Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uznaný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uznaný anerkannt 1.747
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uznanýanerkannt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z podnětu organizací producentů uznaných v jednom či více členských státech lze zřizovat sdružení organizací producentů.
Vereinigungen von Erzeugerorganisationen können auf Initiative von in einem oder mehreren Mitgliedstaaten anerkannten Erzeugerorganisationen errichtet werden.
   Korpustyp: EU
Uznaný diagnostický test pro všeobecnou ztrátu paměti je pět slov.
Der anerkannte Diagnosetest für allgemeinen Gedächtnisschwund besteht aus fünf beliebigen Wörtern.
   Korpustyp: Untertitel
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
Nur mit ausreichendem anerkanntem Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
   Korpustyp: EU
Jsem tu 11 let a jsem uznaný uprchlík.
Und ich bin anerkannter Flüchtling.
   Korpustyp: Untertitel
Banka může pracovat pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem a rozšiřovat své komerční činnosti.
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
   Korpustyp: EU
Jakmile jste překročil práh této základny, opustil jste Británii, a přes Americkou kontrolou, jste se dostal do tohoto kontejneru, který je na mezinárodně uznaném, suveréním území Egyptu.
Wenn Sie in dieser Basis sind, verlassen Sie England, Sie gingen durch US-Gerichtsbarkeit in diesen Container die international anerkannten staaten wie das Hoheitsgebiet von Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Banka může pracovat a rozšiřovat své komerční činnosti pouze s dostatečným uznaným vlastním kapitálem.
Nur mit ausreichendem anerkannten Eigenkapital kann eine Bank arbeiten und ihre kommerziellen Tätigkeiten ausweiten.
   Korpustyp: EU
Dnes je Slovinsko uznanou, respektovanou, úspěšnou zemí a dobrým předsedou Rady Evropské unie.
Heute ist Slowenien der anerkannte, respektierte, erfolgreiche und gute Ratspräsident der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, nebo to jsou uznané investiční podniky z třetích zemí;
genannten Definition für Kreditinstitute oder sind anerkannte Wertpapierfirmen eines Drittlands;
   Korpustyp: EU DCEP
V roce 2006 bylo s ohledem na uznané potřeby nových členských států nutno uvedenou směrnici revidovat.
Im Jahr 2006 haben die anerkannten Bedürfnisse der neuen Mitgliedstaaten eine Überarbeitung der Richtlinie erforderlich gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

74 weitere Verwendungsbeispiele mit "uznaný"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

o přístup žádá uznaný výzkumný subjekt;
Der Zugangsantrag wird von einer anerkannten Forschungseinrichtung gestellt;
   Korpustyp: EU
Požadavky na orgán uznaný podle článku 14
Anforderungen für die nach Artikel 14 anzuerkennende Stelle
   Korpustyp: EU
Menšinový podíl uznaný v kapitálu CET1
Zum harten Kernkapital zählende Minderheitsbeteiligungen
   Korpustyp: EU
CIN 3 je uznaný bezprostřední předchůdce invazivního cervikálního karcinomu .
CIN 3 gilt allgemein als unmittelbare Vorstufe des invasiven Zervixkarzinoms .
   Korpustyp: Fachtext
Tento přístup je odůvodněný a uznaný výborem CVMP.
Dieser Ansatz ist gerechtfertigt und wird durch den CVMP akzeptiert.
   Korpustyp: Fachtext
Osvědčení o bezpečnosti vydává uznaný certifikační orgán určený Komisí.
Das Sicherheitszertifikat muss von einer anerkannten Zertifizierungsstelle ausgestellt sein, die von der Kommission benannt ist.
   Korpustyp: EU
A ty potřebuješ vědět, jestli je tenhle postup uznaný a schválený Americkou zdravotnickou asociací?
Sie wollen wissen, ob das Verfahren offiziell genehmigt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Případ byl uznaný soudem a podle záznamu byla zbraň zničena v červenci.
Über den Fall wurde ein Urteil gefällt, und den Aufzeichnungen zufolge, wurde die Waffe letzten Juli zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Vzájemné hodnocení uspořádá orgán uznaný podle článku 14 nařízení (ES) č. 765/2008.
Die Beurteilung unter Gleichrangigen wird von der gemäß Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 anerkannten Stelle organisiert.
   Korpustyp: EU
případně název zařízení a jeho identifikační kód uznaný v souladu s nařízením (EU) č. 1193/2011:
gegebenenfalls Name und Kennung im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 1193/2011:
   Korpustyp: EU
Výsledky vzájemného hodnocení orgán uznaný podle článku 14 zveřejní a sdělí všem členským státům a Komisi.
Die Ergebnisse der Beurteilung unter Gleichrangigen werden von der nach Artikel 14 anerkannten Stelle veröffentlicht und sämtlichen Mitgliedstaaten und der Kommission mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
Má snad na mysli něco jako saúdský protektorát nad Palestinci, uznaný Ligou arabských států?
Hatte er dabei so etwas wie ein Saudi-Arabisches Protektorat über die Palästinenser im Auge, das von der Arabischen Liga genehmigt wird?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V případech převodu lodi třídy z jednoho uznaného subjektu na jiný uznaný subjekt
Wechselt ein Schiff von einer anerkannten Organisation zu einer anderen, so
   Korpustyp: EU DCEP
Komise stanoví lhůtu, v níž může uznaný subjekt podat Komisi písemné připomínky.
Die Kommission setzt der anerkannten Organisation eine Frist für die Einreichung ihrer schriftlichen Stellungnahme bei der Kommission.
   Korpustyp: EU
Objem uznaný v regulatorním kapitálu (měna v milionech, k poslednímu datu pro vykazování)
Auf aufsichtsrechtliche Eigenmittel anrechenbarer Betrag (Währung in Millionen, Stand letzter Meldestichtag)
   Korpustyp: EU
Vhodný důkaz uznaný v souladu s vnitrostátními předpisy o tom, že:
Geeigneter Nachweis im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, dass
   Korpustyp: EU
Oznámení Komise podle odstavce 1 odkazuje na konkrétní preventivní a nápravná opatření, která uznaný subjekt neprovedl, a podpůrné důkazy, a uznaný subjekt rovněž informuje o penále, které Komise v této souvislosti zvažuje.
In der Notifizierung durch die Kommission nach Absatz 1 wird auf die von der anerkannten Organisation nicht ergriffenen spezifischen Verhütungs- und Behebungsmaßnahmen und die entsprechenden Belege verwiesen und der anerkannten Organisation die von der Kommission erwogene Verhängung von Zwangsgeldern mitgeteilt.
   Korpustyp: EU
V současné době agentura jedná pouze jménem Komise a kontroluje předpoklady, které musí uznaný subjekt splnit, má-li dosáhnout uznání.
Gegenwärtig handelt die EMSA bei der Prüfung der Bedingungen für die Zulassung von anerkannten Organisationen lediglich im Auftrage der Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Osvědčení o připravenosti k recyklaci vydává správní orgán nebo jím pověřený uznaný subjekt na dobu nepřesahující tři měsíce.
Eine Recyclingfähigkeitsbescheinigung wird von der Verwaltung oder von einer von ihr ermächtigten anerkannten Organisation für eine Laufzeit von höchstens drei Monaten ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Žadatelé prokáží svou fyzickou a duševní způsobilost předložením dokladu o zdravotní prohlídce, kterou vykonal lékař uznaný příslušným úřadem.
Der Bewerber muss seine physische und psychische Eignung durch eine medizinische Untersuchung nachweisen, die von einem von der zuständigen Behörde anerkannten promovierten Arzt durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto případy zahrnují minimálně převod třídy patnáctiletých nebo starších lodí a převod ze subjektu, který není uznán, na uznaný subjekt.
Zu berücksichtigen sind dabei mindestens Klassenwechsel von Schiffen, die 15 Jahre alt oder älter sind, sowie Wechsel von einer
   Korpustyp: EU DCEP
shrnutí sekuritizační činnosti v běžném období, včetně objemu sekuritizovaných expozic, a uznaný zisk nebo ztráta z prodeje;
eine Zusammenfassung der Verbriefungstätigkeit im laufenden Zeitraum, einschließlich der Höhe der verbrieften Forderungen und erfassten Gewinne oder Verluste beim Verkauf;
   Korpustyp: EU
- No v podstatě za osobu opožděnou je uznaný člověk, který prokáže známky opoždění do věku 18 let.
- Nun, grundsätzlich, um als behindert eingestuft zu werden, muss eine Person gezeigt haben, dass vor dem 18. Lebensjahr Zeichen für eine Behinderung vorlagen.
   Korpustyp: Untertitel
b) podniky zajišťující produkci, dovoz a uvádění na trh podléhají kontrolám rovnocenným kontrolám Společenství, které provádí orgán nebo subjekt úředně uznaný Společenstvím;
b) die Unternehmen, die sie erzeugen, einführen und vermarkten, Kontrollen unterliegen, die den gemeinschaftlichen Kontrollen gleichwertig sind, die von einer offiziell von der Gemeinschaft anerkannten Behörde oder Stelle durchgeführt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto případy zahrnují minimálně převod třídy lodí starých patnáct let a více a převod ze subjektu, který není uznán, na uznaný subjekt.
Zu berücksichtigen sind dabei mindestens Klassenwechsel von Schiffen, die 15 Jahre alt oder älter sind, sowie Wechsel von einer anerkannten Organisation zu einer nicht anerkannten Organisation.
   Korpustyp: EU DCEP
shrnutí sekuritizační činnosti v daném období, včetně objemu sekuritizovaných expozic (podle druhu expozice), a uznaný zisk nebo ztráta z prodeje podle druhů expozic.
eine Zusammenfassung der Verbriefungsaktivitäten in der Periode, einschließlich des Betrags der verbrieften Forderungen (nach Art der Forderungen), und des ausgewiesenen Gewinns oder Verlusts beim Verkauf nach Art der Forderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by existovat možnost zvolit si jiný uznaný systém než EMAS, například systém typu ISO, který je velmi často používán nadnárodními podniky.
Es sollte möglich sein, auch andere Umweltmanagementsysteme anzuwenden als das EMAS, beispielsweise vom Typ ISO, wie sie sehr häufig von international niedergelassenen Unternehmen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň by měla být stanovena možnost změnit uznaný orgánu podle tohoto nařízení pro případ, že by to bylo v budoucnosti zapotřebí.
Gleichzeitig sollte die Möglichkeit eines Austauschs der nach dieser Verordnung anerkannten Stelle für den Fall vorgesehen werden, dass sich dies in Zukunft als notwendig erweisen sollte.
   Korpustyp: EU
Orgán uznaný podle článku 14 nařízení (ES) č. 765/2008 zavede odpovídající kritéria vzájemného hodnocení a účinný a nezávislý postup vzájemného hodnocení za účelem posouzení toho, zda:
Die in Artikel 14 der Verordnung (EG) Nr. 765/2008 genannte Stelle führt geeignete Kriterien und ein wirksames, unabhängiges Verfahren für die Beurteilung unter Gleichrangigen ein, um zu begutachten, ob
   Korpustyp: EU
nedostatky, které uznaný subjekt patřičným způsobem neřeší, se týkají částí konstrukce trupu, strojního zařízení a/nebo bezpečnostního vybavení a jsou natolik závažné, že:
von der AO nicht ordnungsgemäß behandelte Mängel betreffen Strukturelemente des Schiffskörpers und/oder der Maschinen und/oder Sicherheitsausrüstungen und sind so schwerwiegend, dass sie folgende Maßnahmen nach sich ziehen können:
   Korpustyp: EU
Tento prozatímní doklad o shodě by měla správa nebo subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, vláda jiného signatářského státu vydat na dobu nepřekračující 12 měsíců.
Ein solches Vorläufiges Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften soll von der Verwaltung, von einer von der Verwaltung anerkannten Stelle oder auf Ersuchen der Verwaltung von einer anderen Vertragsregierung für einen Zeitraum ausgestellt werden, der zwölf Monate nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Toto prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti by měla vydat správa nebo subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, vláda jiného signatářského státu na dobu nepřevyšující šest měsíců.
Ein solches Vorläufiges Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen soll von der Verwaltung, von einer von der Verwaltung anerkannten Stelle oder auf Ersuchen der Verwaltung von einer anderen Vertragsregierung für einen Zeitraum ausgestellt werden, der sechs Monate nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Způsobilými náklady jsou náklady související se škodou vzniklou v přímém důsledku přírodní pohromy, které ocení nezávislý odborník uznaný příslušným vnitrostátním orgánem nebo pojišťovnou.
Die beihilfefähigen Kosten sind die Kosten, die durch die als direkte Folge der Naturkatastrophe entstandenen Schäden verursacht und von einem von der zuständigen nationalen Behörde anerkannten unabhängigen Sachverständigen oder von einem Versicherungsunternehmen geschätzt wurden.
   Korpustyp: EU
Po úspěšném dokončení dodatečné prohlídky provedené v souladu s čl. 8 odst. 6 potvrdí osvědčení soupisu na žádost majitele lodi správní orgán nebo jím pověřený uznaný subjekt.
Eine Inventarbescheinigung wird nach dem erfolgreichen Abschluss einer gemäß Artikel 8 Absatz 6 durchgeführten zusätzlichen Besichtigung auf Antrag des Schiffseigners entweder von der Verwaltung oder von einer von ihr ermächtigten anerkannten Organisation mit einem Sichtvermerk bestätigt.
   Korpustyp: EU
Právě on nadále vede OOP, jediný palestinský útvar uznaný Izraelem, a takto zastřešen může jednat s izraelskými lídry, nezávisle na vládě Hamasu.
Abbas ist nach wie vor Chef der PLO, der einzigen palästinensischen Organisation, die Israel anerkennt. Unter dieser Prämisse könnte er mit der israelischen Führung, unabhängig von der Hamas, verhandeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
uznaným subjektem; členské státy mohou stanovit maximální částku, již má uznaný subjekt uhradit, která však musí činit alespoň 4 miliony eur
verursacht hat; die Mitgliedstaaten können den Betrag, der von der anerkannten Organisation im Höchstfall zu zahlen ist, begrenzen, wobei ein solcher Höchstbetrag jedoch bei mindestens 4 Millionen EUR liegen muss,
   Korpustyp: EU DCEP
Uznání se vztahuje na všechny právnické osoby, jež přispívají k zajištění toho, že tento uznaný subjekt zastřešuje jejich služby na celosvětové úrovni.
Die Anerkennung wird auf sämtliche Rechtspersonen ausgeweitet, die dazu beitragen, dass diese Organisation ihre Dienste weltweit anbietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud ratingová agentura splňuje uznaný kodex chování v oblasti správy a řízení společností, tento kodex označí a vysvětlí veškeré situace, kdy se od kodexu odchýlila.
Befolgt eine Ratingagentur einen anerkannten Verhaltenskodex der Unternehmensführung, so nennt sie diesen Kodex und begründet jede etwaige Abweichung davon.
   Korpustyp: EU
Dodavatel stavebních prací byl definován jako jakýkoli uznaný subjekt, který staví a prodává dokončené byty v souladu s příslušnou průmyslovou normou, viz článek 1 nařízení.
Als Bauunternehmen galt nach Artikel 1 der Verordnung jedes eingetragene Unternehmen, das in Übereinstimmung mit den einschlägigen Industriestandards vollständige Wohneinheiten baute und verkaufte.
   Korpustyp: EU
Upřesňuje objem uznaný v regulatorním kapitálu (celková hodnota nástroje uznaná v regulatorním kapitálu před přechodnými ustanoveními pro příslušnou úroveň zpřístupnění informací – měna použitá pro oznamovací povinnosti).
Hier ist der Betrag zu nennen, der auf die aufsichtsrechtlichen Eigenmittel angerechnet werden darf (Gesamtbetrag des auf die aufsichtsrechtlichen Eigenmittel anrechenbaren Instruments vor Übergangsbestimmungen für den jeweiligen Umfang der Offenlegung; in der für die Meldepflichten verwendeten Währung).
   Korpustyp: EU
Libovolný text – zejména upřesněte, zda jsou určité části nástrojů vykazovány v různých třídách regulatorního kapitálu a zda se objem uznaný v regulatorním kapitálu liší od emitovaného objemu.
Freier Text — insbesondere angeben, falls Teile der Instrumente verschiedenen Ebenen der aufsichtsrechtlichen Eigenmittel zuzuordnen sind und falls sich der auf die aufsichtsrechtlichen Eigenmittel angerechnete Betrag von dem begebenen Betrag unterscheidet.
   Korpustyp: EU
Třetí země, které používají systém kontrol uznaný Unií za rovnocenný v souladu s druhým pododstavcem, se zařadí na seznam uvedený v příloze XII části C.
Drittländer, die über ein von der Union gemäß Unterabsatz 2 als gleichwertig akzeptiertes Kontrollsystem verfügen, werden in das Verzeichnis von Anhang XII Teil C aufgenommen.
   Korpustyp: EU
Před vyplněním nového osvědčení musí přijímající uznaný subjekt informovat postupující uznaný subjekt o datu jeho vydání a pro každou zpožděnou prohlídku, každé zpožděné zavedení doporučení a zpožděné podmínky klasifikační třídy potvrdit přijatá opatření , přičemž uvede místo a datum jejich zahájení a kde a kdy byla úspěšně zakončena.
Vor der Ausfertigung neuer Zeugnisse teilt die aufnehmende Organisation der abgebenden Organisation den Zeitpunkt ihrer Ausstellung mit und bestätigt ihr die zur Erledigung sämtlicher überfälligen Besichtigungen und überfälligen Auflagen ergriffenen Maßnahmen sowie Ort und Zeit des Beginns und des erfolgreichen Abschlusses derselben .
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát může bez ohledu na minimální kritéria uvedená v příloze I nařízení (ES) č. …/…* , pokud usoudí, že některý uznaný subjekt nemůže být nadále pověřen vykonáváním úkolů podle článku 3 jeho jménem, toto oprávnění pozastavit či odebrat.
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Ermächtigung einer anerkannten Organisation zur Wahrnehmung der in Artikel 3 beschriebenen Aufgaben für ihn hinfällig geworden ist, so kann er diese Ermächtigung ungeachtet der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. …/ .. * aufgeführten Mindestkriterien aussetzen oder entziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Členský stát může bez ohledu na kritéria uvedená v příloze I nařízení (ES) č. …/…*, pokud usoudí, že některý uznaný subjekt nemůže být nadále pověřen vykonáváním úkolů podle článku 3 jeho jménem, toto oprávnění pozastavit tímto postupem:
Ist ein Mitgliedstaat der Ansicht, dass die Ermächtigung einer anerkannten Organisation zur Wahrnehmung der in Artikel 3 beschriebenen Aufgaben für ihn hinfällig geworden ist, so kann er diese Ermächtigung ungeachtet der in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. …/ … * aufgeführten Kriterien durch folgendes Verfahren aussetzen :
   Korpustyp: EU DCEP
Celková částka pokut a pravidelných penále nesmí přesáhnout 10 % celkového obratu, který uznaný subjekt dosáhl za předchozí hospodářský rok v souvislosti s činnostmi spadajícími do oblasti působnosti této směrnice.
Die Geldbußen und Zwangsgelder betragen insgesamt höchstens 10 % des Gesamtumsatzes, den die Organisation im vorangegangenen Geschäftsjahr im Zusammenhang mit den unter diese Richtlinie fallenden Tätigkeiten erzielt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V případech převodu lodi z jednoho uznaného subjektu na jiný uznaný subjekt poskytne postupující subjekt bez zbytečného prodlení přijímajícímu subjektu úplnou dokumentaci o uvedené lodi, a zejména jej bude informovat o:
Wechselt ein Schiff von einer anerkannten Organisation zu einer anderen, so übergibt die abgebende Organisation der aufnehmenden Organisation ohne unangemessene Verzögerung die vollständigen Unterlagen des Schiffs und unterrichtet sie insbesondere von
   Korpustyp: EU DCEP
Parlamentní zasedání se blíží ke konci a jednotlivé přístupy jako takové by byly nesprávné, neboť, vážený pane úřadující předsedo Rady, Parlament reaguje velmi špatně, když není uznaný nebo cítí, že je na něj vyvíjený příliš velký nátlak.
Die Wahlperiode nähert sich ihrem Ende, und eine Vorgehensweise des Alles oder Nichts wäre falsch, denn dieses Parlament, Herr Ratspräsident, reagiert sehr schlecht, wenn es nicht beachtet wird oder den Eindruck hat, dass es unter zu starken Druck gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud žadatel dodržuje uznaný kodex chování v oblasti správy a řízení společností, v žádosti o registraci registru obchodních údajů se tento kodex označí a vysvětlí se veškeré situace, v nichž se žadatel od kodexu odchyluje.
Hält ein Antragsteller einen anerkannten Verhaltenskodex für die Unternehmensführung ein, so wird dieser im Antrag auf Registrierung als Transaktionsregister genannt und dargelegt, in welchen Situationen der Antragsteller von diesem Kodex abweicht.
   Korpustyp: EU
Pravidelné a časté kontroly musí dosahovat až po konečný výrobek a musí je provádět jeden nebo více veřejnoprávních subjektů, které určí členský stát, nebo uznaný subjekt pod jeho dohledem.
Die Überwachung erstreckt sich bis auf das Enderzeugnis und geschieht regelmäßig in kurzen Zeitabständen durch eine oder mehrere, von dem jeweiligen Mitgliedstaat benannte öffentlich-rechtliche Einrichtungen oder durch eine von diesem zugelassene und überwachte Stelle.
   Korpustyp: EU
Podle bodu 6 příloh VIII, IX, XII, XIII a XIV směrnice 95/16/ES musí subjekt posuzování shody uznaný podle této dohody poskytnout ostatním subjektům posuzování shody příslušné informace týkající se vydaných nebo odňatých schválení systémů zabezpečování jakosti.
Nach Nummer 6 der Anhänge VIII, IX, XII, XIII und XIV der Richtlinie 95/16/EG teilen die im Rahmen dieses Abkommens anerkannten Konformitätsbewertungsstellen den anderen Konformitätsbewertungsstellen die einschlägigen Angaben über die ausgestellten bzw. zurückgezogenen Zulassungen für Qualitätssicherungssysteme mit.
   Korpustyp: EU
Členské státy přijmou doklady o shodě, prozatímní doklady o shodě, osvědčení o řízení bezpečnosti a prozatímní osvědčení o řízení bezpečnosti, které vydala správa kteréhokoliv jiného členského státu nebo uznaný subjekt jménem této správy.
Zeugnisse über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften, vorläufige Zeugnisse über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften, Zeugnisse über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen und vorläufige Zeugnisse über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen, die von der Verwaltung eines anderen Mitgliedstaats oder in deren Namen von einer anerkannten Organisation ausgestellt worden sind, werden von den Mitgliedstaaten akzeptiert.
   Korpustyp: EU
Správa, subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, jiná vláda, která je stranou úmluvy, by měly vydat doklad o shodě každé společnosti, která vyhovuje požadavkům tohoto předpisu, na dobu stanovenou správou, přičemž tato doba by neměla překročit pět let.
Das Zeugnis über die Erfüllung der einschlägigen Vorschriften soll von der Verwaltung, von einer von der Verwaltung anerkannten Stelle oder auf Ersuchen der Verwaltung von einer anderen Vertragsregierung des Übereinkommens jedem Unternehmen ausgestellt werden, das die Vorschriften des Codes erfüllt; die Geltungsdauer des Zeugnisses ist von der Verwaltung festzulegen und soll fünf Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Osvědčení o řízení bezpečnosti by na dobu, která by neměla překročit pět let, měla lodi vydat správa nebo subjekt uznaný správou nebo, na žádost správy, vláda jiného signatářského státu.
Das Zeugnis über die Organisation von Sicherheitsmaßnahmen soll von der Verwaltung, von einer von der Verwaltung anerkannten Stelle oder auf Ersuchen der Verwaltung von einer anderen Vertragsregierung einem Schiff für einen Zeitraum ausgestellt werden, der fünf Jahre nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU
Pokud uznaný subjekt během dvou po sobě jdoucích období vykáže 0 % míru zadržení, výsledky jeho činnosti budou považovány za kladné a bude mu přidělen stejný počet bodů jako za snížení počtu zadržení.
Ergibt sich bei einer anerkannten Organisation in zwei aufeinander folgenden Zeiträumen bei Festhalteanordnungen eine Quote von 0 %, ist dies als positive Leistung zu bewerten, für die die gleiche Punktezahl vergeben wird wie für eine Abnahme der Quote bei Festhalteanordnungen.
   Korpustyp: EU
Aby bylo možné určit případy, kdy uznaný subjekt neodhalí závažné nedostatky v podmínkách prohlídek plavidel, přičemž se toto selhání oznámí Komisi, ostatním členským státům a příslušnému státu vlajky, uplatní se tato kritéria:
Für die Feststellung von Fällen, in denen Versäumnisse der anerkannten Organisation (nachstehend: AO) bei der Feststellung ernsthafter Mängel in Bezug auf den Zustand der besichtigten Schiffe der Kommission, den anderen Mitgliedstaaten und dem betreffenden Flaggenstaat zu melden sind, gelten folgende Kriterien:
   Korpustyp: EU
Ve zbývajících položkách, kde je společnost Kiwa BCS Öko-Garantie GmbH uvedena jako uznaný subjekt, by měl být název země „Jižní Korea“ nahrazen názvem „Korejská republika“, aby se používaná terminologie sjednotila s terminologií používanou v prováděcím nařízení (EU) 2015/131.
Zur Gewährleistung der Übereinstimmung mit den in der Durchführungsverordnung (EU) 2015/131 verwendeten Begriffen sollte der Begriff „Südkorea“ bei den übrigen für Kiwa BCS Öko-Garantie GmbH erteilten Anerkennungen durch den Begriff „Republik Korea“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Dalším problémem je uznaný problém přechodné fáze, kdy lidé mohou být při nástupu do práce zbaveni všech práv na podporu: týká se zejména situace, kdy práce je krátkodobá, příležitostná nebo na částečný úvazek.
Zudem ist deutlich geworden, dass die Übergangsphase eine Reihe von Problemen aufwirft, insbesondere, wenn Menschen jegliches Recht auf Unterstützung verlieren, sobald sie eine Arbeit annehmen, auch wenn die betreffende Arbeit nur eine befristete Beschäftigung, eine Gelegenheitsarbeit oder eine Teilzeitbeschäftigung ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Úhrnná částka pokut a penále nesmí přesáhnout 5 % celkového průměrného obratu, kterého uznaný subjekt dosáhl za předchozí tři hospodářské roky v souvislosti s činnostmi spadajícími do oblasti působnosti tohoto nařízení.
Die verhängten Geldbußen und Zwangsgelder betragen insgesamt höchstens 5 % des durchschnittlichen Gesamtumsatzes, den die Organisation in den vorangegangenen drei Geschäftsjahren im Zusammenhang mit den unter diese Verordnung fallenden Tätigkeiten erzielt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto případě se účetní výhoda (čili vytvořený zisk, nikoli však uznaný jako zdanitelný příjem) odkládá až do okamžiku skutečného vytvoření zisku, např. do okamžiku prodeje majetku za úplatu.
Damit wird der buchtechnische Gewinn (d. h. der realisierte, jedoch noch nicht als zu versteuerndes Einkommen berücksichtigte Veräußerungsgewinn) bis zum Zeitpunkt der effektiven Realisierung zum Beispiel durch Veräußerung der Vermögenswerte gegen Zahlung eines Barbetrags aufgeschoben.
   Korpustyp: EU
V předpisu RO se o „vydávání zákonných osvědčení a poskytování služeb“ soustavně hovoří jako o činnosti, kterou uznaný subjekt provádí „jménem členského státu“, což odporuje právnímu rozlišení, které je zakotveno v právu Unie.
Im RO-Code wird jedoch systematisch davon ausgegangen, dass die Ausstellung staatlicher Zeugnisse und die Erbringung von Dienstleistungen im Namen des Flaggenstaats von den anerkannten Organisationen geleistet werden, was der rechtlichen Unterscheidung im Unionsrecht widerspricht.
   Korpustyp: EU
„certifikátem energetické náročnosti“ certifikát uznaný členským státem nebo právnickou osobou jím určenou, který udává energetickou náročnost budovy nebo ucelené části budovy, vypočtenou podle metody přijaté v souladu s článkem 3;
„Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz“ einen von einem Mitgliedstaat oder einer von ihm benannten juristischen Person anerkannten Ausweis, der die Gesamtenergieeffizienz eines Gebäudes oder von Gebäudeteilen, berechnet nach einer gemäß Artikel 3 festgelegten Methode, angibt;
   Korpustyp: EU
Není o nic méně důležité vybudovat systémovou evropskou politiku v oblasti energetiky, která by byla založena na solidaritě a koordinaci, abychom se tak vyhnuli uzavření dvojstranné dohody, která by mohla ovlivnit zájem ostatních členských států, zejména která by mohla oslabit hlavní projekty jako je například projekt Nabucco, který byl uznaný na evropské úrovni.
Nicht weniger bedeutsam ist es, eine einheitliche europäische Politik auf dem Energiegebiet zu entwickeln, die auf Solidarität und Koordination beruht, damit kein bilaterales Abkommen zustande kommt, das die Interessen anderer Mitgliedstaaten beeinträchtigen und insbesondere solche Großvorhaben wie das Nabucco-Projekt untergraben könnte, das auf europäischer Ebene bestätigt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojem „zisk z prodeje“ uvedený v čl. 32 odst. 1 písm. a) nařízení (EU) č. 575/2013 znamená uznaný zisk z prodeje náležející instituci, který je zaznamenán jako zvýšení jakékoli složky kapitálu a který souvisí s budoucím maržovým příjmem vyplývajícím z prodeje sekuritizovaných aktiv, jsou-li odstraněna z rozvahy instituce v rámci sekuritizace.
Das Konzept des Veräußerungsgewinns gemäß Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 beinhaltet alle für das Institut erfassten Veräußerungsgewinne, die als Anstieg eines beliebigen Eigenmittelbestandteils verbucht werden und im Zusammenhang mit künftigen Margenerträgen aus dem Verkauf verbriefter Aktiva stehen, wenn diese aufgrund einer Verbriefung aus der Bilanz herausgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Pokud žadatel nepředloží žádný uznaný důkaz totožnosti opatřený fotografií nebo biometrickými údaji, uplatní se naprosto stejné postupy, jaké se pro získání takového uznaného důkazu totožnosti opatřeného fotografií nebo biometrickými údaji používají na vnitrostátní úrovni v členském státě subjektu odpovědného za registraci.
Legt der Antragsteller keinen anerkannten, mit Foto oder biometrischen Merkmalen versehenen Identitätsnachweis vor, so werden exakt dieselben Verfahren angewandt, die auf nationaler Ebene in dem Mitgliedstaat, zu dem die für die Registrierung zuständige Stelle gehört, erforderlich sind, um einen solchen anerkannten, mit Foto oder biometrischen Merkmalen versehenen Identitätsnachweis zu erlangen.
   Korpustyp: EU
Pro každou šarži stonků a vláken, které vstupují do provozovny nebo ji opouštějí a netýkají se jich smlouvy nebo závazek uvedené v článku 5, musí mít schválený první zpracovatel dodací nebo přebírací osvědčení od dodavatelů nebo příjemců nebo jiný rovnocenný doklad uznaný členským státem.
Für Stroh- und Fasereingänge und -ausgänge des Unternehmens, die nicht einem Vertrag oder einer Verpflichtung gemäß Artikel 5 entsprechen, muss der zugelassene Erstverarbeiter für jede Partie über eine Liefer- oder Übernahmebescheinigung des Lieferanten bzw. des Empfängers oder einen anderen gleichwertigen Beleg verfügen, der von dem betreffenden Mitgliedstaat akzeptiert wird.
   Korpustyp: EU
Avšak do té doby, než bude přijato konečné stanovisko OIE ohledně statusu všech členských států podle rizika výskytu BSE, a vzhledem k přísným harmonizovaným opatřením na ochranu před BSE používaným ve Společenství by v současnosti neměly být prováděny žádné změny, pokud jde o uznaný status BSE členských států.
Bis zur endgültigen Schlussfolgerung der OIE über den BSE-Risikostatus aller Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung der vereinheitlichten strengen BSE-Schutzmaßnahmen in der Gemeinschaft sollte derzeit keine Änderung des anerkannten BSE-Status der Mitgliedstaaten erfolgen.
   Korpustyp: EU
Byl-li člen specializované sekce nepřítomen na více než třech po sobě následujících schůzích, aniž se nechal zastoupit a uvedl důvod uznaný za platný, může ho předseda specializované sekce po výzvě, aby vysvětlil důvody své nepřítomnosti, požádat, aby se dal ve specializované sekci nahradit, a oznámí to předsednictvu.
Nimmt ein Mitglied einer Fachgruppe, ohne einen Vertreter zu bestellen und ohne einen stichhaltigen Grund anzugeben, an mehr als drei aufeinanderfolgenden Sitzungen nicht teil, so kann der Vorsitzende das Mitglied nach Aufforderung, seine Abwesenheit zu begründen, ersuchen, sich in der Fachgruppe ersetzen zu lassen, und teilt dies dem Präsidium mit.
   Korpustyp: EU
Pokud se na dotčené druhy vztahuje systém dokumentace úlovků přijatý regionální organizací pro řízení rybolovu a uznaný podle článku 13, lze výše uvedené dokumenty nahradit osvědčením o zpětném vývozu z tohoto systému dokumentace úlovků za předpokladu, že daná třetí země splnila svou oznamovací povinnost.
Unterliegt die betreffende Art einer nach Artikel 13 anerkannten Fangdokumentationsregelung einer regionalen Fischereiorganisation, so kann das oben genannte Dokument durch die Wiederausfuhrbescheinigung dieser Fangdokumentationsregelung ersetzt werden, sofern das Drittland seine Mitteilungsvorschriften entsprechend erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Pokud se na dotčené druhy vztahuje systém dokumentace úlovků přijatý regionální organizací pro řízení rybolovu a uznaný podle článku 13, lze výše uvedené prohlášení nahradit osvědčením o zpětném vývozu z tohoto systému dokumentace úlovků za předpokladu, že daná třetí země splnila oznamovací povinnost.
Unterliegt die betreffende Art einer nach Artikel 13 anerkannten Fangdokumentationsregelung einer regionalen Fischereiorganisation, so kann die Erklärung durch die Wiederausfuhrbescheinigung dieser Fangdokumentationsregelung ersetzt werden, sofern das Verarbeitungsdrittland seine Mitteilungsvorschriften entsprechend erfüllt hat.
   Korpustyp: EU
Má-li být úkon proveden v určitý den nebo v určité lhůtě a připadá-li tento den nebo poslední den dané lhůty na neděli nebo oficiálně uznaný státní svátek, popř. na sobotu, přesouvá se povinnost spojená s tímto dnem na nejbližší následující pracovní den .
Ist an einem bestimmten Tag oder innerhalb einer Frist eine Leistung zu bewirken und fällt der bestimmte Tag oder der letzte Tag der Frist auf einen Sonntag, einen am Leistungsort staatlich anerkannten allgemeinen Feiertag oder einen Samstag, so tritt an die Stelle eines solchen Tages der nächste Werktag.
   Korpustyp: EU DCEP
Byl-li člen specializované sekce nepřítomen na více než třech po sobě následujících zasedáních, aniž se nechal zastoupit a uvedl důvod uznaný za platný, může ho předseda specializované sekce po výzvě, aby vysvětlil důvody své nepřítomnosti, požádat, aby se dal ve specializované sekci nahradit, a oznámí to předsednictvu.
Nimmt ein Mitglied einer Fachgruppe, ohne einen Vertreter zu bestellen und ohne einen stichhaltigen Grund anzugeben, an mehr als drei aufeinander folgenden Sitzungen nicht teil, so kann der Vorsitzende das Mitglied nach Aufforderung, seine Abwesenheit zu begründen, ersuchen, sich in der Fachgruppe ersetzen zu lassen, und teilt dies dem Präsidium mit.
   Korpustyp: EU
Pouze určití úředníci či zaměstnanci CBP a smluvní partneři v oblasti informačních technologií [8] (pod dohledem CBP), kteří úspěšně prošli osobní prověrkou, mají v počítačovém systému CBP aktivní účet chráněný heslem. Pouze tyto osoby, které zároveň mají uznaný úřední důvod pro revizi údajů PNR, mají k těmto údajům přístup.
Nur bestimmte Bedienstete und Angestellte des CBP oder Mitarbeiter von IT-Vertragsunternehmen [8] (unter Aufsicht des CBP), die eingehend überprüft wurden, die über ein aktives, passwortgeschütztes Konto im CBP-Computersystem verfügen und die ein nachweisliches dienstliches Interesse an der Einsichtnahme in PNR-Daten haben, dürfen auf PNR-Daten zugreifen.
   Korpustyp: EU
Doklady V I 1 vystavené v souladu s články 43 a 45 lze nahradit elektronickým dokladem pro dovoz vinařských výrobků do Unie ze třetích zemí, které používají systém kontrol uznaný Unií za rovnocenný se systémem, který byl pro stejné výrobky stanoven právními předpisy Unie.
Für die Einfuhr in die Union von Weinerzeugnissen aus Drittländern, die über ein Kontrollsystem verfügen, das von der Union als dem durch die Unionsvorschriften für dieselben Erzeugnisse errichteten System gleichwertig akzeptiert wird, können die gemäß den Artikeln 43 und 45 ausgestellten Dokumente V I 1 durch ein elektronisches Dokument ersetzt werden.
   Korpustyp: EU