Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=uzpůsobený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
uzpůsobený angepasst 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

uzpůsobenýangepasst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Měla by se zavést společná bezpečnostní opatření uzpůsobená zvláštním vlastnostem zásilek.
Es sollten gemeinsame und den spezifischen Besonderheiten von Post angepasste gemeinsame Sicherheitsmaßnahmen eingeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Po přechodném období by se zkušební protokol, uzpůsobený podle nových zkoušek, měl stát jediným měřením požadovaným pro účely získání schválení typu.
Nach Ablauf des Übergangszeitraums wäre das an die neue Prüfmethode angepasste Prüfprotokoll die einzige für die Erteilung der Typgenehmigung vorgeschriebene Messung.
   Korpustyp: EU
Tažné zařízení uzpůsobené pro zkoušky bočně směřujících sedadel je znázorněno v příloze 5 na obrázku 1b.
Eine für die Prüfung von zur Seite gerichteten Sitzen angepasste Zugeinrichtung ist in Anhang 5 Abbildung 1b dargestellt.
   Korpustyp: EU
Vizuální kontrola nebo použití speciálně uzpůsobeného detektoru vůle v řízení
Sichtprüfung oder Prüfung mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors
   Korpustyp: EU
Komise se domnívá, že budoucí IT systém bude platformou, která bude uzpůsobená organizaci vedení obchodů, bude funkční a výkonná a s její pomocí bude možné řídit riziko rychle a prozíravě.
Nach Auffassung der Kommission ist das künftige IT-System eine an die Geschäftsabläufe angepasste, funktionale und effiziente Plattform für ein zeitnahes und umsichtiges Risikomanagement.
   Korpustyp: EU
programy, které nabízejí zdravotní kurzy a snadný přístup k literatuře, zejména v oblasti reprodukčního a sexuálního zdraví, zaměřující se na ženy i na muže a osvětové kampaně uzpůsobené tak, aby zohledňovaly kultury národů, pro něž jsou určeny;
Programme für Frauen und Männer, die Gesundheitserziehung und leicht zugängliches Informationsmaterial, insbesondere zur reproduktiven und sexuellen Gesundheit, vorsehen, sowie an die Kulturen der Zielbevölkerungsgruppen angepasste Aufklärungsprogramme;
   Korpustyp: EU DCEP
Walter Bagehot kdysi proslule řekl: „Peníze se samy spravovat nebudou.“ Soukromý sektor nedokáže sám svým jednáním finanční trable vyřešit; potřebuje podporu dobře uzpůsobených veřejných institucí.
Von Walter Bagehot stammt die berühmt gewordene Äußerung „Geld kann sich nicht selbst verwalten.“ Der private Sektor kann das Finanzchaos nicht allein bewältigen; er braucht die Unterstützung gut angepasster öffentlicher Institutionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzpůsobený"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropská strategie pro internet lépe uzpůsobený dětem
europäische Strategie für ein besseres Internet für Kinder
   Korpustyp: EU IATE
Každý návrh programového dokumentu je uzpůsobený potřebám a konkrétním okolnostem každé ZZÚ.
Jeder Vorschlag für ein Programmierungsdokument ist an den Bedarf und die besonderen Umstände jedes ÜLG anzupassen.
   Korpustyp: EU
Pánové, jistě byste chtěli vědět, jak může tento stroj, tak báječně uzpůsobený pro pohyb vzduchem, dosáhnout takové rychlosti.
Sie haben sich ohne Zweifel damit befaßt, meine Herren, ob dieser für die Bewegung durch die Luft ausgezeichnete Apparat auch eine noch größere Geschwindigkeit annehmen könne.
   Korpustyp: Literatur
závazek pověřeného orgánu, že vytvoří a bude udržovat organizační strukturu a řídicí a kontrolní systém uzpůsobený plnění daných povinností;
die Verpflichtung der beauftragten Behörde, eine für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben geeignete Organisationsstruktur sowie ein für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben geeignetes Verwaltungs- und Kontrollsystem einzurichten und aufrechtzuerhalten;
   Korpustyp: EU
Jenže tuhle bitvu prohráli už v roce 1980, kdy Nejvyšší soud Spojených států rozhodl, že lze patentovat geneticky modifikovaný mikroorganismus uzpůsobený tak, aby čistil ropné skvrny.
Dieser Kampf wurde 1980 verloren, als der Oberste Gerichtshof der USA entschied, dass ein genetisch modifizierter Organismus patentiert werden kann, der zur Säuberung von Ölverschmutzungen dienen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh nařízení o integritě a transparentnosti trhu s energií, který předložila Komise, je nástroj konkrétně uzpůsobený na to, aby pomáhal zabránit zneužívání trhu v energetickém sektoru.
Bei dem Vorschlag der Kommission für eine Verordnung über die Transparenz und Integrität des Energiemarkts handelt es sich um ein maßgeschneidertes Instrument zur Verhinderung von Marktmissbrauch im Energiesektor.
   Korpustyp: EU DCEP
Prováděním tohoto nařízení je třeba zajistit finanční podporu Evropské strategie pro internet lépe uzpůsobený dětem na úrovni Unie i členských států, a to především pokud jde o centra pro bezpečnější internet v členských státech.
Im Rahmen der Durchführung dieser Verordnung sollte die Umsetzung der Europäischen Strategie für ein besseres Internet für Kinder sowohl auf Unionsebene als auch in den Mitgliedstaaten finanziell unterstützt werden; dies gilt insbesondere für die "Safer Internet"-Zentren (SIC) in den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Cementárny, které se v naléhavém případě skutečně ukázaly jako nejlépe uzpůsobený průmysl ke spalování mouček jako náhradních paliv, měly být technicky přizpůsobeny a nebyly nutně umístěny v regionech produkujících dotčené živočišné odpady,
Die Zementfabriken nämlich, die wohl in Anbetracht der Dringlichkeit der Industriezweig gewesen wären, der die Mehle als Ersatzbrennstoff hätte verbrennen können, hätten technische Anpassungen vornehmen müssen und lagen auch nicht unbedingt in den Regionen, in denen die betreffenden tierischen Abfälle anfielen;
   Korpustyp: EU
Skutečností je, že tomuto projektu, kterému se dostalo silné podpory od těch, kteří jsou zapojeni do tohoto sektoru, a od zákonodárce, ale který musí především zajistit moderní platební nástroj uzpůsobený podmínkám naší jednotné měny, eura, hrozí, že nedosáhne zásadního množství, kterého dosáhnout měl, aby byl plně účinný.
Deses Projekt wird innerhalb des Sektors und von den Gesetzgebern stark unterstützt. Es soll jedoch in erster Linie ein modernes Zahlungsinstrument zur Verfügung stellen, das den Erfordernissen unserer einheitlichen Währung, des Euros, entspricht, und es erreicht möglicherweise nicht die kritische Masse, um effektiv umgesetzt zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
T. vzhledem k doporučení výboru CESR a skupiny ERGEG Evropské komisi ohledně třetího energetického balíčku (ref.: CESR/08-739, E08-FIS-07-04), podle nějž by měl být vytvořen individuálně uzpůsobený rámec integrity trhu a transparentnosti pro trh s elektřinou a plynem,
T. unter Hinweis auf die Empfehlung von CESR-ERGEG an die Europäische Kommission in Bezug das 3. Energiebinnenmarktpaket (Ref.: CESR/08-739, E08-FIS-07-04), ein maßgeschneidertes Marktintegritäts- und Transparenzregime für die Strom- und Gasmärkte zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP
Přestože se pro výpočet obsahu bílkovin z obsahu dusíku v různých zdrojích bílkovin tradičně používají odlišné přepočítací koeficienty, nedávné vědecké poznatky poukazují na to, že pro zvláštní účely výpočtu obsahu bílkovin v počáteční a pokračovací kojenecké výživě je vhodné použít jen jeden přepočítací koeficient uzpůsobený těmto výrobkům.
Ungeachtet der Tatsache, dass traditionell unterschiedliche geeignete Umrechnungsfaktoren verwendet wurden, um den Proteingehalt aus dem Stickstoffgehalt der verschiedenen Proteinquellen zu errechnen, wird von Wissenschaftlern neuerdings empfohlen, bei der konkreten Errechnung des Proteingehalts von Säuglingsanfangsnahrung und Folgenahrung nur auf einen Umrechnungsfaktor zurückzugreifen, der sich für diese Erzeugnisse eignet.
   Korpustyp: EU
vzhledem k doporučení výboru CESR a skupiny ERGEG Evropské komisi ohledně třetího energetického balíčku (ref.: CESR/08-739, E08-FIS-07-04), podle nějž by měl být vytvořen individuálně uzpůsobený rámec integrity trhu a transparentnosti pro trh s elektřinou a plynem,
unter Hinweis auf die Empfehlung von CESR-ERGEG an die Europäische Kommission in Bezug das 3. Energiebinnenmarktpaket (Ref.: CESR/08-739, E08-FIS-07-04), ein maßgeschneidertes Marktintegritäts- und Transparenzregime für die Strom- und Gasmärkte zu schaffen,
   Korpustyp: EU DCEP