mitgliedstaaten können diese Zeichen jedoch gegenseitig anerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
E-sport je již v Číně uznáván za sport i Generálním úřadem pro sport a tělovýchovu.
E-Sport ist in China bereits eine Sportart, die von der Sportverwaltung anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Boj proti praní peněz a financování terorismu uznávají všechny členské státy jako důležitou otázku veřejného zájmu.
Die Bekämpfung der Geldwäsche und der Terrorismusfinanzierung wird von allen Mitgliedstaaten als wichtiges öffentliches Interesse anerkannt.
   Korpustyp: EU
Generál Carver podepsal smlouvu, která uznává zbrusu nové Spojené státy americké.
General Carver hat gerade ein Abkommen unterschrieben, das die neue U.S.A anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženská svoboda je jedním z hlavních a základních lidských práv, právem, které obvykle uznává národní ústava a mezinárodní úmluvy.
Religionsfreiheit ist eines der grundlegenden Menschenrechte; ein Menschenrecht, das im Allgemeinen von nationalen Verfassungen und internationalen Abkommen anerkannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Generál Carver zrovna podepsal smlouvu, která uznává nové Spojené státy americké.
General Carver hat soeben ein Abkommen unterzeichnet, welches die neue, wunderbare USA offiziell anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jazyky, ajmarština a kečuánština, nebyly uznávány ani při projednávání veřejných záležitostí.
Aymara und Quechua, ihre Sprachen, wurden nicht einmal als offizielle Amtssprachen anerkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože jsem hrozba jedině tehdy, pokud uznává autoritu civilní vlády.
Weil ich nur eine Gefahr darstelle, wenn er zivile Autorität anerkennt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznávat

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neměli jste jim to uznávat!
Das würde ich nicht tun!
   Korpustyp: Untertitel
Nedokáže pochopit nebo uznávat jakoukoli vyšší autoritu.
Er ist nicht fähig, eine höhere Macht zu verstehen oder anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Dočasně lze uznávat i odlišné hodnoty.
Vorläufig können davon abweichende Werte angenommen werden.
   Korpustyp: EU
Máme povinnost je podporovat, uznávat a pomáhat jim.
Wir haben die Pflicht, uns mit ihnen solidarisch zu zeigen, sie anzuerkennen und zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho z největších světových ropných společností začíná tuto skutečnost uznávat.
Viele der größten Ölkonzerne der Welt beginnen, diese Wahrheit anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průvodní jev velkého lidského experimentu je ochota uznávat vzájemné chyby.
"Das Kennzeichen des großen menschlichen Experimentes "ist die Bereitschaft seine eigenen Fehler anzuerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příliš složité tomu rozumět nebo dokonce uznávat.
Es ist sehr verwirrend, sich dazu zu bekennen und es zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Úřady členských států mají průkaz uznávat za platný cestovní doklad.
Die Laissez-Passer werden von den Behörden der Mitgliedstaaten als gültige Reisedokumente anerkannt.
   Korpustyp: EU
Členské státy by proto měly mít možnost uznávat organizace producentů
Daher sollte es den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, Erzeugerorganisationen
   Korpustyp: EU DCEP
Tímto ustanovením se nezakládá právní povinnost uznávat registrovaná partnerství.
Eine rechtliche Verpflichtung, eingetragene Lebensgemeinschaften anzuerkennen, wird hierdurch nicht begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je vykonávající stát povinen evropský ochranný příkaz uznávat?
Hat der Vollstreckungsstaat eine Europäische Schutzanordnung anzuerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
Někdo Charakterní, koho bude soudce z Indiany uznávat.
Jemand, der integer ist. Den ein Richter aus Indiana respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
nemusí již nadále uznávat ES schválení typu a
die EG-Typgenehmigung nicht mehr erteilen und
   Korpustyp: EU
Nemá smysl uznávat vzájemnou závislost na globální úrovni a odmítat evropské propojení.
Es ergibt keinen Sinn, wenn man wechselseitige Beziehungen auf globaler Ebene anerkennt, diese Beziehungen innerhalb Europas jedoch ablehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní zásada demokracie: ctít právní stát a uznávat nezávislé instituce.
Das ist ein grundlegendes Prinzip der Demokratie: die Achtung der Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der unabhängigen Institutionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se obchodní stránky týče, významné mezinárodní těžební společnosti začaly uznávat význam a nezbytnost větší transparentnosti.
Auf der Seite der Wirtschaft haben große internationale Rohstoffunternehmen den Wert und die Notwendigkeit größerer Transparenz erkannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Důraz proto musí spočívat na osvíceném vzdělávání, které učí děti uznávat existující diverzitu.
Deshalb muss besonderer Wert auf eine weltoffene Erziehung gelegt werden, bei der die Kinder lernen, die bestehende Vielfalt anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osvědčení pro strojvůdce, které vydá jeden členský stát, budou v budoucnu uznávat všechny ostatní členské státy.
Die Fahrerlaubnis, die in einem Mitgliedstaat ausgestellt wird, wird in Zukunft von allen anderen Mitgliedstaaten anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Péče o zdravotně postižené děti představuje pro pracující matky zvláštní výzvu, kterou by měla společnost uznávat.
Die Sorge für behinderte Kinder stellt für arbeitende Mütter eine besondere Herausforderung dar, die von der Gesellschaft anerkannt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni aktéři ve veřejném sektoru by měli uznávat profesní a etické hodnoty.
Alle Beteiligten im öffentlichen Sektor sollten sich beruflichen und ethischen Werten verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: EU DCEP
– nová dohoda by měla výslovně uznávat nadřazenost právních předpisů EU nad jejími ustanoveními;
– in dem neuen Abkommen ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt werden sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že se nám dokonce podařilo vyjasnit kdo, jak a kdy se má uznávat.
Ich glaube, wir haben auch deutlich gemacht, wer, wie und wann sie anerkannt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– nová dohoda by měla jednoznačně uznávat nadřazenost právních předpisů EU nad jejími ustanoveními;
– in dem neuen Abkommen eindeutig und ausdrücklich der Vorrang des EU-Rechts vor den Bestimmungen des Abkommens anerkannt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Je zásadní podpořit spolupráci a kulturní výměny s cílem uznávat a podporovat rozmanitost
Es kommt darauf an, die kulturelle Zusammenarbeit und den kulturellen Austausch zu unterstützen, um die
   Korpustyp: EU DCEP
Má Komise v úmyslu nadále uznávat doklady o kvalifikaci pro námořnickou profesi, které vydávají Filipíny?
Beabsichtigt die Kommission, die von den Philippinen ausgestellten Befähigungsnachweise von Seeleuten weiterhin anzuerkennen?
   Korpustyp: EU DCEP
, přičemž bude uznávat slučitelnost souběžné účasti výzkumných pracovníků a skupin v národních a evropských programech
, wobei die Möglichkeit gegeben sein muss, dass einzelne Forscher und Forschergruppen sich gleichzeitig an nationalen und europäischen Programmen beteiligen
   Korpustyp: EU DCEP
Je nutné uznávat, že lidé mají víru a mají právo ji projevovat.
Es muss anerkannt werden, dass Menschen einen Glauben haben und das Recht haben, diesen Glauben auszudrücken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemuseli ani uznávat práva šlechty, poněvadž až do poloviny osmnáctého století byli všichni šlechtici jejich služebníky.
Die Bauern, die ⅞ der Bevölkerung ausmachten, bestanden überwiegend aus Sklaven der Krone oder der Oberschicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy by proto měly mít možnost uznávat organizace producentů ve všech odvětvích.
Daher sollte es den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, Erzeugerorganisationen in allen Sektoren anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by proto měly mít možnost uznávat organizace producentů a profesní organizace ve všech odvětvích.
Daher sollte es den Mitgliedstaaten ermöglicht werden, Erzeugerorganisationen und Berufsverbände in allen Sektoren anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Všude budou zločinci, které budou chlapci ctít, uznávat, obdivovat a napodobovat.
Kriminelle an allen Seiten, zu denen meine Jungs aufblicken, sie verehren und versuchen, sie nachzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy by proto měly mít možnost uznávat organizace producentů na úrovni Společenství ve všech odvětvích.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, Erzeugerorganisationen auf Gemeinschaftsebene in allen Sektoren anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Je podle něj třeba uznávat vzájemné zájmy mezi EU a USA.
Im Parlament würde im Bezug auf die USA zu einseitig argumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborné kvalifikace se mají v budoucnu uznávat na základě dohodnutých základních standardů.
Die Regierung und die Rebellen der Sudanesischen Volksbefreiungsarmee (SPLA) haben im Januar einen Friedensvertrag geschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
Odborné kvalifikace získané podle společných rámců odborné přípravy by členské státy měly automaticky uznávat.
Innerhalb gemeinsamer Ausbildungsrahmen erworbene Berufsqualifikationen sollten von den Mitgliedstaaten automatisch anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Komise by proto měla pro hodnocení zdravotnických technologií uznávat pouze orgány, které vyhovují těmto standardům.
Daher sollte die Kommission nur solche Behörden zur Technologiefolgenabschätzung zulassen, die diese Normen einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Patriotismus se vyznačuje láskou a touhou uznávat národní tradice, kulturu a jazyk, respektem a oddaností své zemi.
Patriotismus drückt sich als Liebe für und als ein Wunsch zur Pflege nationaler Traditionen, Kultur und Sprache sowie Respekt- und Ergebenheitshaltung gegenüber seinem eigenen Land aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmějí také uznávat ani podporovat žádné volby, které se budou konat před obnovením demokratické zákonnosti v zemi.
Auch dürfen jegliche Wahlen, die stattfinden, bevor die rechtmäßige Demokratie im Land wiederhergestellt ist, nicht anerkannt oder unterstützt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak je v obou zprávách zdůrazněno, bude revidovaná politika sousedství také uznávat význam občanské společnosti a řídit se jím.
Und wie bereits in den beiden Berichten auch betont worden ist, wird mit der überarbeiteten Nachbarschaftspolitik auch auf die Bedeutung der Zivilgesellschaft eingegangen und reagiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Síť vítá rozhodnutí Španělska uznávat soužití osob téhož pohlaví jako manželství, jímž následuje příklad Nizozemí a Belgie.
Das Netz begrüßt die Entscheidung Spaniens, gleichgeschlechtliche Lebensgemeinschaften rechtlich als Ehe anzuerkennen, womit es dem Beispiel der Niederlanden und Belgiens folgt.
   Korpustyp: EU DCEP
současně zdůrazňuje, že vývozní osvědčení o nepreferenčním původu vydaná příslušnými orgány třetí země musí EU uznávat i v budoucnu;
betont zugleich, dass Exportzertifikate der zuständigen Behörden von Drittstaaten über den nichtpräferenziellen Ursprung auch in Zukunft von der EU anerkannt werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato strategie musí uznávat význam prevence i význam boje proti náboru teroristů a všem faktorům, které podporují násilnou radikalizaci.
Diese Strategie muss dem Wert der Prävention Rechnung tragen, einschließlich des Kampfes gegen die Rekrutierung von Terroristen und gegen alle Faktoren, die die gewaltorientierte Radikalisierung begünstigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme se intenzivně zabývat kvalifikacemi, a to takovými kvalifikacemi, které lze převádět a uznávat napříč celou EU.
Wir müssen genau über Qualifikationen nachdenken, und zwar über Qualifikationen, die innerhalb der EU übertragen und anerkannt werden können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice musí uznávat roli letecké dopravy pro hospodářskou a sociální soudržnost EU a v celé Unii podporovat rozvoj regionálních letišť.
In der Richtlinie muss die Bedeutung des Luftverkehrs für den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt der EU anerkannt und die Entwicklung von Regionalflughäfen überall in der Region befürwortet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčeno právo členských států uznávat odlišná práva na otcovskou dovolenou nebo dovolenou v případě osvojení.
Diese Richtlinie lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, eigene Rechte auf Vaterschaftsurlaub und/oder Adoptionsurlaub anzuerkennen.
   Korpustyp: EU DCEP
Státy Unie tak mají vzájemně uznávat vydané licence a doložky, jakož i osvědčení o jazykové a zdravotní způsobilosti.
Derzeit enden Lufträume oftmals noch an nationalen Grenzen, was sowohl Sicherheit als auch Effizienz beeinträchtigen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jinými slovy, jeho levé koleno se přestalo vzájemně uznávat s kolenem pravým, a proto zde dnes nemůže být.
Anders ausgedrückt, sein linkes Knie erkannte das rechte nicht mehr an, und er kann heute leider nicht hier sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (LT) Uznáváme, že práva dítěte patří mezi lidská práva, která musíme na základě mezinárodních a evropských smluv uznávat.
- (LT) Anerkanntermaßen sind Kinderrechte Teil der Menschenrechte, die wir im Rahmen internationaler und europäischer Vereinbarungen beachten müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě jiných důvodů i díky zprávě panelu IPCC se zdá, že se všeobecně začala uznávat existence globálního oteplování.
Unter anderem auch wegen des IPCC-Berichts hat sich anscheinend die Erkenntnis durchgesetzt, dass es die globale Erwärmung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z populistického pohledu to dává naprostý smysl: proč by měli uznávat meze své moci, když zastupují pravou vůli lidu?
Aus der populistischen Sicht hat das durchaus Sinn: Warum sollen sie die Kontrolle ihrer Macht hinnehmen, wenn sie doch den authentischen Willen der Menschen vertreten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po pravdě řečeno si také polští a italští přistěhovalci prošli obdobím pronásledování a diskriminace, než je francouzská společnost začala uznávat.
Natürlich litten auch Einwanderer aus Polen und Italien unter Schikanen und Diskriminierung, bevor sie von der französischen Gesellschaft anerkannt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku krize tento problém začala uznávat řada lidí, včetně obchodních lídrů, třeba výkonného ředitele Goldman Sachs Lloyda Blankfeina.
In der Folge der Krise wurde dieses Problem allgemein erkannt, auch von führenden Geschäftsleuten wie Lloyd Blankfein, dem CEO von Goldman Sachs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chci, aby ses v životě rozhodovala sama. Musíš uznávat svou vlastní moudrost a dělat to, co ti přijde správné.
Ich möchte, dass du deine eigenen Entscheidungen im Leben triffst, um deine Weisheit zu ehren, und dem zu folgen, was du für richtig hältst.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní členské státy jsou povinny uznávat jízdní listy a žádosti o povolení na svém území do 31. prosince 2015.
Die anderen Mitgliedstaaten sind gehalten, diese Fahrtenblätter und Genehmigungsanträge bis zum 31. Dezember 2015 in ihrem Gebiet anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Z toho důvodu musí tento základní postup evropského sociálního modelu znát a uznávat všichni zaměstnavatelé a zaměstnanci v Evropě.
Aus diesem Grund muss dieses für das europäische Sozialmodell grundlegende Verfahren bei der Gesamtheit der Arbeitgeber und Arbeitnehmer in Europa bekannt und auch anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Soud též v roce 2004 přijal historické rozhodnutí, kterým odmítl uznávat vnitrostátní amnestii pro pachatele válečných zločinů a zločinů proti lidskosti.
Der Gerichtshof traf 2004 auch eine historische Entscheidung, als er sich weigerte, die Anwendbarkeit einer nationalen Amnestie für diejenigen anzuerkennen, die Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit begangen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strýc Prudent i jeho přítel musili však v hloubi duše uznávat sílu tohoto stroje a obdivovat se mu. Ale nedali na sobě nic znát.
Wenn Onkel Prudent und sein College auch nicht umhin konnten, innerlich anzuerkennen, daß die Kraft dieser Flugmaschine eine ganz außerordentliche war, so ließen sie sich davon wenigstens nichts merken.
   Korpustyp: Literatur
K tomu potřebujeme pevná a jasná pravidla, jejichž prostřednictvím můžeme práva Parlamentu prosazovat v praxi, nikoli je pouze uznávat v teoretické rovině.
Dafür brauchen wir feste, gute Regeln, mit denen wir die Rechte des Parlaments in der Realität schützen werden, nicht nur die Theorie zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po druhé světové válce, když Evropa začala pomalu uznávat, že nezávislost afrických zemí bude nakonec nevyhnutelná, byla Keňa důsledně vynechána stejně jako země, kterou dnes známe jako Zimbabwe.
Nach dem Zweiten Weltkrieg wurde in Europa nach und nach akzeptiert, dass die Unabhängigkeit der afrikanischen Staaten letztlich unvermeidlich ist. Kenia wurde dabei jedoch ausdrücklich ausgeklammert, wie auch ein anderes, heute unter dem Namen Simbabwe bekanntes Land.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile vyšly najevo přínosy globalizace a zároveň začalo být evidentní, jaké škody napáchala politika soběstačnosti, začali politici na Východě uznávat, že jejich antiglobalizační postoj byl chybou.
Als die Vorteile der Globalisierung offenkundig und zugleich die durch die Autarkiepolitik verursachten Schäden deutlich wurden, erkannten die Politiker im Osten, dass ihre globalisierungsfeindliche Haltung ein Fehler gewesen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli některé členské státy povolily pouze smluvní fondy, měly by právní předpisy každého členského státu umožňovat a uznávat fúze mezi všemi typy fondů (smluvními, korporátními a „unit trusts“).
Wenngleich einige Mitgliedstaaten nur Fonds in Vertragsform zugelassen haben , sollten Verschmelzungen zwischen allen Arten von Fonds (in Vertragsform, in Satzungsform oder in Form des Trust) von jedem Mitgliedstaat gesetzlich zugelassen und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli některé členské státy mohou povolit pouze smluvní fondy, měl by každý členský stát umožňovat a uznávat přeshraniční fúze mezi všemi typy fondů (smluvními, korporátními a „unit trusts“).
Wenngleich einige Mitgliedstaaten nur Fonds in Vertragsform zulassen , sollten grenzüberschreitende Verschmelzungen zwischen allen Arten von Fonds (in Vertragsform, in Satzungsform oder in Form des Trust) von jedem Mitgliedstaat zugelassen und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba, aby se společensky uznávaný význam tvůrčího přínosu výkonných umělců odrážel v úrovni ochrany, která bude uznávat jejich tvůrčí a umělecký přínos.
Die gesellschaftlich anerkannte Bedeutung des kreativen Beitrags ausübender Künstler muss sich in einem Schutzniveau niederschlagen, das dem kreativen und künstlerischen Beitrag gerecht wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Touto směrnicí není dotčena možnost členských států uznávat v souladu se svými předpisy požadované odborné kvalifikace získané mimo území Evropské unie státními příslušníky třetích zemí.
Diese Richtlinie hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, gemäß ihren Rechtsvorschriften Berufsqualifikationen anzuerkennen, die außerhalb des Gebiets der Europäischen Union von einem Staatsangehörigen eines Drittstaats erworben wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni aktéři by proto měli uznávat důležitost ostatních procesů a snažit se vyhnout škodlivé interferenci těchto procesů s cílem hájit celkový veřejný zájem.
Alle Beteiligten sollten sich über die Bedeutung der anderen Prozesse im Klaren sein und nachteilige Interferenzen zwischen den Prozessen vermeiden, um das übergeordnete öffentliche Interesse zu wahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě že všechny evropské orgány, organizace a soudy musí dodržovat a uznávat zásadu subsidiarity, a zejména svobodu, ať již svobodu přesvědčení nebo svobodu vyznání.
Ja, natürlich muss das Subsidiaritätsprinzip von allen europäischen Organen, Institutionen und Gerichten eingehalten und anerkannt werden, und hier insbesondere die Freiheit, ob es sich nun um die Meinungs- oder um die Glaubensfreiheit handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto odpovědi musí být přizpůsobeny místním potřebám, ale musí uznávat, že problémy, jako je nezaměstnanost, deprivace a sociální vyloučení, jsou problémy všeobecné.
Diese Antworten sind auf die jeweiligen lokalen Bedürfnisse auszurichten, wobei jedoch zu beachten ist, dass es sich bei Fragen wie Arbeitslosigkeit, Benachteiligung und soziale Ausgrenzung um universelle Probleme handelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uznávat a řešit územní rozdíly v dostupnosti a kvalitě poskytovaného vzdělávání a ve vzdělávacích výsledcích; podporovat opatření k odstranění segregace a posílení jednotného vyučování,
Regionale Diskrepanzen in der Verfügbarkeit und Qualität von Bildungsangeboten und Bildungsergebnissen sollten erkannt und angegangen werden; Strategien zur Beseitigung der Segregation, die Gesamtschulen stärken, sollten gefördert werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu dalších tří staletí se přínosy zavedení monopolu nad tvorbou peněz začaly uznávat všeobecněji a byla zřízena řada centrálních bank, pro každé politicky ohraničené hospodářství jedna.
In den folgenden drei Jahrhunderten erkannte man zunehmend die Vorteile der Schaffung eines Monopols über die Geldschöpfung und so wurden eine Reihe weiterer Zentralbanken für Ökonomien innerhalb politischer Grenzen gegründet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Studenti by měli skoncovat s velkými obavami, ponořit se do milovaného oboru a naučit se uznávat lidi, kteří se v něm pohybují.
Die Studenten sollten aufhören, sich derartige Sorgen zu machen und sich stattdessen in Bereiche vertiefen, die ihnen liegen und lernen, die in diesen Bereichen arbeitenden Personen zu schätzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ECB je proto toho názoru , že je žádoucí změnit toto ustanovení tak , aby se reálně umožnilo uznávat používání IRB přístupu také během přechodného období .
Demnach hält die EZB es für wünschenswert , diese Bestimmung in der Weise zu ändern , dass es realistischerweise möglich ist , die Anwendung des IRB-Ansatzes auch während der Übergangszeit zu gestatten .
   Korpustyp: Allgemein
Unie ve své činnosti podle ostatních ustanovení Smluv přihlíží ke kulturním hlediskům , zejména s cílem uznávat a podporovat rozmanitost svých kultur .
Der Mitgliedstaat , in dessen Hoheitsgebiet sich der Sitz der Union befindet , gewährt den bei der Union beglaubigten Vertretungen dritter Länder die üblichen diplomatischen Vorrechte und Befreiungen .
   Korpustyp: Allgemein
Návyk na politický úřad je vždycky znepokojivý, neboť demokracie se proměňují v autokracie tehdy, když lídři přestávají uznávat meze své moci.
Die Sucht nach dem politischen Amt ist immer bedenklich, da Demokratien sich in Autokratien verwandeln, wenn ihre Führer aufhören, die Grenzen ihrer Macht anzuerkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – George W. Bush sice začal uznávat rizika globálních klimatických změn, avšak jeho administrativa se osm let nedokázala postavit v této otázce do čela.
CAMBRIDGE – Obwohl George W. Bush begonnen hat, die Risiken des globalen Klimawandels anzuerkennen, hat seine Regierung es acht Jahre lang versäumt, in dieser Frage die Führung zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodne-li se nový členský stát používat tohoto rozhodnutí, bude uznávat veškeré doklady uvedené v odstavci 1 bez ohledu na stát, který doklad vydal.
Mit dem Beschluss, diese Entscheidung anzuwenden, erkennt der neue Mitgliedstaat alle in Absatz 1 aufgeführten Dokumente an, unabhängig davon, welcher Staat das Dokument ausgestellt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je to opodstatněné z důvodů ochrany životního prostředí, mohou se členské státy rozhodnout uznávat také činnosti, jež jsou prováděny jen každý druhý rok;
Sofern es aus Umweltgründen gerechtfertigt ist, können die Mitgliedstaaten beschließen, auch Tätigkeiten anzuerkennen, die nur jedes zweite Jahr ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Díky těmto kritériím by členské státy měly snáze vzájemně uznávat strukturální subsystémy a vozidla, jež jsou v souladu s právními předpisy Unie v oblasti železniční interoperability.
Diese Kriterien dürften es den Mitgliedstaaten erleichtern, strukturelle Teilsysteme und Fahrzeuge, die dem Unionsrecht auf dem Gebiet der Eisenbahninteroperabilität genügen, gegenseitig anzuerkennen.
   Korpustyp: EU
Bush sice začal uznávat rizika globálních klimatických změn, avšak jeho administrativa se osm let nedokázala postavit v této otázce do čela.
Bush begonnen hat, die Risiken des globalen Klimawandels anzuerkennen, hat seine Regierung es acht Jahre lang versäumt, in dieser Frage die Führung zu übernehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z podnětu producentů v odvětví rybolovu a akvakultury v jednom či více členských státech lze zřizovat meziodvětvové organizace a uznávat je v souladu s oddílem II.
Branchenverbände können auf Initiative von im Bereich Fischerei- und Aquakulturerzeugnisse tätigen Marktteilnehmern eines oder mehrerer Mitgliedstaaten errichtet und gemäß Abschnitt II anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, zpráva přináší návrh, aby členské státy směly vydávat státním příslušníkům třetích zemí dlouhodobá víza až na dobu 12 měsíců s tím, že tato víza budou uznávat i ostatní státy schengenské skupiny.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident! Im Bericht wird vorgeschlagen, dass Mitgliedstaaten Drittstaatsangehörigen Visa für einen längerfristigen Aufenthalt von bis zu 12 Monaten erteilen können, die von anderen Staaten des Schengen-Raumes anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neuznáme-li práva Parlamentu, kdo posléze ze široké veřejnosti bude uznávat nás a brát nás vážně, kdo půjde k volbám dne 7. června, pokud takovým způsobem zacházíme s naším nejmocnějším právem?
Wenn wir die Rechte des Parlaments nicht wahrnehmen, wer soll uns dann in der Öffentlichkeit wahrnehmen und uns ernst nehmen und am 7. Juni wählen gehen, wenn wir so mit dem stärksten Recht verfahren, das dieses Parlament hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda umožní minimalizovat nutnost provádět dvojí postupy a vzájemně si uznávat certifikace: to povede k významným úsporám a ke zjednodušení byrokratických postupů a bude mít velmi pozitivní důsledky pro naše podniky.
Dieses Abkommen wird dafür sorgen, dass Doppelverfahren minimiert und Zertifizierungen gegenseitig anerkannt werden: Folglich werden die finanziellen Einsparungen und die Vereinfachung der bürokratischen Verfahren beachtlich sein und äußerst positive Auswirkungen für unsere Unternehmen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bylo proto na čase výše zmíněný právní předpis zrušit a vypracovat novou směrnici, která bude uznávat práci vypomáhajícího manžela nebo manželky a postaví je v otázkách ochrany sociálního zabezpečení naroveň s osobami samostatně výdělečně činnými.
Es war daher an der Zeit, den genannten Gesetzestext aufzuheben und eine neue Richtlinie zu erarbeiten, die die Arbeit von mithelfenden Ehepartnern anerkennt, und sie in Bezug auf Sozialschutz auf eine Stufe mit den selbständig erwerbstätigen Arbeitnehmern zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou chci poděkovat Parlamentu, protože jsem přesvědčen, že pevné postoje Parlamentu byly velmi důležité pro to, aby bylo zajištěno, že Pakt pro euro bude uznávat také přístup Společenství.
Ich möchte dem Parlament nochmals danken, da ich glaube, dass die von ihm eindeutig bezogenen Positionen eine große Rolle dabei gespielt haben, dass die Gemeinschaftsmethode auch beim Pakt für den Euro erkennbar wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto mě těší zjištění, že na letošním jarním summitu EU má být vytvořena tzv. pátá svoboda založená na přeshraniční mobilitě znalostí, přičemž se zdůrazňuje nutnost více zpřístupnit znalosti a uznávat odborné kvalifikace a diplomy.
Deshalb freut es mich besonders, dass auf dem Programm der Frühjahrstagung der EU die Schaffung einer "fünften Grundfreiheit" steht, die auf der grenzüberschreitenden Mobilität des Wissens beruht und in deren Mittelpunkt die Notwendigkeit steht, Wissen besser zugänglich zu machen und Ausbildungsabschlüsse und Diplome gegenseitig anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan poslanec Mann a jeho kolegové předložili pozměňovací návrhy rovněž v této věci, včetně pozměňovacího návrhu 115, jehož první část se skutečně týká toho, zda by se měly uznávat tyto čtyři týdny.
Herr Mann hat dazu auch mit seinen Kollegen Änderungsanträge gestellt, unter anderem Änderungsantrag 115, in dem es im ersten Teil wirklich darum geht, die vier Wochen anrechnen zu lassen oder nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento plán má uznávat a oceňovat proaktivní organizace, které dělají více, než po nich žádají zákony o životním prostředí, a které stále zlepšují způsob svého vzájemného působení na životní prostředí.
Dieser Plan hat zum Ziel, proaktive Organisationen, die über die Anforderungen des geltenden Umweltrechts hinausgehen und ihre Wechselwirkungen mit der Umwelt beständig verbessern, anzuerkennen und zu belohnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně velmi podporuji apel na Komisi a členské státy, pokud jde o podporu dobrovolnických aktivit, aby bylo do legislativy zaneseno opatření, které by umožnilo uznávat dobrovolnickou činnost u nezaměstnaných jako odpracovanou dobu.
Ich persönlich begrüße außerordentlich die Forderung an die Kommission und die Mitgliedstaaten, Freiwilligentätigkeit zu unterstützen und Maßnahmen in die Rechtsetzung einzuführen, die es ermöglichen würden, die von Arbeitslosen geleistete Freiwilligentätigkeit als Arbeitszeit anzuerkennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· zavedení systému, jenž by umožňoval oceňovat studijní výsledky dosažené v oblasti odborného vzdělávání a přípravy (VET) určitým počtem kreditů, které by pak bylo možné uznávat, sčítat nebo převádět mezi různými studijními situacemi a mezi různými zeměmi;
· Schaffung eines Systems, in dem Lernergebnisse in der Berufsbildung eine bestimmte Zahl an Leistungspunkten erhalten, die validiert, akkumuliert und von einer Lernumgebung in eine andere sowie von einem Land in ein anderes übertragen werden können,
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy by měly vytvořit systémy, které by umožnily porovnávat kvalitu absolvovaných učebních oborů, a podle toho uznávat odbornou kvalifikaci v celé EU – analogicky k Evropskému kreditnímu systému pro přenos a akumulaci kreditů pro studenty.
Die Mitgliedstaaten sollten – in Anlehnung an das Europäische System zur Übertragung und Akkumulierung von Studienleistungen bei Studierenden – Systeme entwickeln, mit denen Lehrabschlüsse in ihrer Qualität unionsweit miteinander verglichen und entsprechend anerkannt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ačkoli některé členské státy povolily pouze smluvní fondy, měly by právní předpisy každého členského státu umožňovat a uznávat přeshraniční fúze mezi všemi typy fondů (smluvními, korporátními a „unit trusts“).
Wenngleich einige Mitgliedstaaten nur Fonds in Vertragsform zugelassen haben, sollten grenzüberschreitende Verschmelzungen zwischen allen Arten von Fonds (in Vertragsform, in Satzungsform oder in Form des Trust) von jedem Mitgliedstaat gesetzlich zugelassen und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme tak učinit hned, tím, že snížíme naše emise skleníkových plynů a vytvoříme v oblasti lesnictví vhodnou politiku , která bude uznávat tu řadu ekologických služeb, které lesy zajišťují, a to zejména pohlcování uhlíku.
Wir können dies sofort tun, indem wir unsere Treibhausgasemissionen verringern und eine nachhaltige Forstwirtschaftspolitik entwickeln, bei der die verschiedenen umweltrelevanten Vorzüge, die Wälder mit sich bringen, insbesondere als Kohlendioxidsenken, anerkannt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mimo jiné znamená, že má EIB povinnost uznávat hodnoty EU; jinak řečeno sociální normy, transparentnost, přísné normy v oblasti životního prostředí, rozvoj udržitelného hospodářství a vytváření nových pracovních míst.
Damit ist auch gesagt, dass die EIB an den Wertekanon der EU gebunden ist, also an Sozialstandards, an Transparenz und an hohe Umweltstandards - eben an die Entwicklung einer nachhaltigen Wirtschaft und an die Schaffung von Arbeitsplätzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez ohledu na ustanovení bodů 13.6 a 13.7 zůstanou schválení vozidla udělená podle předcházejících sérií změn tohoto předpisu, jichž se série změn 04 netýká, nadále v platnosti a smluvní strany uplatňující tento předpis je musí nadále uznávat.
Ungeachtet der Absätze 13.6 und 13.7 bleiben Genehmigungen für Fahrzeuge, die nach vorhergehenden Änderungsserien der Regelung erteilt wurden und nicht von der Änderungsserie 04 betroffen sind, gültig und werden von den Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin anerkannt.
   Korpustyp: EU
Od 1. listopadu 2016 nejsou smluvní strany, které uplatňují tento předpis ve znění série změn 01, povinny uznávat, za účelem vnitrostátního nebo regionálního schválení, schválení typu vozidla schváleného podle tohoto předpisu ve znění série změn 00.
Ab dem 1. November 2016 sind Vertragsparteien, die die Änderungsserie 01 zu dieser Regelung anwenden, nicht verpflichtet, Genehmigungen mit nationaler oder regionaler Geltung für einen Fahrzeugtyp zu erteilen, der nach der Änderungsserie 00 zu dieser Regelung genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Svaz BPI vyzdvihuje zejména skutečnost, že Unie je podle čl. 168 odst. 7 SFEU povinna uznávat odpovědnost členských států za stanovení jejich zdravotní politiky a za organizaci zdravotnictví a poskytování zdravotní péče, včetně rozdělování zdrojů na ně vyčleněných.
Der BPI stellt insbesondere heraus, dass die Union nach Artikel 168 Absatz 7 AEUV verpflichtet sei, die Verantwortung der Mitgliedstaaten für die Festlegung ihrer Gesundheitspolitik sowie für die Organisation des Gesundheitswesens und die medizinische Versorgung, einschließlich der Zuweisung der dafür bereitgestellten Mittel, zu wahren.
   Korpustyp: EU
Bez ohledu na výše uvedená přechodná ustanovení nejsou smluvní strany, které začnou uplatňovat tento předpis po datu vstupu série změn 05 v platnost, povinny uznávat schválení, která byla udělena podle kterékoli z dřívějších sérií změn tohoto předpisu.
Ungeachtet dieser Übergangsbestimmungen sind Vertragsparteien, die diese Regelung nach Inkrafttreten der Änderungsserie 05 in Kraft setzen, nicht verpflichtet, Genehmigungen anzuerkennen, die nach einer der vorhergehenden Änderungsserien zu dieser Regelung erteilt worden sind.
   Korpustyp: EU
Spolupráce bude uznávat význam fenoménu migrace, přičemž by měly být zkoumány různé pohledy, o nichž by se měla vést diskuse v souladu s příslušnými platnými mezinárodními právními předpisy, právními předpisy Společenství a vnitrostátními právními předpisy.
Mit der Zusammenarbeit wird anerkannt, dass es sich bei der Migration um eine Erscheinung handelt und dass verschiedene Perspektiven analysiert und erörtert werden müssen, damit diese Frage nach Maßgabe der einschlägigen internationalen, gemeinschaftsrechtlichen und nationalen Vorschriften behandelt werden kann.
   Korpustyp: EU
Ekoznačku Společenství by měli znát všichni důležití výrobci a maloobchodníci a v dlouhodobém výhledu by měla více než polovina evropských spotřebitelů uznávat logo ekoznačky Společenství jako značku vynikajících environmentálních vlastností.
Alle wichtigen Hersteller und Händler sollten das Umweltzeichen kennen. Langfristig sollte über die Hälfte der europäischen Verbraucher das Emblem des Umweltzeichens als Zeichen für besondere Umweltfreundlichkeit kennen.
   Korpustyp: EU
neuznaný podíl na ztrátách společného nebo přidruženého podniku jak za vykazované období, tak kumulativně, pokud účetní jednotka přestala uznávat svůj podíl na ztrátách společného nebo přidruženého podniku při uplatnění ekvivalenční metody.
den nicht angesetzten Teil der Verluste eines Gemeinschaftsunternehmens oder assoziierten Unternehmens, sowohl für die Berichtsperiode und kumulativ für den Fall, dass das Unternehmen seinen Verlustanteil am Gemeinschaftsunternehmen oder assoziierten Unternehmen bei Anwendung der Equity-Methode nicht mehr ausweist.
   Korpustyp: EU