Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vášnivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vášnivý leidenschaftlich 120 hitzig 24 fanatisch 3 passioniert 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vášnivýleidenschaftlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PAŘÍŽ – Předvolební prezidentská kampaň ve Spojených státech je v Evropě sledována s vášnivým zaujetím.
PARIS – Amerikas Präsidentschaftswahlkampf wird in Europa mit leidenschaftlichem Interesse verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hector byl vášnivý a odvážný muž, který se zavázal pomáhat ostatním.
Hector war ein leidenschaftlicher und heroischer Mann, der sich selbst dazu verschrieben hatte, anderen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, předchozí rozprava byla vášnivá a také fascinující, tato je daleko více konsensuální.
Herr Präsident, die vorangegangene Debatte war leidenschaftlich und auch faszinierend und diese hier ist viel einvernehmlicher.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co bys řekla na noc plnou vášnivého milování?
Wie klingt eine ganze Nacht voller leidenschaftlicher Liebesspiele?
   Korpustyp: Untertitel
Území nikdy nebylo dost na to, aby uspokojilo vášnivé majetnictví všech, kdo si na ně dělají nárok.
Es war nie genug Land vorhanden, um die leidenschaftliche Besitzgier all derer zu befriedigen, die Ansprüche erhoben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to jeden z nejvášnivějších milostných sonetů posledních století.
Es ist eines der leidenschaftlichsten Liebessonette der letzten Jahrhunderte.
   Korpustyp: Untertitel
jakýkoliv vůdce ochotný přistoupit na mírovou smlouvu s Izraelem bude čelit opozici - vášnivé, ba přímo násilné - přibližně osmdesáti procent hnutí.
Ungefähr 80% der Bewegung werden sich jeder Führungspersönlichkeit, die einem Friedensvertrag mit Israel zustimmt, widersetzen - leidenschaftlich und sogar gewaltvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Horacio, taková vášnivá slova tě mohou dostat do potíží.
Horatio, diese leidenschaftlichen Worte könnten uns Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ve fotbale není porážka nikdy definitivní, ale zato je vždy vášnivá.
Eine Niederlage im Fußball ist niemals endgültig, aber immer leidenschaftlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaše pocity jsou k ní stále dost vášnivé.
Ihre Gefühle ihr gegenüber sind immer noch leidenschaftlich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vášnivý čtenář Leseratte 1

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "vášnivý"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Vášnivý polibek před odchodem?
- einen dicken Abschiedsschmatzer?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vášnivý muž.
Aus ihm spricht die Leidenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tak prudký. Vášnivý Španěl.
Die Knöpfe sind wahrscheinlich überall verstreut.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámoš Steve je vášnivý lukostřelec.
Mein Kumpel Steve ist ganz vernarrt ins Bogenschießen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni muži milujou vášnivý ženy.
Alle Männer lieben wutentbrannte Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem vášnivý čtenář, nebo tak.
Ich bin nicht so die Leseratte.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá, že je vášnivý, že?
Er macht einen sehr engagierten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj vášnivý ctitel sedí u tvých dveří.
Ein echter Verehrer Sitztvor deiner Tür
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi vášnivý sex s hasičem.
Du hattest leidenschaftlichen Sex mit einem Feuerwehrmann, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jeden bláznivý, vášnivý romantický poklade.
Sie verrückter, romantischer Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jako vášnivý ctitel šňu-pání měl ovšem tabatěrku - nyní prázdnou.
Als Schnupfer besaß er natürlich auch eine Dose, die jetzt schon längst leer war.
   Korpustyp: Literatur
Kdo je vášnivý o jeho názorech, správné nebo špatné.
Der seine Meinung immer vertritt.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám raději nedbalou růži a nebo vášnivý tulipán.
Ich ziehe etwas Kühneres vor. Die verwegene Rose, die ungestüme Tulpe.
   Korpustyp: Untertitel
Jen proto, že jsem vášnivý, neznamená, že mám pravdu.
Hey, nur weil ich ambitioniert bin, heißt nicht, dass ich immer richtig liege.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš že to předtím bylo vášnivý až dost?
Waren die Dinge nicht genug aufgepeppt?
   Korpustyp: Untertitel
Manny je velmi vášnivý, stejně jako jeho otec.
Oh Gott. Er pflückt Blumen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak vášnivý, oba jsme byli úplně vyřízení.
Es war so intensiv, dass wir beide einfach ohnmächtig wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen jeden z těch vášnivý berlínských ex-komunistů.
Er ist einer dieser Ex-Kommunisten aus Berlin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty nevíš, jak je to se mnou vášnivý, že ne?
Du weißt, wie elegant ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Toto dědictví dodnes přiživuje vášnivý strach ze silnějších zemí a odpor vůči závislosti na nich.
Dieses Vermächtnis schürte massive Angst und Abscheu vor der Abhängigkeit von stärkeren Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsem vášnivý čtenář, velký fanoušek Fitzgeralda, miluju Velkého Gatsbyho, jeho mistrovské dílo.
Ich bin ein eifriger Leser, ein riesen Fitzgerald Fan, der große Gatsby, sein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi pro mě byl jejich smysl pro účelnost, jejich vášnivý zápal velmi přitažlivý.
Damals lockte mich dies Zielbewusstsein, ihr Zusammengehörigkeitsgefühl ungeheuer.
   Korpustyp: Untertitel
Tvrdí, že je to vášnivý lovec a má na předloktí malé znaménko ve tvaru motýla.
Sie sagt, er ist ein begieriger Jäger, und hat ein kleines Muttermal in Schmetterlingsform am Unterarm.
   Korpustyp: Untertitel
Poručík D'Sora mi právě dala něco, co lze považovat za velice vášnivý polibek.
Lieutenant D'Sora gab mir in der Torpedostation etwas, das man einen sinnlichen Kuss nennen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neměla tak vášnivý vztah. Kdy si to s někým musíš rozdat uprostřed zábavního parku.
Ich hatte nun mal nie eine Beziehung von derartiger Leidenschaft wo man gleich jemanden an Ort und Stelle haben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rozchod je rvačka a rozdělení cédéček a možná jeden vášnivý a naštvaný sex na rozloučenou!
Schluss machen ist streiten und das kaputtmachen deiner Alben und vielleicht ein heißer, wütender, auf wiedersehen Fick!
   Korpustyp: Untertitel
Co když ti dám vášnivý polibek na ústa, který tě probudí jako "Sněhurku."
Wie wäre es denn, wenn ich dir einen leidenschaftlichen Kuss auf den Mund gebe, der dich wie Dornröschen aufwachen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco ty máš divoký, vášnivý sex s mou exmanželkou, o kterém se mi nikdy ani nezdálo.
Und du hattest inzwischen wilden, verrückten Sex, mit meiner Ex-Frau den ich mir nie vorstellen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
On sám měl vášnivý vztah k filozofii, ale na naléhání svého otce se nechal zapsat na ekonomii.
Seine Leidenschaft galt der Philosophie, aber sein Vater bestand darauf, dass er Seminare in Wirtschaft belegte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako kritik, ale také jako vášnivý zastánce sjednocené Evropy prostě nemohu být spokojen jen s tím, čeho jsme zatím dosáhli.
Trotzdem kann man natürlich gerade als kritischer, aber glühender Pro-Europäer mit dem, wo wir jetzt stehen, nicht zufrieden sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klesla panu Bumbiovi do náruče a jmenovaný pán jí ve svém vzrušení vtiskl vášnivý polibek na cudný nos.
Sie sank in Bumbles Arme, und dieser drückte einen feurigen Kuß auf ihre keusche Nase.
   Korpustyp: Literatur
Omlouvám se za to, doktor. Jen nějaký místní kluk. Velice vášnivý co se týče historie těchto pozemků.
Tut mir leid, Doktor, das ist nur ein Junge aus der Gegend, dem es nicht gefällt, was mit den Grundstücken passiert.
   Korpustyp: Untertitel
I přes vášnivý odpor náboženských stran bylo dosaženo drobných vítězství, například když několik medres přistoupilo na zařazení sekulárních předmětů, jako jsou matematika, angličtina a informatika, do učebních osnov.
Trotz heftiger Opposition von religiösen Parteien gab es schon ein paar kleinere Sie ge . Einige Medressen stimmten mittlerweile zu , in ihren Lehrplan auch weltliche Fächer wie etwa Mathematik , Englisch und Computertechnologie mit aufzunehmen .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Budeme muset hledat způsoby, jak polské předsednictví prodloužit" , žertoval v reakci na vášnivý projev Donalda Tuska předseda skupiny Evropské lidové strany Joseph Daul z Francie.
Der französische Fraktionschef der Europäischen Volkspartei Joseph Daul scherzte nach Tusks EU-Rede, man müsse Wege finden, Polens Ratspräsidentschaft zu verlängern.
   Korpustyp: EU DCEP
Předchozí víkend jsem strávila rozhovory s Íránci a víte, jaký vášnivý vztah mám k lidským právům v Íránu, již kvůli všem stanoviskům, které jsem vydala, kvůli všem otázkám, které jsme vznesli.
Am vorletzten Wochenende habe ich mit den Iranern Gespräche geführt, und nach all meinen Erklärungen, nach all den Themen, die wir angesprochen haben, wissen Sie, wie sehr mir die Menschenrechte im Iran am Herzen liegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobná opatření by totiž pravděpodobně vyžadovala parlamentní hlasování v členských zemích eurozóny, kde by mnoho vlád narazilo na vášnivý odpor veřejnosti – bez ohledu na to, jak zjevná by tato potřeba byla.
Für derartige Maßnahmen dürften in den Ländern der Eurozone parlamentarische Abstimmungen erforderlich sein und viele Regierungen würden auf heftigen Widerstand der Öffentlichkeit stoßen – ganz gleich wie offensichtlich die Not ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar