Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uznat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
uznat anerkennen 3.242 erkennen 285 erachten 59 akzeptieren 54 einsehen 31 halten 21 gestehen 11 finden 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uznatanerkennen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Litva by proto neměla být nadále uznána za chráněnou zónu ohledně uvedeného škodlivého organismu.
Litauen sollte daher nicht länger als Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem, aby byl Phil uznán za hrdinu.
Ich wollte, dass Phil als Held anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Malta by proto měla být uznána za trvale chráněnou zónu ohledně uvedeného organismu.
Daher sollte Malta als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diesen Organismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Jako první věc musíme uznat, že je ten chlap skvělej.
Als erstes werden wir anerkennen, dass dieser Kerl unglaublich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce motorů nelze uznat za technický zkušební subjekt.
Motorenhersteller können nicht als Technische Dienste anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Ale dosáhnu toho, že můj titul bude uznán platným.
Es ist mir wichtig, dass mein Titel anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Kypr by proto měl být uznán za trvale chráněnou zónu ohledně uvedených organismů.
Daher sollte Zypern als permanentes Schutzgebiet im Hinblick auf diese Organismen anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Přeješ si, aby byl tvůj syn uznán.
Du möchtest, dass dein Sohn anerkannt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto důvodu by měl být uznán Komisí.
Ecuador sollte daher von der Kommission anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Pokud dostatek lidí uvidí žijící důkaz mé teorie, tak i Ministerstvo bude nuceno uznat pravdu.
Wenn die anderen den Beweis sehen, wird sogar der Rat die Wahrheit anerkennen müssen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uznat otcovství Vaterschaft anerkennen 1
uznat dluh Schuld anerkennen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit uznat

515 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je třeba uznat chyby.
Fehler müssen zugegeben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nutno uznat.
Dessen muss man sich bewusst sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale něco musim uznat.
Obwohl ich ihr eines zugestehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte ji uznat vinnou!
Ihr musst sie fur schuldig befinden!
   Korpustyp: Untertitel
No, musí se uznat.
Nun, man muss es ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle Philovi musím uznat.
Und ich muss ihm das anrechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Brilantní, to musím uznat.
Hervorragend, muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uznat, že jo.
- Es ist sehr nährreich.
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím uznat.
Das muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
To musíš přece uznat.
Trauen Sie uns etwas zu.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí uznat.
Du, ich muss sagen, Kompliment!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno musím uznat.
Aber eins muss man ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto tvrzení lze uznat.
Dieses Vorbringen kann akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Tento argument nelze uznat.
Diese Argumentation ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze uznat.
Dieses Argument ist nicht akzeptabel.
   Korpustyp: EU
Tohle ti musím uznat.
Das muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- To musím uznat.
- Das muß ich wirklich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To se musí uznat.
Das lass ich dir.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné tyto rozdíly uznat.
Diesen Unterschieden sollte Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Moje nejlepší kolekce, musím uznat.
Es ist mein bestes Werk.
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím uznat Socku.
Sagte ich nicht, dass du ihn liebst?
   Korpustyp: Untertitel
- Svým způsobem, to musíš uznat.
- Er sieht süß aus, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To se mu musí uznat.
Das muss ich ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že jsem ohromená.
Imponiert mir.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že jsem poražen.
Ich gebe mich geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To přece musíš uznat, ne?
Ich bin sicher, das verstehen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že neztrácí čas.
Ihre Effizienz ist beachtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že se držel.
Man muss es ihm anrechnen, dass er dabei bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
To ti musím uznat, Archer.
Das muss ich Ihnen lassen, Archer.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že má odvahu.
Man muss es ihr lassen, sie hat echt Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste dobří, to musím uznat.
- Du bist gut. - Jetzt komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Hodně vydržela, to musím uznat.
Was sie für eine Schmerzgrenze hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uznat, že jste skvělá!
- Ich muss Ihnen sagen, wie gut Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Komise nemůže tento názor uznat.
Die Kommission kann sich dieser Sichtweise nicht anschließen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení proto nelze uznat.
Deshalb kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze proto uznat.
Daher kann dieses Argument nicht akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU
Musíš uznat, že je pěkný.
Gib zu, er ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Výborně, to bych mohl uznat.
Gut, lass ich durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uznat, že je tvrdý.
- Er ist schwierig, da stimm ich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebojte se, umím uznat porážku.
Keine Sorge, ich weiß, wann ich verloren habe.
   Korpustyp: Untertitel
To je třeba respektovat, uznat.
Das sollte wir respektieren und ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Viď, drahoušku, to musíš uznat.
Nicht wahr, Liebling?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že má ambice.
Seinen Ehrgeiz müsst ihr bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ovšem uznat odřené čelo.
Aber ich akzeptiere einen geprellten Wangenknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl dobrej. To musím uznat.
Der Typ war gut, das muss man ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že ti sluší.
Er steht dir wirklich sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale něco mu musím uznat.
Aber eins muss ich ihm lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že jste génius.
Ich muss sagen, Sie sind eine Art Genie.
   Korpustyp: Untertitel
Jste fešák. To musím uznat.
Gutaussehend genug sind Sie, das kann ich Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uznat, že je dobrá.
- Sie ist gut, das muss ich ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ji uznat, Vaše Ctihodnosti.
Ich akzeptiere sie, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Máš kuráž, to musím uznat
Du hast Mut, das muss ich sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom uznat závazky na mezinárodní úrovni.
Wir müssen die Verpflichtungen einhalten, die wir auf internationaler Ebene übernommen haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak můžete uznat, tato čísla jsou zneklidňující.
Wie Sie sicher verstehen können, sind diese Statistiken beunruhigend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My všichni musíme uznat irské hlasování.
Wir müssen alle das irische Ergebnis respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vztahy s Arménií: "nezbytné uznat vlastní minulostí"
Allerdings seien "effektivere Durchführungsmaßnahmen" erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš uznat, že jsem ti pomohl.
Gib's zu, ich habe dir dabei geholfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste dobrý, to se musí uznat.
Ja, Sie haben's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Alfred je velice pilný, to musím uznat.
Alfred ist ein harter Arbeiter. Das gebe ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ale uznat, že je dobrá.
Sie zeichnet ein lebhaftes Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce uznat, že jsem se mohl změnit.
Sie akzeptiert's nicht, dass ich mich geändert hab.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že máte opravdu vřelý vztah.
Eine ziemlich wackelige Freundschaft, die Sie da haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že máte pozoruhodnou konstituci.
Ich muss sagen, Sie haben eine bemerkenswerte Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že je Doakes vážně opatrnej.
Ich kann es einpudern, um zu zeigen wie vorsichtig Doakes ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chce odvahu přiznat strach a uznat chybu.
Es braucht Mut, Angst einzugestehen. Und einen Fehler einzugestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že to docela zabralo.
Oh mein Gott, ess funktioniert
   Korpustyp: Untertitel
Musím bohužel uznat, že má asi pravdu.
Wahrscheinlich hat er Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že stál za to.
Ich muss ihn erzählen, es wird sich für Sie lohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že jsi velmi houževnatý muž.
Sie sind schwer zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že to byla dobrá práce.
Ich muss sagen, sehr gute Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že jsou velmi rozumné.
Sie haben sie gelesen und wissen, dass sie angemessen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že jsi se připravila.
Kann nicht sagen, dass du unvorbereitet gekommen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že Rodriguez je buldok.
Das muss man Rodriguez lassen, er ist scharf wie ein Pitbull.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že to bylo děsné.
Hab Nachsicht mit ihr. Es war echt schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, místo bylo skvěle vybraný.
Zu deinen Gunsten, der Ort war gut gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpíráte se uznat moudrost bezpočtu slunečních soustav.
Ihr rebelliert gegen die Weisheit zahlloser Sonnensysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že jsi mi ublížil.
Ich gebe zu, dass du mich verletzt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte uznat, že ta bába má odvahu.
Das muss man ihr lassen, die Alte hat Mumm.
   Korpustyp: Untertitel
Musím ale uznat, že dělá skvělou kávu.
Ein Plus hat sie aber. Sie kocht herrlichen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi statečný, Deane, to musím uznat.
Ich sehe, der Teil darüber, dass du mutig bist, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
A toto, musíte uznat, je přímo katastrofa.
Und das ist - Sie werden mir zustimmen - katastrophal!
   Korpustyp: Untertitel
Ale je to překážka, to musíte uznat.
- Aber doch ein Rückschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady celkem klid, to musíš uznat.
Es ist ein bisschen runtergekommen. Das gestehe ich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že ty paka jsou dobrý.
Nur, um diesen Selbsthelfenden alle Ehre zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno musím uznat, to jo.
Ich muss dir aber ein Lob aussprechen. Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš uznat, že k tomu mám důvod.
- Ich bin nicht umsonst arrogant.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím uznat, že je to výzva.
Die Forschung ist, gelinde gesagt, eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se uznat, že je chytrý.
Eines muss man ihm lassen. Er ist schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoliv musím uznat, že to zabralo.
Obwohl dein anderer Punkt gut getroffen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že mám magnetickou osobnost.
Man könnte sagen, ich habe eine anziehende Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, bývala jsi přímo nebezpečná. - Jimmy.
Ich erinnere mich, als "Gefahr" dein zweiter Vorname war.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že bys to měl uznat.
Ich denke, du solltest es aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, chlapi, že jste velice zdvořilí.
Das muss euch der Neid lassen, ihr seid außerordentlich höflich.
   Korpustyp: Untertitel
To musíte uznat i vy sám.
Da werden Sie mir bestimmt Recht geben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že Britanové jsou zvláštní.
Die Briten sind sehr speziell.
   Korpustyp: Untertitel
Musím bohužel uznat, že má pravdu.
Leider hat sie Recht.
   Korpustyp: Untertitel
To musím uznat. Musíte omluvit mého muže.
Entschuldigen Sie das Verhalten meines Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš mluvit, Johnny, to se musí uznat.
Du kannst reden, Johnny. Das gestehe ich dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
v kterém okamžiku uznat výnos; a
wann sollte der Ertrag erfasst werden; und
   Korpustyp: EU
Je třeba vyjasnit a uznat úlohu seskupení.
Die Rolle von Vereinigungen sollte geklärt und anerkannt werden.
   Korpustyp: EU