Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Předvolební prezidentská kampaň ve Spojených státech je v Evropě sledována s vášnivým zaujetím.
PARIS – Amerikas Präsidentschaftswahlkampf wird in Europa mit leidenschaftlichem Interesse verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co bys řekla na noc plnou vášnivého milování?
Wie klingt eine ganze Nacht voller leidenschaftlicher Liebesspiele?
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to jeden z nejvášnivějších milostných sonetů posledních století.
Es ist eines der leidenschaftlichsten Liebessonette der letzten Jahrhunderte.
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Horacio, taková vášnivá slova tě mohou dostat do potíží.
Horatio, diese leidenschaftlichen Worte könnten uns Schwierigkeiten bereiten.
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše pocity jsou k ní stále dost vášnivé.
Ihre Gefühle ihr gegenüber sind immer noch leidenschaftlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnitrostranické debaty budou vášnivé a jejich výsledky nebudou snadno přijatelné pro všechny.
Die internationale Diskussion wird hitzig und ihre Ergebnisse für einige schwer zu akzeptieren sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A kdo zde z nás neměl, třeba nechtíc, nějaké vášnivé myšlenky.
Und wer von uns hatte nicht, auch unfreiwillig, einige hitzige Gedanken?
Vášnivá debata je součástí demokracie, ale nikdy nesmíme dovolit násilí a podobné chování je třeba v největší možné míře omezit.
Hitzige Auseinandersetzungen sind ein Merkmal von Demokratie, aber Gewalt darf niemals toleriert werden und Verhalten dieser Art muss sehr strikt abgegrenzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já a Dr. Ivanov jsme vedli dlouhé a vášnivé debaty, o smyslu dobra a zla.
Dr. Ivanov und ich Fuhren lange, hitzige Diskussinen uber die Bedeutung von Gut und Böse.
Vášnivá rozprava, která tuto směrnici předchází, je udivující.
Die hitzige Debatte, die dieser Richtlinie vorausgegangen war, ist erstaunlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Monou měly vášnivou debatu, protože Mona vycouvala z dohody o Dukovy potomky.
Sie und Mona hatten eine hitzige Debatte, weil sich Mona aus einer Vereinbarung zurückzog, mit Duke zu züchten.
Vzpomínám si na vášnivou diskusi v Polsku, která předcházela všeobecným volbám v říjnu 2007.
Ich erinnere mich an eine hitzige Debatte in Polen, vor der Parlamentswahl im Oktober 2007.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyfocen byl sondou Lunar Orbiter 3 v roce 1967. Je příčinou vášnivé debaty na internetu a mezi komunitou badatelů UFO.
lm Internet wird hitzig darüber diskutiert, und auch in der UFO-Forschung.
Tato situace vyvolala vášnivé debaty o budoucnosti jaderné energie - zda v ní pokračovat, nebo ji zavrhnout.
Diese Situation hat zu hitzigen Debatten über die Zukunft der Kernenergie geführt - ob man sie weiterhin nutzen oder sie abschaffen sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war eine ziemlich hitzige Auseinandersetzung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebezpečí spojená s vášnivými antisemitskými útoky na Izrael jsou zřejmá.
Die Gefahren fanatischer antisemitischer Attacken gegen Israel sind offensichtlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mé víře je lépe stranou od vášnivého davu.
Mein Glaube ist besser weg von der fanatischen Menge bedient.
Sir August je vášnivý meteorolog.
Sir August ist ein fanatischer Meteorologe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A osmička umí být vášnivý spojenec.
Und eine Acht kann eine passionierte Verbündete sein.
I přesto, že je to 33. nejbohatší člověk planety, výkonný ředitel Deckard Capital, je Geoff také vášnivým obhájcem ochrany divoké přírody.
Ungeachtet dessen, dass er der 33. reichste Mann des Planeten und der Vorstandsvorsitzende von Deckard Capital ist, Geoff ist er außerdem ein passionierter Verfechter des Naturschutzes.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem vášnivý čtenář, nebo tak.
Ich bin nicht so die Leseratte.
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vášnivý"
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
-Vášnivý polibek před odchodem?
- einen dicken Abschiedsschmatzer?
Aus ihm spricht die Leidenschaft.
Byl tak prudký. Vášnivý Španěl.
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
- Kámoš Steve je vášnivý lukostřelec.
Mein Kumpel Steve ist ganz vernarrt ins Bogenschießen.
Všichni muži milujou vášnivý ženy.
Alle Männer lieben wutentbrannte Frauen.
Nejsem vášnivý čtenář, nebo tak.
Ich bin nicht so die Leseratte.
Vypadá, že je vášnivý, že?
Er macht einen sehr engagierten Eindruck.
Tvůj vášnivý ctitel sedí u tvých dveří.
Ein echter Verehrer Sitztvor deiner Tür
Měla jsi vášnivý sex s hasičem.
Du hattest leidenschaftlichen Sex mit einem Feuerwehrmann, okay?
Vy jeden bláznivý, vášnivý romantický poklade.
Sie verrückter, romantischer Schatz.
Jako vášnivý ctitel šňu-pání měl ovšem tabatěrku - nyní prázdnou.
Als Schnupfer besaß er natürlich auch eine Dose, die jetzt schon längst leer war.
Kdo je vášnivý o jeho názorech, správné nebo špatné.
Der seine Meinung immer vertritt.
Já mám raději nedbalou růži a nebo vášnivý tulipán.
Ich ziehe etwas Kühneres vor. Die verwegene Rose, die ungestüme Tulpe.
Jen proto, že jsem vášnivý, neznamená, že mám pravdu.
Hey, nur weil ich ambitioniert bin, heißt nicht, dass ich immer richtig liege.
Nemyslíš že to předtím bylo vášnivý až dost?
Waren die Dinge nicht genug aufgepeppt?
Manny je velmi vášnivý, stejně jako jeho otec.
Oh Gott. Er pflückt Blumen.
Bylo to tak vášnivý, oba jsme byli úplně vyřízení.
Es war so intensiv, dass wir beide einfach ohnmächtig wurden.
Je to jen jeden z těch vášnivý berlínských ex-komunistů.
Er ist einer dieser Ex-Kommunisten aus Berlin.
Ty nevíš, jak je to se mnou vášnivý, že ne?
Du weißt, wie elegant ich bin.
Toto dědictví dodnes přiživuje vášnivý strach ze silnějších zemí a odpor vůči závislosti na nich.
Dieses Vermächtnis schürte massive Angst und Abscheu vor der Abhängigkeit von stärkeren Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsem vášnivý čtenář, velký fanoušek Fitzgeralda, miluju Velkého Gatsbyho, jeho mistrovské dílo.
Ich bin ein eifriger Leser, ein riesen Fitzgerald Fan, der große Gatsby, sein Meisterstück.
Kdysi pro mě byl jejich smysl pro účelnost, jejich vášnivý zápal velmi přitažlivý.
Damals lockte mich dies Zielbewusstsein, ihr Zusammengehörigkeitsgefühl ungeheuer.
Tvrdí, že je to vášnivý lovec a má na předloktí malé znaménko ve tvaru motýla.
Sie sagt, er ist ein begieriger Jäger, und hat ein kleines Muttermal in Schmetterlingsform am Unterarm.
Poručík D'Sora mi právě dala něco, co lze považovat za velice vášnivý polibek.
Lieutenant D'Sora gab mir in der Torpedostation etwas, das man einen sinnlichen Kuss nennen könnte.
Nikdy jsem neměla tak vášnivý vztah. Kdy si to s někým musíš rozdat uprostřed zábavního parku.
Ich hatte nun mal nie eine Beziehung von derartiger Leidenschaft wo man gleich jemanden an Ort und Stelle haben muss.
Rozchod je rvačka a rozdělení cédéček a možná jeden vášnivý a naštvaný sex na rozloučenou!
Schluss machen ist streiten und das kaputtmachen deiner Alben und vielleicht ein heißer, wütender, auf wiedersehen Fick!
Co když ti dám vášnivý polibek na ústa, který tě probudí jako "Sněhurku."
Wie wäre es denn, wenn ich dir einen leidenschaftlichen Kuss auf den Mund gebe, der dich wie Dornröschen aufwachen lässt.
Zatímco ty máš divoký, vášnivý sex s mou exmanželkou, o kterém se mi nikdy ani nezdálo.
Und du hattest inzwischen wilden, verrückten Sex, mit meiner Ex-Frau den ich mir nie vorstellen konnte.
On sám měl vášnivý vztah k filozofii, ale na naléhání svého otce se nechal zapsat na ekonomii.
Seine Leidenschaft galt der Philosophie, aber sein Vater bestand darauf, dass er Seminare in Wirtschaft belegte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako kritik, ale také jako vášnivý zastánce sjednocené Evropy prostě nemohu být spokojen jen s tím, čeho jsme zatím dosáhli.
Trotzdem kann man natürlich gerade als kritischer, aber glühender Pro-Europäer mit dem, wo wir jetzt stehen, nicht zufrieden sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Klesla panu Bumbiovi do náruče a jmenovaný pán jí ve svém vzrušení vtiskl vášnivý polibek na cudný nos.
Sie sank in Bumbles Arme, und dieser drückte einen feurigen Kuß auf ihre keusche Nase.
Omlouvám se za to, doktor. Jen nějaký místní kluk. Velice vášnivý co se týče historie těchto pozemků.
Tut mir leid, Doktor, das ist nur ein Junge aus der Gegend, dem es nicht gefällt, was mit den Grundstücken passiert.
I přes vášnivý odpor náboženských stran bylo dosaženo drobných vítězství, například když několik medres přistoupilo na zařazení sekulárních předmětů, jako jsou matematika, angličtina a informatika, do učebních osnov.
Trotz heftiger Opposition von religiösen Parteien gab es schon ein paar kleinere Sie ge . Einige Medressen stimmten mittlerweile zu , in ihren Lehrplan auch weltliche Fächer wie etwa Mathematik , Englisch und Computertechnologie mit aufzunehmen .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Budeme muset hledat způsoby, jak polské předsednictví prodloužit" , žertoval v reakci na vášnivý projev Donalda Tuska předseda skupiny Evropské lidové strany Joseph Daul z Francie.
Der französische Fraktionschef der Europäischen Volkspartei Joseph Daul scherzte nach Tusks EU-Rede, man müsse Wege finden, Polens Ratspräsidentschaft zu verlängern.
Předchozí víkend jsem strávila rozhovory s Íránci a víte, jaký vášnivý vztah mám k lidským právům v Íránu, již kvůli všem stanoviskům, které jsem vydala, kvůli všem otázkám, které jsme vznesli.
Am vorletzten Wochenende habe ich mit den Iranern Gespräche geführt, und nach all meinen Erklärungen, nach all den Themen, die wir angesprochen haben, wissen Sie, wie sehr mir die Menschenrechte im Iran am Herzen liegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podobná opatření by totiž pravděpodobně vyžadovala parlamentní hlasování v členských zemích eurozóny, kde by mnoho vlád narazilo na vášnivý odpor veřejnosti – bez ohledu na to, jak zjevná by tato potřeba byla.
Für derartige Maßnahmen dürften in den Ländern der Eurozone parlamentarische Abstimmungen erforderlich sein und viele Regierungen würden auf heftigen Widerstand der Öffentlichkeit stoßen – ganz gleich wie offensichtlich die Not ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar