Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
Chtěl jsem, aby byl Phil uznán za hrdinu.
Ich wollte, dass Phil als Held anerkannt wird.
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
Jako první věc musíme uznat, že je ten chlap skvělej.
Als erstes werden wir anerkennen, dass dieser Kerl unglaublich ist.
Výrobce motorů nelze uznat za technický zkušební subjekt.
Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
Ale dosáhnu toho, že můj titul bude uznán platným.
Es ist mir wichtig, dass mein Titel anerkannt wird.
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
Přeješ si, aby byl tvůj syn uznán.
Du möchtest, dass dein Sohn anerkannt wird.
Z tohoto důvodu by měl být uznán Komisí.
Ecuador sollte daher von der Kommission anerkannt werden.
Pokud dostatek lidí uvidí žijící důkaz mé teorie, tak i Ministerstvo bude nuceno uznat pravdu.
Wenn die anderen den Beweis sehen, wird sogar der Rat die Wahrheit anerkennen müssen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, když jsme toto nyní uznali, můžeme se těšit na nový a vážně míněný přístup k energetice?
Herr Kommissar, nun, da dies erkannt wurde: können wir einen neuen ernsthaften Ansatz im Bereich Energie erwarten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba uznat, že kardinál Richelieu je opravdu velký člověk.
Ich erkenne inzwischen ganz deutlich, dass der Kardinal Richelieu ein großer Mann ist.
Jelcin nebyl žádnou výjimkou, své chyby však uznal.
Jelzin war keine Ausnahme, aber er erkannte seine Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejdřív ze všeho bychom měli uznat, že planeta je celistvá.
Als Erstes müssen wir erkennen, dass alles auf dem Planeten zusammenhängt.
g) členské státy by měly uznat, že snižování poptávky po obchodování s lidmi má zásadní význam,
g) Die Mitgliedstaaten sollten erkennen, dass eine Reduzierung der Nachfrage nach Menschenhandel von entscheidender Bedeutung ist.
Soud to uzná, když Bůh dá.
So Gott will werden es irgendwann auch die Richter erkennen.
To zajistí důslednost a nabídne jistý směr, který budou moci subjekty v celé Evropě uznat a podpořit.
So werden Zusammenhalt und ein Richtungssinn gewährleistet, den Akteure in ganz Europa klar erkennen und unterstützen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je na čase, abys uznal, že to není tvůj boj.
Es ist Zeit für dich zu erkennen, dass das nicht dein Kampf ist.
Členské státy vzájemně uznají v souladu s článkem 3 osvědčení o školení vydaná v jiných členských státech.
Die Mitgliedstaaten erkennen Ausbildungsbescheinigungen, die gemäß Artikel 3 in anderen Mitgliedstaaten ausgestellt wurden, gegenseitig an.
To nepůjde, dokud neuznáme, že příroda má také svá práva.
Und das geht nur, indem wir erkennen, dass die Natur auch Rechte hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan Goldstone bohužel neuznal za vhodné prošetřit, zda to tak skutečně bylo.
Leider hat es Herr Goldstone nicht für notwendig erachtet zu untersuchen, ob dies tatsächlich der Fall war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento soud doporučuje, abyste byl odeslán do ústavu na léčení až do doby, než budete uznán za schopného vrátit se do společnosti.
Das Gericht empfiehlt, dass Sie zur Behandlung in eine Anstalt kommen, bis man Sie für fähig erachtet, ins normale Leben zurückzukehren.
Tato metoda však byla uznána jako plně platná pro svalovinu, mléko a buď ledviny, nebo játra skotu a ovcí.
Dennoch wurde das Verfahren für Muskeln, Milch und Niere bzw. Leber der Tierarten Rind und Schaf als uneingeschränkt validiert erachtet.
I kdybychom se k němu dostali, soud by takové přiznání nikdy neuznal.
Selbst wenn wir etwas in die Hände bekommen könnten, werden diese Geständnisse vor Gericht für unzulässig erachtet.
S topičem se bude dít to, co si zaslouží, řekl senátor, a co pan kapitán uzná za dobré.
Dem Heizer wird geschehen, was er verdient, sagte der Senator, und was der Herr Kapitän für gut erachtet.
Máte svolení jednat, jak uznáte za vhodné, tak abyste podstoupil tuhle misi.
Sie haben die Erlaubnis zu handeln, wenn Sie es für nötig erachten, um die Mission voranzubringen.
Soud předvolá svědky, jejichž výslech je uznán za nezbytný.
Zeugen, deren Vernehmung für erforderlich erachtet wird, werden vom Gericht geladen.
Dal mi svolení, abych jednal na této misi, jak uznám za vhodné.
Er hat mir das Recht zugesprochen, so in meinen Missionen vorzugehen, wie ich es als nötig erachte.
Pokud to žadatel o registraci uzná za vhodné, mohou tyto informace zahrnovat příslušné kategorie použití a expozice,
Wenn der Registrant es für zweckmäßig erachtet, können die Informationen die relevanten Verwendungs- und Expositionskategorien umfassen;
Dělejte se mnou, co uznáte za nutné.
Sie können das tun, was Sie für nötig erachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo nakonec uvedlo, že pokud by Komise neuznala žádný z uvedených argumentů – zejména co se týče opatření 26 – měla by ověřit, zda by podpora nemohla být považována za podporu zaměstnanosti slučitelnou se společným trhem.
Abschließend trug Deutschland vor, dass die Kommission, falls sie keines der angeführten Argumente akzeptiere,– insbesondere für Maßnahme 26 – prüfen sollte, ob die Beihilfe als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbare Beschäftigungsbeihilfe betrachtet werden könnte.
Musím ovšem uznat odřené čelo.
Aber ich akzeptiere einen geprellten Wangenknochen.
Musí to trvat alespoň devět dnů, než to uznám jako skutečné.
Sowas muss mindestens 9 Tage anhalten, bevor ich es als echt akzeptiere.
V případě Řecka zatím věřitelé potřebu odpisů neuznali a evropské vlády jim nedaly žádné podněty k tomu, aby tak učinili.
Im Fall von Griechenland müssen die Gläubiger die Notwendigkeit von Abschreibungen erst noch akzeptieren, und die europäischen Regierungen haben keine Anreize dazu gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale bohužel je faktem to, že společnost, ve které se pohybujeme, nikdy neuzná tu společnost, ve které se pohybujete vy a vaše sestra.
Aber bedauerlicher Weise sind wir alle auf die eine oder andere Weise Geschöpfe einer Gesellschaft, und die Gesellschaft, in der ich mich bewege, wird garantiert niemals die Gesellschaft akzeptieren, in der Sie und Ihre Schwester sich bewegen.
Každou chvíli natáhnete bačkory, ale chybu neuznáte.
Sie sterben gleich und akzeptieren immer noch nicht Ihre Niederlage.
Příslušné orgány členských států uznají ověřené kopie vydané v jiném členském státě v souladu s jeho právními a správními předpisy.
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten akzeptieren beglaubigte Kopien, die in einem anderen Mitgliedstaat gemäß den Rechts- oder Verwaltungsvorschriften dieses Mitgliedstaats ausgestellt wurden.
Podpora palestinské demokratizace neznamená, že by mezinárodní společenství nemělo požadovat, aby Hamas jednou pro vždy upustil od teroru, odzbrojil, dodržoval palestinskou ústavu a uznal existenci státu Izrael.
Die palästinensische Demokratisierung zu unterstützen, bedeutet nicht, dass die internationale Gemeinschaft nicht von der Hamas verlangen sollte, den Terror ein für alle Mal aufzugeben, sich zu entmilitarisieren, die palästinensische Verfassung zu respektieren und die Existenz des Staates Israel zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eiland dokonce poradil izraelské vládě, aby uznala vládu Hamásu v Gaze, zrušila blokádu a dojednala trvalé příměří přímo s tímto hnutím.
Eiland hat die israelische Regierung sogar aufgefordert, die Hamas als führende Kraft in Gaza akzeptieren, die Belagerung aufzuheben und einen verlängerten Waffenstillstand direkt mit der Bewegung auszuhandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdálo se, že i Volturiovi uznali mé nové postavení.
Selbst die Volturi schienen mich als neues Mitglied zu akzeptieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan místopředseda Komise by měl uznat, že existuje mnoho důvodů, proč je třeba lisabonský balíček zásadně upravit.
Der Vizepräsident der Kommission sollte einsehen, dass es viele Gründe gibt, kritische Anpassungen an das Lissabon-Paket vorzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co Camden udělala, bylo špatné, což uznala, ale nemůže být zodpovědná za chlapcovu přehnanou reakci.
Camden hat eingesehen, dass das falsch war. Sie kann nichts für die Überreaktion eines labilen Jungen.
Evropa postupně uznala, že nemůže schvalovat zákony dovolující ukončení lidského života násilnými prostředky.
Europa hat eingesehen, dass es nicht nach Gesetzen handeln kann, die die Beendigung eines Menschenlebens durch Gewalt sanktionieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prezident Logan uznal, že to byla chyba Můžete jít
Präsident Logan hat seinen Fehler eingesehen.
Uznáte, doufám, že vám nezbývá, než opustit Oxford - než opustit v každém případě můj byt.
Sie sehen wohl selbst die Notwendigkeit ein, Oxford zu verlassen - jedenfalls aber sofort meine Wohnung zu verlassen.
Uznej sám, že v centru monarchie je korupce.
Sieh doch ein, im Zentrum der Monarchie steht Korruption.
Uznej ty nejdřív, kdo jsem, řekl duchovní.
" " Sieh du zuerst ein, wer ich bin ", sagte der Geistliche.
Bude muset uznat, že jsem ve formě.
Er muss es doch einsehen. Ich bin jetzt mehr der Überflieger.
Tato pravidla jsou v této oblasti nevhodná a to je třeba uznat.
Da passen diese Regelungen nicht, und das sollten wir auch klar einsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skutečným vítězstvím je, když vaši nepřátelé uznají, že se zmýlili, když se vám postavili na odpor.
Ein wahrer Sieg ist, wenn der Feind einsieht, dass es falsch war, sich überhaupt zu widersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této zprávě se dále navrhuje, aby členským státům byla v souladu se zásadou subsidiarity ponechána možnost volného uvážení, pokud jde o ukládání postihů a volbu postihů, jež uznají za vhodné; není tudíž třeba harmonizovat vnitrostátní ustanovení o postizích.
Ferner wird in diesem Bericht vorgeschlagen, die Verhängung von Sanktionen und die Entscheidung darüber, welche Sanktionen angemessen sind, entsprechend dem Subsidiaritätsprinzip in das Ermessen der Mitgliedstaaten zu stellen; eine Harmonisierung der nationalen Sanktionsbestimmungen wird deshalb nicht für erforderlich gehalten.
Přísně střežené těmi, koho uznám za vhodné.
Wohlbehütet von Menschen, die ich für akzeptabel halte.
Výbory a fórum si mohou, pokud to uznají za vhodné, vyžádat radu v důležitých otázkách obecné vědecké nebo etické povahy.
Die Ausschüsse und das Forum können sich, wenn sie dies für zweckmäßig halten, zu wichtigen Fragen allgemein wissenschaftlicher oder ethischer Art externen fachlichen Rat einholen.
Evropská unie je připravena i nadále reagovat na výzvy týkající se humanitární pomoci, technické podpory všeho druhu nebo úžeji specializované pomoci, kterou by japonské orgány případně uznaly za vhodnou.
Die Europäische Union ist weiterhin bereit, auf Ersuchen um humanitäre Hilfe, technische Hilfe jeder Art oder spezialisierte Hilfe zu reagieren, die die japanischen Behörden für zweckmäßig halten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V pravý čas se od nás dozvíte to, co uznáme za vhodné.
Von jetzt an kriegen Sie Ihre Infos, wenn wir es für richtig halten.
Děláte si cokoliv, co uznáte za správné.
Sie tun, was Sie für richtig halten.
Konejte, jak uznáte za správné.
Tut, was Ihr für richtig haltet.
Uznali ho hodným a předali mu to tajemství také.
Sie hielten ihn für würdig und teilten das Geheimnis auch mit ihm.
uloženy v letounu na místě nepřístupném za letu cestujícím, pokud úřad nestanovil, že splnění tohoto požadavku je neproveditelné, a uznal, že lze použít jiný postup, a
im Flugzeug in einem während des Fluges für die Fluggäste nicht zugänglichen Bereich untergebracht werden, es sei denn, die Luftfahrtbehörde hält die Erfüllung dieser Forderung für nicht praktikabel und ist mit einer anderen Verfahrensweise einverstanden, und,
Pokud členské státy požádaly výrobce o stažení výrobku z oběhu, ale toto opatření uznaly za nesprávné, musí členské státy, které opatření zavedly, hospodářský subjekt odškodnit.
Wenn ein Mitgliedstaat von einem Hersteller verlangt, dass er ein Produkt zurückruft, dieser die Entscheidung aber für falsch hält, muss dieser Wirtschaftsakteur die Möglichkeit haben, Rechtsbehelf gegen den Mitgliedstaat einzulegen, der die Maßnahme veranlasst hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ale uznat, že to není jednoduchá cesta, že se na ní vyskytují dopravní zácpy, překážky a někdy i jednosměrky.
Wir gestehen uns aber auch ein, dass der Weg kein einfacher ist, dass es Staus, Stopps und manchmal auch Einbahnstraßen gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem v City již dvacet let a musím uznat, že jsem zabloudil.
Ich wohne seit 20 Jahren hier und muss gestehen, ich habe den Faden verloren.
že rostliny byly trvale pěstovány v oblasti, která je podle příslušných mezinárodních standardů pro fytosanitární opatření uznána za prostou Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.
die Pflanzen ununterbrochen in einem Gebiet gestanden haben, das nach den einschlägigen Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen als frei von Ceratocystis platani (J. M. Walter) Engelbr.
Ale musím uznat, že to chutná lahodně.
Aber ich muss schon gestehen, dass das sehr lecker ist.
Musíte uznat že to je docela úspěch pro dívku pocházející z Limy, Ohia.
Ich gestehe, für ein junges Mädchen aus Lima, Ohio ist das eine Menge.
A také vím že nikdo nechce uznat, že jeho syn není k ničemu.
Und keiner gesteht gerne ein dass aus seinem Sohn etwas geworden ist, auf das die Menschheit verzichten kann.
Musím uznat, že jsi trošičku obnovil mou důvěru ve tvé schopnosti.
Ich muss gestehen - du hast einen Teil meines Glaubens an deine Fähigkeiten wieder hergestellt.
Musím uznat, že jsem měl pochyby, ale rozehnal jste je.
Ich muss gestehen, ich hatte meine Zweifel, Kai, aber du hast sie abgeschüttelt.
Uznám, že to nebyla má nejsvětlejší chvilka.
Ich gestehe, dass es nicht einer meiner ruhmreichsten Momente war.
Po celý váš život veřejně vystupujete jako odpůrce spiritualismu a pak byste musel vyjít s pravdou ven a uznat, že jste se mýlil.
Ihr ganzes Leben lang führen Sie einen öffentlichen Feldzug gegen Spiritismus, und dann auf einmal, auf einmal müssen Sie dann gestehen, dass Sie sich irren?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Občané Evropy proto mohou takto uznat sami sebe v Unii, která je jejich Unie.
Deshalb können sich die Bürger Europas auf diese Weise in einer Union wieder finden, die ihre Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsem uznat, že se jedná o velice vzrušující představu.
Ich persönlich finde diesen Gedanken sehr aufregend.
Zavedením tohoto pojmu by měla být uznána zvláštní hodnota, kterou může mít půda určitého typu pro některé ekosystémy, společenství a kultury.
Dies geschieht, damit der spezifische Wert Anerkennung findet, den bestimmte Böden für bestimmte Ökosysteme, Gemeinschaften und Kulturen haben.
Ale ted' musím uznat, že jeho příběh je věrohodný.
Aber dann hörte ich ihm zu und fand seine Ausführungen durchaus glaubwürdig.
Územní soudržnost již byla v článcích 2, 6, 16 a 158 Smlouvy o ES uznána jako třetí rozměr politiky soudržnosti.
Auf der Grundlage der Artikel 2, 6, 16 und 158 des EG-Vertrags fand der territoriale Zusammenhalt bereits als dritte Dimension in der Kohäsionspolitik Berücksichtigung.
- Musíš uznat, že je to dost působivé.
Ich finde das nicht unbeeindruckend.
Zdraví a bezpečnost těch, kdo pracují přímo ve stavebním provozu, bychom měli mít neustále na paměti, a je třeba to uznat v této zprávě.
Die Sicherheit und Gesundheit der Menschen, die vor Ort in der Bauwirtschaft arbeiten, sollte immer bedacht werden, und es ist wichtig, dass dies in dem Bericht Erwähnung findet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EPA a Evropská komise budou usilovat o zajištění toho, aby byly ve specifikacích uznány energeticky nejúčinnější modely na trhu, a o ocenění výrobců, kteří vynakládají úsilí s cílem zvýšit energetickou účinnost.
Das US-EPA und die Europäische Kommission sind bestrebt, die Spezifikationen so festzulegen, dass die am meisten Strom sparenden Modelle auf dem Markt und die Hersteller, die sich um die weitere Erhöhung der Energieeffizienz bemühen, Anerkennung finden.
Je třeba uznat, že v době, kdy na mnohé evropské iniciativy pohlíží veřejnost spíše kriticky, evropská občanská iniciativa se od samého počátku většinou setkává s pozitivním hodnocením a souhlasem.
Die Tatsache, dass die Europäische Bürgerinitiative von Anfang an weitgehend positiv beurteilt wurde und auf Zustimmung gestoßen ist, obwohl viele europäische Initiativen von der Öffentlichkeit eher kritisch betrachtet werden, sollte Anerkennung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
uznat otcovství
Vaterschaft anerkennen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Starý pán uznal své otcovství a platil na mne alimenty, byl docela liberální.
Er hat die Vaterschaft anerkannt und brav Alimente gezahlt.
uznat dluh
Schuld anerkennen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Společnost LOT však každopádně uznala dluhy vůči danému letišti, což umožnilo snadné podání žaloby soudu v případě potřeby.
LOT hat aber in jedem Fall seine Schuld gegenüber dem betreffenden Flughafen anerkannt; entsprechend könnte dieser seine Forderung gegebenenfalls ohne weiteres vor Gericht durchsetzen.
Žádná obchodní korporace ten dluh neuzná.
Kein Geschäft würde diese Schulden anerkennen.
Řecké banky se uzavřely, řecký dluh byl uznán jako neudržitelný, avšak budoucnost bank i dluhu přesto zůstává nejistá.
Die griechischen Banken haben dichtgemacht; es wurde anerkannt, dass die Schulden des Landes nicht zu bewältigen sind, und doch hängt die Zukunft sowohl der Banken als auch der Schulden weiter in der Schwebe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve zbývajících případech poskytla společnost LOT blankosměnky a/nebo uznala svůj dluh vůči danému letišti, což významně zlepšilo postavení letišť v případě inkasa pohledávek, jak je popsáno v 112. a 113. bodě odůvodnění.
In den übrigen Fällen stellte LOT Blanko-Schuldscheine aus und/oder erkannte seine Schuld gegenüber dem betreffenden Flughafen an, so dass sich die Position der Flughäfen für den Fall einer Schuldeneintreibung erheblich verbesserte (siehe Erwägungsgründe 112 und 113).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznat
515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fehler müssen zugegeben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dessen muss man sich bewusst sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obwohl ich ihr eines zugestehen muss.
Ihr musst sie fur schuldig befinden!
Nun, man muss es ihm lassen.
Tohle Philovi musím uznat.
Und ich muss ihm das anrechnen.
Brilantní, to musím uznat.
Hervorragend, muss ich sagen.
Du, ich muss sagen, Kompliment!
Aber eins muss man ihm lassen.
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
Tento argument nelze uznat.
Diese Argumentation ist nicht akzeptabel.
Toto tvrzení nelze uznat.
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
- Das muß ich wirklich sagen.
Je vhodné tyto rozdíly uznat.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
Moje nejlepší kolekce, musím uznat.
Sagte ich nicht, dass du ihn liebst?
- Svým způsobem, to musíš uznat.
- Er sieht süß aus, oder?
Musím uznat, že jsem ohromená.
Musím uznat, že jsem poražen.
Ich gebe mich geschlagen.
To přece musíš uznat, ne?
Ich bin sicher, das verstehen Sie.
Musíte uznat, že neztrácí čas.
Ihre Effizienz ist beachtlich.
Musíte uznat, že se držel.
Man muss es ihm anrechnen, dass er dabei bleibt.
To ti musím uznat, Archer.
Das muss ich Ihnen lassen, Archer.
Musíš uznat, že má odvahu.
Man muss es ihr lassen, sie hat echt Mumm.
- Jste dobří, to musím uznat.
- Du bist gut. - Jetzt komm schon.
Hodně vydržela, to musím uznat.
Was sie für eine Schmerzgrenze hat.
- Musím uznat, že jste skvělá!
- Ich muss Ihnen sagen, wie gut Sie sind.
Komise nemůže tento názor uznat.
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
Toto tvrzení proto nelze uznat.
Deshalb kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Toto tvrzení nelze proto uznat.
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
Musíš uznat, že je pěkný.
- Výborně, to bych mohl uznat.
Gut, lass ich durchgehen.
- Musím uznat, že je tvrdý.
- Er ist schwierig, da stimm ich dir zu.
- Nebojte se, umím uznat porážku.
Keine Sorge, ich weiß, wann ich verloren habe.
To je třeba respektovat, uznat.
Das sollte wir respektieren und ehren.
Viď, drahoušku, to musíš uznat.
Musíte uznat, že má ambice.
Seinen Ehrgeiz müsst ihr bewundern.
Musím ovšem uznat odřené čelo.
Aber ich akzeptiere einen geprellten Wangenknochen.
Byl dobrej. To musím uznat.
Der Typ war gut, das muss man ihm lassen.
Musím uznat, že ti sluší.
Er steht dir wirklich sehr gut.
Aber eins muss ich ihm lassen.
Musím uznat, že jste génius.
Ich muss sagen, Sie sind eine Art Genie.
Jste fešák. To musím uznat.
Gutaussehend genug sind Sie, das kann ich Ihnen sagen.
- Musím uznat, že je dobrá.
- Sie ist gut, das muss ich ihr lassen.
Lze ji uznat, Vaše Ctihodnosti.
Ich akzeptiere sie, Euer Ehren.
Máš kuráž, to musím uznat
Du hast Mut, das muss ich sagen.
Měli bychom uznat závazky na mezinárodní úrovni.
Wir müssen die Verpflichtungen einhalten, die wir auf internationaler Ebene übernommen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak můžete uznat, tato čísla jsou zneklidňující.
Wie Sie sicher verstehen können, sind diese Statistiken beunruhigend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My všichni musíme uznat irské hlasování.
Wir müssen alle das irische Ergebnis respektieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vztahy s Arménií: "nezbytné uznat vlastní minulostí"
Allerdings seien "effektivere Durchführungsmaßnahmen" erforderlich.
Musíš uznat, že jsem ti pomohl.
Gib's zu, ich habe dir dabei geholfen.
Jste dobrý, to se musí uznat.
Alfred je velice pilný, to musím uznat.
Alfred ist ein harter Arbeiter. Das gebe ich zu.
Musím ale uznat, že je dobrá.
Sie zeichnet ein lebhaftes Bild.
Nechce uznat, že jsem se mohl změnit.
Sie akzeptiert's nicht, dass ich mich geändert hab.
Musím uznat, že máte opravdu vřelý vztah.
Eine ziemlich wackelige Freundschaft, die Sie da haben.
Musím uznat, že máte pozoruhodnou konstituci.
Ich muss sagen, Sie haben eine bemerkenswerte Verfassung.
Musím uznat, že je Doakes vážně opatrnej.
Ich kann es einpudern, um zu zeigen wie vorsichtig Doakes ist.
Chce odvahu přiznat strach a uznat chybu.
Es braucht Mut, Angst einzugestehen. Und einen Fehler einzugestehen.
Musím uznat, že to docela zabralo.
Oh mein Gott, ess funktioniert
Musím bohužel uznat, že má asi pravdu.
Wahrscheinlich hat er Recht.
Musím uznat, že stál za to.
Ich muss ihn erzählen, es wird sich für Sie lohnen.
Musím uznat, že jsi velmi houževnatý muž.
Sie sind schwer zu erwischen.
Musím uznat, že to byla dobrá práce.
Ich muss sagen, sehr gute Arbeit.
Musíte uznat, že jsou velmi rozumné.
Sie haben sie gelesen und wissen, dass sie angemessen sind.
Musím uznat, že jsi se připravila.
Kann nicht sagen, dass du unvorbereitet gekommen bist.
Musím uznat, že Rodriguez je buldok.
Das muss man Rodriguez lassen, er ist scharf wie ein Pitbull.
Musíš uznat, že to bylo děsné.
Hab Nachsicht mit ihr. Es war echt schrecklich.
Musím uznat, místo bylo skvěle vybraný.
Zu deinen Gunsten, der Ort war gut gewählt.
Vzpíráte se uznat moudrost bezpočtu slunečních soustav.
Ihr rebelliert gegen die Weisheit zahlloser Sonnensysteme.
Musím uznat, že jsi mi ublížil.
Ich gebe zu, dass du mich verletzt hast.
Musíte uznat, že ta bába má odvahu.
Das muss man ihr lassen, die Alte hat Mumm.
Musím ale uznat, že dělá skvělou kávu.
Ein Plus hat sie aber. Sie kocht herrlichen Kaffee.
Jsi statečný, Deane, to musím uznat.
Ich sehe, der Teil darüber, dass du mutig bist, stimmt.
A toto, musíte uznat, je přímo katastrofa.
Und das ist - Sie werden mir zustimmen - katastrophal!
Ale je to překážka, to musíte uznat.
- Aber doch ein Rückschlag.
Je tady celkem klid, to musíš uznat.
Es ist ein bisschen runtergekommen. Das gestehe ich dir zu.
Musím uznat, že ty paka jsou dobrý.
Nur, um diesen Selbsthelfenden alle Ehre zu machen.
Ale jedno musím uznat, to jo.
Ich muss dir aber ein Lob aussprechen. Ja.
- Musíš uznat, že k tomu mám důvod.
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
- Musím uznat, že je to výzva.
Die Forschung ist, gelinde gesagt, eine Herausforderung.
Musí se uznat, že je chytrý.
Eines muss man ihm lassen. Er ist schlau.
Ačkoliv musím uznat, že to zabralo.
Obwohl dein anderer Punkt gut getroffen ist.
Musíš uznat, že mám magnetickou osobnost.
Man könnte sagen, ich habe eine anziehende Persönlichkeit.
Musím uznat, bývala jsi přímo nebezpečná. - Jimmy.
Ich erinnere mich, als "Gefahr" dein zweiter Vorname war.
Myslím, že bys to měl uznat.
Ich denke, du solltest es aufgeben.
Musím uznat, chlapi, že jste velice zdvořilí.
Das muss euch der Neid lassen, ihr seid außerordentlich höflich.
To musíte uznat i vy sám.
Da werden Sie mir bestimmt Recht geben.
Musíš uznat, že Britanové jsou zvláštní.
Die Briten sind sehr speziell.
Musím bohužel uznat, že má pravdu.
To musím uznat. Musíte omluvit mého muže.
Entschuldigen Sie das Verhalten meines Mannes.
Umíš mluvit, Johnny, to se musí uznat.
Du kannst reden, Johnny. Das gestehe ich dir zu.
v kterém okamžiku uznat výnos; a
wann sollte der Ertrag erfasst werden; und
Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.