Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=váček&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
váček Beutel 10 Sack 6 Beutelchen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

váčekBeutel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo vložených do krabic s obuví.
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
   Korpustyp: EU
Izák s váčkem zlata, který obsahoval malé bohatství,
Isaac mit einem Beutel voll Gold, der ein kleines Vermögen wert ist.
   Korpustyp: Untertitel
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo přidávaných do krabic s obuví.
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
   Korpustyp: EU
Jedině, když mi vrátíš ten kožený váček s mými šperky, který jsi ukradla.
Ich lasse dich frei, wenn du mir den Beutel mit meinen Schmuck zurückgibst.
   Korpustyp: Untertitel
přítomnost DMF je uvedena, jako např. na jednom nebo více váčcích, nebo
das Vorhandensein von DMF angegeben ist, z. B. auf einem oder auf mehreren Beuteln, oder
   Korpustyp: EU
A já batoh a váček Vuitton.
Und ich mir eine Tasche und Beutel von Louis Vuitton.
   Korpustyp: Untertitel
3 ml 1 x 1 dávka šumivý zrněný prášek pro podání ( skleněná ) Váček :
3 ml ; 1 x 1 Dosis Brausegranulat zur Herstellung ( Glas ) ; Beutel :
   Korpustyp: Fachtext
Váček se vymyje 5 až 10 ml vody, která se pak přidá do vaničky pro vyšetření trichinoskopem nebo do Petriho misky pro vyšetření pod stereomikroskopem;
Der Beutel wird mit 5 bis 10 ml Wasser ausgewaschen, das ebenfalls in das Larvenzählbecken zur trichinoskopischen Prüfung oder in eine Petrischale zur stereomikroskopischen Untersuchung gegossen wird.
   Korpustyp: EU
EU/ 1/ 05/ 326/ 001 Ionsys 40 g/ dávku Transdermální váček 1 váček v balení Iontoforézní podání Nylon/ hliník / kopolymer transdermální systém polyetylenu a kyselina polymetakrylová
EU-Nummer Phantasie -Stärke Darreichungsform Art der Anwendung Verpackung Packungsgröße bezeichnung EU/ 1/ 05/ 326/ 001 Ionsys 40 µg/ Dosis Transdermale Beutel 1 Beutel in einer Transdermales System für Anwendung Nylon/ Aluminium / Schachtel die Iontophorese Copolymer aus Polyethylen und Polymethacrylsäure
   Korpustyp: Fachtext
5, 6 g přípravu perorální roztok Zrněný prášek : váček ( PE/ Al ) 1 EU/ 1/ 03/ 263/ 002 Dukoral Suspenze pro vakcínu a Perorální Suspenze pro vakcínu : lahvička Suspenze pro vakcínu :
5, 6 g einer Lösung zum Einnehmen Granulat : Beutel ( PE/ Alu ) 1 EU/ 1/ 03/ 263/ 002 Dukoral Impfstoffsuspension und Zum Einnehmen Impfstoff : Durchstechflasche Impfstoff :
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vlasový váček Haarfollikel 2
Semenný váček Samenblase
žloutkový váček Dottersack 7

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "váček"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Semenný váček
Bläschendrüse
   Korpustyp: Wikipedia
Žloutkový váček
Dottersack
   Korpustyp: Wikipedia
Podívejte, váček na tabák.
Seht doch. Ein Tabaksbeutel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovej malej váček.
- Dazu wird es gerade reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten čarovný váček, který nosím.
Der Hexenbeutel, den ich trage.
   Korpustyp: Untertitel
-Přesně takový váček mám já.
Der sieht genauso aus wie meiner.
   Korpustyp: Untertitel
váček s penězi za pasem.
Geldbeutel um die Taille hängen.
   Korpustyp: Untertitel
To je můj léčivý váček.
Das ist meine Medizintasche.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být tukový váček.
Das muss eine Fettablagerung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš můj váček s tabákem?
Hast du meinen Tabaksbeutel gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
zeptal se muž, když uviděl Santiagův váček.
fragte ein Krieger, als er die Tasche des Jünglings durchsuchte.
   Korpustyp: Literatur
váček z tkaniny se šňůrou na stažení.
einem Stoffbeutel mit Zugband.
   Korpustyp: EU
Jako váš hlavní váček s vajíčky.
'Nen ganz normalen Eiersack!
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je váček s vajíčky.
Das muss der Eiersack sein!
   Korpustyp: Untertitel
Aby se přesně tohle nestalo, uvolňuje jí kýlní váček.
Sie befreit den Bruchsack um sicherzustellen, damit dies nicht passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Když říkáš "míšní váček", nemůžu tě brát vážně.
Ich kann das nicht ernst nehmen, wenn du Schleimbeutel sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Na přední části hrtanu něco bylo, vypadalo to jako hrtanový váček.
Vor dem Kehlkopf hing etwas, das wie ein Kehlkopfbeutel aussah.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněte jí, že fakt žeru její tukovej váček, ale nebudťe hrubej.
Sag ihr, ihre Speckfalte gefällt mir, aber sei höflich.
   Korpustyp: Untertitel
Váček lze použít jak na uschování jednotlivých dílů, tak hotové bižuterie.
Der Stoffbeutel kann sowohl zur Aufbewahrung der Einzelteile als auch des hergestellten Fantasieschmucks dienen.
   Korpustyp: EU
Bude to něco jako zatuchlý smrad a asi uvidíte váček s vajíčky.
Es riecht moderig, und man sieht vermutlich den Eiersack.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mladá dáma říkala, že u nás ztratila váček plný peněz.
- Ja? - Und dass du ihn gefunden hattest.
   Korpustyp: Untertitel
po třech minutách se plastový váček s filtračním kotoučkem a roztokem renilázy vyjme z míchačky a otevře nůžkami.
Nach 3 Minuten wird der Plastikbeutel zusammen mit Filterscheibe und Rennilase-Lösung aus dem Stomacher entfernt und mit einer Schere geöffnet.
   Korpustyp: EU
Pět cílových tkání závislých na androgenech, které jsou zahrnuty do této zkušební metody, jsou ventrální prostata (VP), semenný váček (SV) (spolu s tekutinami a koagulačními žlázami), svaly m. ligator ani a m. bulbocavernosus (LABC), pár Cowperových žláz (COW) a žalud penisu (GP).
Bei den fünf androgenabhängigen Zielgeweben der vorliegenden Prüfmethode handelt es sich um die ventrale Prostata (VP), das Samenbläschen (SB) (einschließlich Flüssigkeiten und Koagulationsdrüse), den Muskelkomplex Musculus levator ani und bulbospongiosus (LABC), die paarigen Cowperschen Drüsen (COW) und die Glans penis (GP).
   Korpustyp: EU