Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy odpovídají za kontrolu údajů, opravy chyb, imputaci a vážení.
Für die Datenüberprüfung, Fehlerberichtigung, Imputation und Gewichtung sind die Mitgliedstaaten zuständig.
Toto procento bylo vypočteno vážením provozních investičních aktiv IFB následujícím způsobem:
Dieser Prozentsatz wurde durch Gewichtung der Risikoaktiva der IFB folgendermaßen berechnet:
Použití kroků normalizace a vážení ve studiích ke stanovení environmentální stopy produktu musí být v souladu s definovanými cíli a rozsahem studie, včetně zamýšleného použití.
Normierungen und Gewichtungen im Rahmen von PEF-Studien dürfen den festgelegten Zielen und dem Untersuchungsrahmen der Studie, einschließlich den beabsichtigten Anwendungen, nicht zuwiderlaufen.
Některá nová ustanovení - jako vážení národních hlasů v Evropské radě a v Radě ministrů - jsou a nadále budou předmětem široké diskuse.
Einige neue Bestimmungen - so etwa die Gewichtung der nationalen Stimmen in den Räten der Union - wurden und werden auch weiterhin umfassend diskutiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dvou povinných krocích klasifikace a charakterizace může být posuzování dopadu environmentální stopy doplněno normalizací a vážením, což jsou volitelné kroky.
Nach den beiden obligatorischen Schritten Klassifizierung und Charakterisierung kann die EF-Wirkungsabschätzung durch die empfohlenen/fakultativen Schritte Normierung und Gewichtung ergänzt werden.
Členské státy mohou toto vážení použít jednotně na vnitrostátní úrovni nebo mohou váhu kritérií měnit podle oblasti na území daného členského státu.
Die Mitgliedstaaten können solche Gewichtungen entweder einheitlich auf nationaler Ebene festlegen oder für verschiedene Gebiete innerhalb ihres Hoheitsgebietes unterschiedliche Gewichtungen beschließen.
K dosažení takového stanovení priorit lze využít normalizaci a vážení.
Um diese Priorisierung zu erreichen, kann auf Normierung und Gewichtung zurückgegriffen werden.
chyby způsobené kódováním, úpravou, vážením a tabulací atd.,
Fehler bei Codierung, Editierung, Gewichtung, Tabellierung usw.
V této souvislosti musí pracovní program upřesnit podrobněji kritéria pro hodnocení a výběr a může zavést další požadavky, vážení a limity.
In diesem Zusammenhang werden im Arbeitsprogramm die Bewertungs- und Auswahlkriterien genauer festgelegt, und es können weitere Bedingungen, Gewichtungen und Schwellenwerte hinzugefügt werden.
Při vážení splatnosti se použije hodnota podkladových nástrojů každé expozice;
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážení
501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Heute wird zum zweiten Mal gewogen.
- Vážení, musíte za mnou.
- Entschuldigung, bitte folgen Sie mir.
Vážení hosté, račte dovnitř.
Vážení, teď se rozdělíme.
Hier trennen sich wohl unsere Wege, alter Knabe.
Dann machen Sie mal Platz.
Tak jo, vážení. Odcházíme.
Ok, alle zusammen, wir verschwinden.
Ok, kein Grund zur Sorge.
Vážení, nasaďte si helmy.
Okay, Helme aufsetzen, alle.
Oh, Freunde, jetzt geht's los!
Vážení se korigují vztlakem.
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
Vážení cestující, prosím pozor.
Achtung, an alle Passagiere.
Ich stelle euch Lotte vor. - Hallo, Lotte!
Dekujeme vám, vážení diváci. ..
Danke Sie, meine Damen und Herren.
Machen wir uns auf den Weg.
Vážení, utište se, prosím!
Vážení lordi, děkuji vám.
Mylords, ich danke Ihnen.
Das kann ich nicht machen, alter.
Ihre Hoheit hat sich herabbequemt.
Vážení, užijte si představení.
Alle zusammen, eine tolle Show.
Tak fajn, vážení, poslouchejte.
Okay, alle miteinander, hört zu.
(SK) Vážený pane předsedo, vážení poslanci, vážení hosté.
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To musíme, vážení poslanci, odmítnout.
Das müssen wir ablehnen, meine Damen und Herren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení poslanci to musí pochopit.
Die sehr verehrten Abgeordneten müssen das verstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To jste, vážení kolegové, nevysvětlili.
Das, meine Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten, haben Sie nicht erklärt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit hat wahrlich niemand mehr gerechnet.
Vážení, dneska se přednášky ruší.
Hallo, ihr Lieben. Heute machen wir keinen Unterricht.
Je čas to zabalit, vážení.
So, Herrschaften, Schluss. Marsch nach Hause!
Vážení se korigují vztlakovým účinkem.
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
Vážení, připravte se na přistání.
Flugpersonal, bitte für die Ankunft bereitmachen.
Tohle je budoucí šampión, vážení.
Er ist der nächste Champ.
No tak, vážení, vy nepřemýšlíte.
Los, strengt mal alle euer Hirn an.
Tak vážení, všichni si objednali.
Okay, WEII .... Jeder bestellt hat.
Takže vážení, zpět do práce.
Okay, alle zurück an die Arbeit.
U vážení byl kulečníkový stůl.
Da, wo gewogen wird, steht ein Billardtisch.
Potvrzení o vážení banánů – vzor
Wiegenachweis für Bananen — Muster
Potvrzení o vážení banánů – postup
Wiegenachweis für Bananen — Verfahren
Stabilizování a vážení filtru částic
Konditionieren und Wägen von Feinstaub
Vážení, máme tu klasickej duel.
MacCormack und Chuck fahren direkt aufeinander zu.
Vážení, knihy došly v pořádku.
Gentlemen, die Bücher sind sicher angekommen.
Vy vážení chirurgové nikdy nespíte?
Schlaft ihr hochbezahlten Chirurgen niemals?
Vážení hosté, posaďte se, prosím.
Werte Gäste, bitte nehmen Sie Platz.
Dobrá, vážení. Pošlete mi to.
Vážení, za dvě minuty začínáme.
Zwei Minuten, meine Damen und Herren, bis zur Erklärung.
Vážení, lístky se musej platit.
Herrschaften, ihr müsst noch bezahlen.
Děkuji, pane starosto, vážení radní.
Danke, Herr Bürgermeister, geschätzte Ratsmitglieder.
- Jak to dnes jde, vážení?
Wie läuft es heute? - Prima, Mr. E.
15 vteřin do půlnoci, vážení.
Fünfzehn Sekunden bis Mitternacht.
Mé dámy, moji vážení páni!
Meine Damen, meine sehr verehrten Herren!
- Vážení, tohle je Mary J.
- Ihr alle, das ist Miss Mary J. Blige!
Osoba vážící ryby musí pro každý systém vážení vést vázaný deník o vážení s očíslovanými stranami („deník o vážení“).
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten (‚Wiegelogbuch‘).
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A teď po dušení stránce, vážení občané!
Nun lassen Sie mich auch von meinen anderen Eigenschaften sprechen, ehrenwerthe Bürger.
Vážení kolegové, hovoří činy, ne slova.
Meine Kolleginnen und Kollegen, Taten sagen mehr als Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení poslanci, Irák je na dobré cestě.
Damen und Herren Abgeordnete, der Irak befindet sich auf einem guten Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, vážení kolegové, že můj názor podpoříte.
Ich hoffe, Sie unterstützen meinen Standpunkt, Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A smysl této velké organisace, vážení pánové?
Und der Sinn dieser großen Organisation, meine Herren?
Bylo to naprosto jasné, vážení kolegové.
Es ist sehr eindeutig, Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, páni komisaři, vážení kolegové.
(FR) Herr Präsident, Kommissare, meine Damen und Herren!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde se tvrdě na věc, vážení.
Mohl bych poprosit o pozornost, vážení?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
Vážení soudci, dámy a pánové, začíná kviz.
Meine Lords, Ladies und Gentlemen, das Quiz beginnt.
Vážení cestující, taxík přijíždí k první bráně.
Achtung, Passagiere, das Taxi nimmt Sie an Haltestelle 1 auf.
- A budou vážení v posmrtném životě.
- lm Jenseits wird ihnen dafür Ehre zuteil.
Povolení vypracovat potvrzení o vážení banánů
Bewilligung für die Erstellung der Wiegenachweise für Bananen
Datum vydání a číslo potvrzení o vážení
Aussttellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
Podpis a razítko osoby oprávněné k vážení
Unterschrift und Stempel des zugelassenen Wiegers
zda jsou případně dodržovány závazky při vážení,
ob den Wiegeverpflichtungen gegebenenfalls nachgekommen wird;
datum a čas zahájení a ukončení vážení.
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Indikace výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
Tisk výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Ausdruck der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
Stabilizace a vážení filtru částic po zkoušce
Konditionieren und Wägen von Feinstaub nach der Prüfung
V deníku o vážení se uvede:
In das Wiegelogbuch wird folgendes eingetragen:
datum a čas začátku a konce vážení.“
Datum und Uhrzeit des Beginns und des Endes des Wiegevorgangs.“
Vážení kolegové, čekali jsme něco úplně jiného.
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tohle, vážení neandrtálci, to je oheň.
Und das, ihr Höhlenmenschen da draußen, ist Feuer.
Vážení, teď teprve nastává ta pravá zábava.
Okay, jetzt kommt der spaßige Teil.
Vážení porotci, dospěli jste k rozhodnutí?
Mitglieder der Jury, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
Nyní, vážení, kdo to řekne rodičům?
Wer sagt es jetzt den Eltern des Mädchens?
Vážení porotci, dospěli jste k závěru?
Meine Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteil gekommen?
Vážení fanoušci, a je to tu zase.
Rennfreunde, es ist wieder so weit.
Osvědčení pro systémy vážení na palubě
Bescheinigung für Wiegesysteme an Bord
podrobný popis postupů pitvy a vážení dělohy,
ausführliche Beschreibung der Nekropsie und der Uterusgewichtsbestimmung,
OSVĚDČENÍ PRO SYSTÉMY VÁŽENÍ NA PALUBĚ
BESCHEINIGUNG FÜR WIEGESYSTEM AN BORD
Závady v odběru vzorků a postupech vážení
Mängel bei der Probenahme und der Gewichtskontrolle
datum a čas začátku a konce vážení.
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
datum a čas začátku a konce vážení.
das Datum und die Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
Datum vydání a číslo potvrzení o vážení
Ausstellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
Potvrzení o vážení banánů – požadavky na údaje
Wiegenachweis für Bananen — Datenanforderungen
Vážení občané, prosím lsitujte se nad náma.
Mörderischer Mob, verschon unser Leben.
Vážení, je to pořád ale kus.
Er hat's immer noch drauf.