Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné orgány by měly uzpůsobit své informační systémy tak, aby byl umožněn tok údajů mezi veřejností a soukromými partnery.
Die zuständigen Behörden sollten ihre Informationssysteme so gestalten, dass ein Datenfluss zwischen öffentlichen und privaten Beteiligten möglich ist.
Můžeme uzpůsobit nástroje, které máme k dispozici, k maximální účinnosti.
Wir können die Instrumente gestalten, die sich uns für maximale Effizienz anbieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přídavné zařízení však musí být uzpůsobeno pro co možná nejrychlejší uvolnění.
Jedoch sollen diese zusätzlichen Ausrüstungen so gestaltet sein, dass diese so schnell wie möglich gelöst werden können.
Záleží tedy na tom, aby tato částečná oblast byla uzpůsobena více hospodářsky.
Es kommt also darauf an, diesen Teilbereich wirtschaftlicher zu gestalten.
možnost pro návštěvníky uzpůsobit si či navrhnout on-line zboží nebo služby, nabídka funkce:
Möglichkeit für Nutzer, Waren oder Dienstleistungen online zu gestalten oder an ihren Bedarf anzupassen;
Budou uzpůsobena na základě dovedností účastníků a zohlední úřední jazyky přijímajících zemí.
Sie werden im Hinblick auf die Fähigkeiten der Teilnehmer und unter Berücksichtigung der Amtssprachen in den Nutzerstaaten individuell gestaltet.
Přídavné zařízení však je uzpůsobeno pro co možná nejrychlejší uvolnění;
Jedoch sollen diese zusätzlichen Ausrüstungen so gestaltet sein, dass diese so schnell wie möglich gelöst werden können.
Posunout se dopředu můžeme jedině za předpokladu, že akceptujeme specifickou povahu tichomořského regionu a podle toho dohodu o hospodářském partnerství uzpůsobíme.
Wir können nur dann weiterkommen, wenn wir die besonderen Gegebenheiten der Pazifikregion akzeptieren und das WPA entsprechend gestalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato snaha bude uzpůsobena na základě místních potřeb a dovedností, přičemž bude zohledněna udržitelnost, aby tak tato činnost pokračovala i po ukončení projektu.
Diese Maßnahmen werden im Hinblick auf die örtlichen Bedürfnisse und Fähigkeiten und Nachhaltigkeit individuell gestaltet, damit die Tätigkeiten auch nach Abschluss des Projekts fortgeführt werden.
Tato snaha bude uzpůsobena na základě místních potřeb a dovedností, přičemž bude zohledněna udržitelnost, aby tak tato činnost pokračovala i po ukončení projektu.
Diese Maßnahmen werden im Hinblick auf die örtlichen Bedürfnissen und Fähigkeiten und mit Blick auf Nachhaltigkeit individuell gestaltet, damit die Tätigkeiten auch nach Abschluss des Projekts fortgeführt werden.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "uzpůsobit"
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chce to uzpůsobit bojovou strategii.
Musíme ten Roarkův software trošku uzpůsobit.
Wir müssen eine kleine Modifikation an Roarks Software vornehmen.
Cílem je uzpůsobit omlazení stavu různých částí tváře.
Unser Ziel ist eine variable Straffung. Je nach Zustand der einzelnen Gesichtspartien.
Postupný přístup lze uzpůsobit potřebám v jednotlivých členských státech.
Das schrittweise Vorgehen kann auf den jeweiligen Bedarf in den einzelnen Mitgliedstaaten zugeschnitten werden.