Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vášeň&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vášeň Leidenschaft 518 Passion 17 Manie 1 Verliebtheit
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vášeňLeidenschaft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Fotbal je sport. Ale také zábava, byznys a vášeň.
Fußball hat viele Facetten: Er ist Leidenschaft und schafft Idole.
   Korpustyp: EU DCEP
Av téhle zemi se nejlépe hájí zločiny z vášně.
Verbrechen aus Leidenschaft lassen sich hier am besten plädieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vášeň
Leidenschaft
   Korpustyp: Wikipedia
Odměna pochází z oddanosti, tvrdé práce, vášně.
Belohnung kommt von Hingabe, harter Arbeit, Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí není práce jen vášní, ale i jejich živobytím.
Für viele ist die Arbeit nicht nur Leidenschaft - sie ist Lebensgrundlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ninočko, musíte přeci cítit alespoň náznak té božské vášně?
Ninotschka, du fühlst doch sicher ein Anzeichen göttlicher Leidenschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta vášeň, kterou jsme kdysi měli?
Wo ist die Leidenschaft, die wir mal hatten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že jsem byl plný energie, lásky a vášně.
Dass ich voller Energie, Liebe und Leidenschaft bin.
   Korpustyp: Untertitel
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Nadšení a vášeň nikdy nejsou špatné, Veere.
Begeisterung und Leidenschaft sind nie verkehrt, Veer.
   Korpustyp: Untertitel

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "vášeň"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tajná vášeň
Freud
   Korpustyp: Wikipedia
Spíš jako vášeň,
Und das unterscheidet Sie vom Rest.
   Korpustyp: Untertitel
- Chytla mě cestovatelská vášeň.
- Das Fernweh hat mich wieder erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady místnost Vášeň.
Wir haben ein Bumszimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Vášeň do hodně věcí.
- Oh, für ganz viele Dinge sogar.
   Korpustyp: Untertitel
- Vášeň je laciná, doktore.
- Zorn ist billig, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
A lehce probouzí vášeň.
Und wirkt ein bisschen wie ein Aphrodisiakum.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla vášeň.
- Wir haben einander begehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Moje vášeň, moje zem
Mein Verstand, mein Wahn
   Korpustyp: Untertitel
Práce vzbuzující vášeň, co?
Total begeisternder Job, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
To je moje jediná vášeň.
Meine einzige wahre Liebe, Schätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy to byla moje vášeň.
Mich hat Wein immer schon fasziniert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď zlá vášeň už doutná
~ Muss etwas anderes genießen ~
   Korpustyp: Untertitel
Sdílí mou vášeň pro přístroje.
Sein Hobby ist z.B. gleichfalls die Technik.
   Korpustyp: Untertitel
S Paolem byla jenom vášeň.
Und mit Paolo, da gab es einen Flächenbrand.
   Korpustyp: Untertitel
vášeň je učení, Terri!
Ich will Lehrer sein, Terri.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mícháš politiku a vášeň.
Dann nehmt Eures, Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
Svět mi odpustí mou vášeň
Man mag mir den Schmalz verzeihen
   Korpustyp: Untertitel
Ten závod je její vášeň.
Das Rennen ist ihr Baby.
   Korpustyp: Untertitel
"Ale teď mám novou vášeň.
"Aber ich bin jetzt in etwas Neues vernarrt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak vášeň ve mně stoupá
~ Und dann fährt der Aufzug nach oben ~
   Korpustyp: Untertitel
On umrtví vášeň tvé inteligence.
Lerne, deinen Geist zu kasteien.
   Korpustyp: Untertitel
Dabo je pro mě vášeň.
Dabo ist eine meiner Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Od malička projevoval velikou vášeň pro hudbu.
Von klein auf galt sein ganzes Interesse der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem včerejší, vím co je to vášeň.
- Ich bin nicht von gestern.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho složky má vášeň pro nože.
Laut seiner Akte steht er auf Messer.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to vášeň, která mě dočista stravuje.
Oh Gott, ich muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dokážeš, aby měla vášeň ve tváři?
Wie kriegt man ein Mädchen zum Glühen?
   Korpustyp: Untertitel
"Potlačovaná vášeň u muže středního věku.
"Das unterdrückte verlangen in dem Mann von 40."
   Korpustyp: Untertitel
Je jako oheň. A led. A vášeň.
Er ist wie Feuer und Eis und Wut.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vášeň pro spravedlnost byla jedinečná.
Sein Gerechtigkeitssinn war einmalig.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vášeň nebo zlozvyk, pane?
Sind das Leidenschaften oder Laster, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Rozkoš před tváří smrti. Ta vášeň.
Auch ich möchte dieses schönste Vergnügen, was es gibt, noch einmal genießen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro něj něco jako vášeň.
Ich bin ihm, wie man sagt, verfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Má tahle vášeň a znalosti přijít vniveč?
Soll ich diese Liebe und mein Wissen versauern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Branson krotí svoji revolucionářskou vášeň,
Wenn Branson seinen revolutionären Eifer abmildert,
   Korpustyp: Untertitel
Vidím v tvý budoucnosti velkou vášeň.
Auch du wirst eines Tages, äh, einem leidenschaftlichen Prinzen begegnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vášeň znamená jen brát a brát.
Ohne aufhören zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusí v tom být jen vášeň.
Wir müssen nichtjedesmal leiden-schaftlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Oba mají vášeň pro Kung Fu.
Sie möchten beide Kung Fu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá vášeň bez studu a jakéhokoliv omezení.
In seinem leidenschaftlichen Rhythmus ohne Beschränkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalo by se říct, že máme vášeň pro mušle.
Wir haben eine Schwäche für Muscheln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ztvárňuje naši vnitřní vášeň, je hudba vždy možnou hrozbou.
In dem Sinne, dass sie unsere Vorlieben nach außen trägt, ist Musik immer eine mögliche Bedrohung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nejde líp definovat vášeň pro zabíjení.
Der natürliche Drang zum Töten wurde nie besser zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně jste si všiml, že mám vášeň pro orientální jídlo.
Sie haben offenbar vermutet, dass ich asiatisches Essen mag.
   Korpustyp: Untertitel
Se Stefanem jsme možná znovu roznítili starou vášeň.
Stefan und ich könnten gestern Abend eine alte Flamme wieder entzündet haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je, odkud pochází nadšení, radost, uznání, vášeň.
In diesem Prozess ist es wichtig, dass Sie sich gut fühlen und glücklich sind;
   Korpustyp: Untertitel
Cirkus znamená následovat svou vášeň, kamkoliv vás vede!
Beim Zirkus geht es darum, dem inneren Feuer zu folgen, egal, wohin es führt!
   Korpustyp: Untertitel
Poznala jsem vášeň a nesmím ji dále rozdmýchávat.
Ich habe die Glut verspürt und muss auf weitere Kostproben verzichten.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš dobře vím že muž jen těžko ovládá svoji vášeň.
Ich weiß, wie schwer Gefühle zu beherrschen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže společné zabíjení lidí vneslo do naší ložnice skutečnou vášeň.
…o, andere Leute zusammenumbringen hat Würze ins Schlafzimmer gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale má vášeň zmizela s jejími zlatými vlasy.
Aber alle meine Gefühle starben mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak. U majora Lawrence je soucit vášeň.
- Das sollten Sie bitte notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pulzující vášeň zmítala tělem matky, muže i dcery.
"Die Begierde erfüllte den Körper der Mutter, des Mannes und der Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
Útočí na hrad jako šílení. Vášeň jim pomůže zdolat Angličany!
Wie irre greifen sie an und überwältigen die Engländer in schierem Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
S Barrym to bylo bezpečný, ale nebyla v tom vášeň.
Mit Barry war alles ganz unkompliziert, aber es war kein Feuer dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, jaké to je chovat k něčemu vášeň.
Zu wissen, wie es ist, wenn einem etwas wirklich am Herzen liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je opravdová žena. Za svou chladnou tváří skrývá opravdovou vášeň.
Sie war ein echtes Mädchen; sie besaß ein feuriges und grausames weibliches Temperament.
   Korpustyp: Untertitel
Ale velice respektoval vášeň, smysl pro povinnost a věrnost.
Obwohl er Dinge Bindung und Treue sehr schätzte.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ty intriky, které pohání vášeň sběratelů.
Es sind die Intrigen, die ihren Reiz erzeugen, welche Brennstoff für den Sammlerwahnsinn sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vaši vášeň jsem viděl, když jsme začali mluvit.
Ich wusste das sofort, als ich Sie sah.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo na někoho, kdo sdílí naši spalující vášeň?
Oder jemanden, um unsere verzehrenden Leidenschaften zu teilen?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, je to tvoje vášeň. To bys měla.
Ja, das ist dein Ding, das solltest du tun.
   Korpustyp: Untertitel
jaká vášeň mě uchopila? jaké vzpomínky se mě dotýkají?
"Was übermannt mich, was bekümmert mich so?"
   Korpustyp: Untertitel
Věděla jsem, že naši vášeň udržíš v tajnosti.
Ich wusste, du könntest unser Liebesgeheimnis für dich behalten.
   Korpustyp: Untertitel
To je vášeň, která vyživuje pampelišku na tvým hrobě.
Sie wird noch der Dünger für die Blumen auf deinem Grab sein.
   Korpustyp: Untertitel
Když chce duch a tělo touží, tak míza stoupá a vášeň bouří.
Wenn der Geist sich regt, das Fleisch willig ist die Säfte fließen und ordentlich geskelpt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, pokud jste si "Vášeň pod fíkovníkem" vyložila takto.
"Liebe unter dem Persimonenbaum" sollte man nicht so auffassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vášeň, velkorysost, způsob jakým vidíš krásu a všechny ty obyčejné věci.
Dein Mitgefühl, deine Großzügigkeit, wie du die Schönheit einfacher Dinge siehst.
   Korpustyp: Untertitel
16 let se činím a nikdy ani záblesk natož zasraná vášeň.
Ich bumse seit 16 Jahren, aber ich habe nie einen Schimmer gesehen geschweige denn ein Glühen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to proto, že jsi po mně toužil a sžírala tě vášeň?
War es, weil du mich wolltest und es in deinem Inneren brannte?
   Korpustyp: Untertitel
Včera v noci, když jsem tě viděl poprvé jsem byl uchvácen, hypnotizoval, vášeň, výraz, rytmus.
Letzte Nacht war ich völlig fasziniert, hypnotisiert. Diese Hingabe, dieser Rhythmus.
   Korpustyp: Untertitel
Ludwigu, můj drahý, na světě není nic než vášeň nenasyceného těla.
Ludwig, mein Lieber, es geht nichts auf der Welt über die Wärme eines zufriedenen Körpers.
   Korpustyp: Untertitel
"Ty cnosti její v sličně zdobném rouše budí v mém srdci spící lásky vášeň"
"Die Tugenden, geziert mit äußern Gaben" "Erregen mir der Liebe Trieb im Herzen."
   Korpustyp: Untertitel
Marcy, pojď sem a seznam se. Přináší feminismu vášeň. A moderní literatuře.
Mercy, das ist meine beste Studentin in "Feminismus" und "Moderne Literatur".
   Korpustyp: Untertitel
Z nás dvou, jsem to snad já, kdo má vášeň zraňovat druhé?
Bin ich derjenige von uns beiden, der ständig andere Menschen verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Potom vejdete do každé kanceláře ve městě, a vytasíte na ně váš projekt "vášeň".
Dann gehst du in jedes Büro der Stadt und erschlägst sie mit deinem Leidenschaftsprojekt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že když budu manželkou, tak ta vášeň zmizí, že budu jako ostatní.
Ich heiratete, um das hinter mir zu lassen, um zu sein wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Já poprvé poznala lásku a ta mi dala vášeň dál bojovat.
Ich fand Liebe das erste Mal und sie gibt mir das Feuer, um weiterzukämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím co vy ženy zbožňujete, pane Miltone, i když ve vězení, budete muset svou vášeň trochu krotit!
- Sie sind ganz schön auf Frauen geflogen, was Sie sich im Gefängnis abgewöhnen müssen!
   Korpustyp: Untertitel
, na jehož prsou roils vášeň tak velký, že se obává, že se ji zničit, Jaká léčba by vám předepíše?
Bei einer Frau von höchster Anmut und Bildung, in der die Leidenschaften so toben, dass sie fürchtet, vernichtet zu werden, welche Behandlung würden Sie verordnen?
   Korpustyp: Untertitel
Upír může být až fascinován určitými typy osob. Tato posedlost někdy připomíná vášeň, kterou v člověku vyvolává láska.
Der Vampir fühlt sich häufig von einem bestimmten Menschen angezogen, mit zunehmender Heftigkeit, die der leidenschaftlichen Liebe ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy se však nevzdá dříve, než uspokojí svoji vášeň a z objektu své touhy nevysaje samotný život.
Und er wird nicht Ruhe geben, bis er sein Verlangen gestillt und den letzten Blutstropfen aus den Adern seines Opfers gesogen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť to, čemu oni říkají vášeň, není ve skutečnosti duševní energie, ale jenom tření mezi jejich dušemi a vnějším světem.
Denn ihre Leidenschaften sind keine seelische Energie. Die sind bloß eine Reibung der Seele an die Außenwelt.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že Tourreho hnala vpřed vášeň přechytračit zbytek smečky (a samozřejmě si svou mazaností přijít k penězům ).
Schlauer zu sein als der Rest (und natürlich mit seiner Schlauheit Geld zu verdienen ), das scheint Tourres Antriebskraft gewesen zu sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak prudká vášeň prudce končívá a zmírá v nejlepším jak střelný prach, když zlíbá ho jazyk ohně.
So wilde Freude nimmt ein wildes Ende und stirbt im höchsten Sieg, wie Feu'r und Pulver im Kusse sich verzehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vášeň a s ní fantazie, po staletí vyznačující náš rod, draly se na povrch a vdychovaly opojené blaženství do celého Údolí duhových trav.
Die Leidenschaftlichkeit und die blühende Kraft der Phantasie, die Jahrhunderte lang unser Geschlecht ausgezeichnet, kam über uns und hauchte ein Übermaß von Seligkeit durch das Tal des Vielfarbigen Grases.
   Korpustyp: Literatur
Jsi vzorem klingonské cti a kázně, ale když dojde na klingonskou vášeň k životu, nevázanost, užívání si života, tak se stále držíš zpět.
Du bist ein Vorbild an klingonischer Ehre und Disziplin, aber wenn es um die klingonische Lebenslust und Ausgelassenheit, um den Genuss des Augenblicks geht, dann hält dich irgendetwas immer zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tak trochu ztratila směr, ale myslím si, že jakmile se zúčastní nejluxusnější akce pro místní realiťáky, tak v ní ta vášeň opět vzplane.
Ja, sie kommt etwas spät dazu, aber ich denke wenn sie einen Vorgeschmack von der glamourösesten Nacht regionaler Immobilienmakler kommt, könnte die Flamme wieder entfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Symbolickou přitažlivost Palinové pro jistou skupinu voliček je důležité pochopit a současně musíme respektovat vášeň i vyhladovělost, které tato přitažlivost odráží.
Es ist wichtig, Palins symbolische Anziehungskraft auf eine bestimmte Gruppe von Wählerinnen zu verstehen, und wir müssen die Wut und den Hunger respektieren, die dadurch ausgedrückt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O těchto superfondech, jejichž manažeři se soukromými investory nemusejí nutně sdílet vášeň pro zisk, se říká, že vymačkávají život z úrokových sazeb i směnných kurzů.
Von diesen Superfonds, deren Manager nicht unbedingt die Profitleidenschaft der privaten Investoren teilen, wird behauptet, sie erdrückten Zinssätze und Wechselkurse.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O těchto superfondech, jejichž manažeři se soukromými investory nemusejí nutně sdílet vášeň pro zisk, se říká, že vymačkávají život z úrokových sazeb i směnných kurzů. „Velké asijské centrální banky nás utlačují,“ postěžoval si mi nedávno jeden mladý obchodník.
Von diesen Superfonds, deren Manager nicht unbedingt die Profitleidenschaft der privaten Investoren teilen, wird behauptet, sie erdrückten Zinssätze und Wechselkurse. „Die großen asiatischen Zentralbanken unterdrücken uns“, beschwerte sich ein junger Händler vor kurzem bei mir.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď, když už ho nemá před očima a nebudí v ní vášeň lásky, zdá se, že se vzpomínka na něj vytratila z její hlavy, jako se vytrácí stín z plátna.
Und jetzt, da er nicht mehr länger unter uns weilt, scheint die Erinnerung an ihn aus ihrem Kopf zu verschwinden, so wie ein Schatten von der Bildfläche.
   Korpustyp: Untertitel