Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vážení Gewichtung 39
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážení

501 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Druhé vážení.
Heute wird zum zweiten Mal gewogen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážení, musíte za mnou.
- Entschuldigung, bitte folgen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, my jíme.
Bitte, wir essen gerade.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vážení.
Alles klar, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte mě, vážení!
Hört zu! Hört zu!
   Korpustyp: Untertitel
Vážení hosté, račte dovnitř.
Guten Tag! Hier entlang!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je, vážení,
Das, meine Brüder,
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, teď se rozdělíme.
Hier trennen sich wohl unsere Wege, alter Knabe.
   Korpustyp: Untertitel
Udělejte místo, vážení!
Dann machen Sie mal Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, vážení. Odcházíme.
Ok, alle zusammen, wir verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, nic se neděje.
Ok, kein Grund zur Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, jmenuju se Doug.
Mein Name ist Doug.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, nasaďte si helmy.
Okay, Helme aufsetzen, alle.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, vážení, jedeme.
Ok, alle. Es geht los.
   Korpustyp: Untertitel
- Je konec, vážení.
- Das war's, Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Tak pojďte, vážení.
Gut. Kommt alle.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, už jsou tady!
Oh, Freunde, jetzt geht's los!
   Korpustyp: Untertitel
Vážení se korigují vztlakem.
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Vážení cestující, prosím pozor.
Achtung, an alle Passagiere.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, to je Lotte.
Ich stelle euch Lotte vor. - Hallo, Lotte!
   Korpustyp: Untertitel
Dekujeme vám, vážení diváci. ..
Danke Sie, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte se, vážení.
Machen wir uns auf den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, vážení.
Ok, hört mal her.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, utište se, prosím!
Ich bitte um Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení lordi, děkuji vám.
Mylords, ich danke Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Do toho nepůjdu, vážení.
Das kann ich nicht machen, alter.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tady je, vážení.
Ihre Hoheit hat sich herabbequemt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, užijte si představení.
Alle zusammen, eine tolle Show.
   Korpustyp: Untertitel
Tak fajn, vážení, poslouchejte.
Okay, alle miteinander, hört zu.
   Korpustyp: Untertitel
(SK) Vážený pane předsedo, vážení poslanci, vážení hosté.
(SK) Herr Präsident, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To musíme, vážení poslanci, odmítnout.
Das müssen wir ablehnen, meine Damen und Herren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení poslanci to musí pochopit.
Die sehr verehrten Abgeordneten müssen das verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To jste, vážení kolegové, nevysvětlili.
Das, meine Kolleginnen und Kollegen Abgeordneten, haben Sie nicht erklärt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co k tomu dodat, vážení?
Damit hat wahrlich niemand mehr gerechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, dneska se přednášky ruší.
Hallo, ihr Lieben. Heute machen wir keinen Unterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Je čas to zabalit, vážení.
So, Herrschaften, Schluss. Marsch nach Hause!
   Korpustyp: Untertitel
Vážení se korigují vztlakovým účinkem.
Die Messwerte sind um Auftrieb zu korrigieren.
   Korpustyp: EU
Vážení, připravte se na přistání.
Flugpersonal, bitte für die Ankunft bereitmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je budoucí šampión, vážení.
Er ist der nächste Champ.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vážení, vy nepřemýšlíte.
Los, strengt mal alle euer Hirn an.
   Korpustyp: Untertitel
Tak vážení, všichni si objednali.
Okay, WEII .... Jeder bestellt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vážení, zpět do práce.
Okay, alle zurück an die Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
U vážení byl kulečníkový stůl.
Da, wo gewogen wird, steht ein Billardtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzení o vážení banánů – vzor
Wiegenachweis für Bananen — Muster
   Korpustyp: EU
Potvrzení o vážení banánů – postup
Wiegenachweis für Bananen — Verfahren
   Korpustyp: EU
Stabilizování a vážení filtru částic
Konditionieren und Wägen von Feinstaub
   Korpustyp: EU
Vážení, máme tu klasickej duel.
MacCormack und Chuck fahren direkt aufeinander zu.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, knihy došly v pořádku.
Gentlemen, die Bücher sind sicher angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy vážení chirurgové nikdy nespíte?
Schlaft ihr hochbezahlten Chirurgen niemals?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení hosté, posaďte se, prosím.
Werte Gäste, bitte nehmen Sie Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, vážení. Pošlete mi to.
Okay, her damit.
   Korpustyp: Untertitel
A to je konec, vážení.
Es ist alles vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, za dvě minuty začínáme.
Zwei Minuten, meine Damen und Herren, bis zur Erklärung.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, lístky se musej platit.
Herrschaften, ihr müsst noch bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, pane starosto, vážení radní.
Danke, Herr Bürgermeister, geschätzte Ratsmitglieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to dnes jde, vážení?
Wie läuft es heute? - Prima, Mr. E.
   Korpustyp: Untertitel
15 vteřin do půlnoci, vážení.
Fünfzehn Sekunden bis Mitternacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mé dámy, moji vážení páni!
Meine Damen, meine sehr verehrten Herren!
   Korpustyp: Untertitel
- Vážení, tohle je Mary J.
- Ihr alle, das ist Miss Mary J. Blige!
   Korpustyp: Untertitel
Osoba vážící ryby musí pro každý systém vážení vést vázaný deník o vážení s očíslovanými stranami („deník o vážení“).
Die Partei, die den Fisch wiegt, führt für jede Wiegeeinrichtung ein Logbuch mit durchnummerierten Seiten (‚Wiegelogbuch‘).
   Korpustyp: EU
Vážení kolegové, toto je velmi důležitá diskuse.
Kollegen, dies ist eine sehr wichtige Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď po dušení stránce, vážení občané!
Nun lassen Sie mich auch von meinen anderen Eigenschaften sprechen, ehrenwerthe Bürger.
   Korpustyp: Literatur
Vážení kolegové, hovoří činy, ne slova.
Meine Kolleginnen und Kollegen, Taten sagen mehr als Worte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážení poslanci, Irák je na dobré cestě.
Damen und Herren Abgeordnete, der Irak befindet sich auf einem guten Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, vážení kolegové, že můj názor podpoříte.
Ich hoffe, Sie unterstützen meinen Standpunkt, Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A smysl této velké organisace, vážení pánové?
Und der Sinn dieser großen Organisation, meine Herren?
   Korpustyp: Literatur
Bylo to naprosto jasné, vážení kolegové.
Es ist sehr eindeutig, Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, páni komisaři, vážení kolegové.
(FR) Herr Präsident, Kommissare, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde se tvrdě na věc, vážení.
Jetzt kommt der Sex.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych poprosit o pozornost, vážení?
Darf ich um Ihre Aufmerksamkeit bitten?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení soudci, dámy a pánové, začíná kviz.
Meine Lords, Ladies und Gentlemen, das Quiz beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení cestující, taxík přijíždí k první bráně.
Achtung, Passagiere, das Taxi nimmt Sie an Haltestelle 1 auf.
   Korpustyp: Untertitel
- A budou vážení v posmrtném životě.
- lm Jenseits wird ihnen dafür Ehre zuteil.
   Korpustyp: Untertitel
Povolení vypracovat potvrzení o vážení banánů
Bewilligung für die Erstellung der Wiegenachweise für Bananen
   Korpustyp: EU
Datum vydání a číslo potvrzení o vážení
Aussttellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
   Korpustyp: EU
Podpis a razítko osoby oprávněné k vážení
Unterschrift und Stempel des zugelassenen Wiegers
   Korpustyp: EU
zda jsou případně dodržovány závazky při vážení,
ob den Wiegeverpflichtungen gegebenenfalls nachgekommen wird;
   Korpustyp: EU
datum a čas zahájení a ukončení vážení.
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
   Korpustyp: EU
Indikace výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Anzeige der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
   Korpustyp: EU
Tisk výsledků vážení a ostatních vážicích hodnot
Ausdruck der Wägeergebnisse und sonstiger Gewichtswerte
   Korpustyp: EU
Stabilizace a vážení filtru částic po zkoušce
Konditionieren und Wägen von Feinstaub nach der Prüfung
   Korpustyp: EU
V deníku o vážení se uvede:
In das Wiegelogbuch wird folgendes eingetragen:
   Korpustyp: EU
datum a čas začátku a konce vážení.“
Datum und Uhrzeit des Beginns und des Endes des Wiegevorgangs.“
   Korpustyp: EU
Vážení kolegové, čekali jsme něco úplně jiného.
Kolleginnen und Kollegen, wir hatten eigentlich etwas ganz anderes erwartet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tohle, vážení neandrtálci, to je oheň.
Und das, ihr Höhlenmenschen da draußen, ist Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, teď teprve nastává ta pravá zábava.
Okay, jetzt kommt der spaßige Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení porotci, dospěli jste k rozhodnutí?
Mitglieder der Jury, sind Sie zu einem Urteil gelangt?
   Korpustyp: Untertitel
Nyní, vážení, kdo to řekne rodičům?
Wer sagt es jetzt den Eltern des Mädchens?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení porotci, dospěli jste k závěru?
Meine Herren Geschworenen, sind Sie zu einem Urteil gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážení fanoušci, a je to tu zase.
Rennfreunde, es ist wieder so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Osvědčení pro systémy vážení na palubě
Bescheinigung für Wiegesysteme an Bord
   Korpustyp: EU
podrobný popis postupů pitvy a vážení dělohy,
ausführliche Beschreibung der Nekropsie und der Uterusgewichtsbestimmung,
   Korpustyp: EU
OSVĚDČENÍ PRO SYSTÉMY VÁŽENÍ NA PALUBĚ
BESCHEINIGUNG FÜR WIEGESYSTEM AN BORD
   Korpustyp: EU
Závady v odběru vzorků a postupech vážení
Mängel bei der Probenahme und der Gewichtskontrolle
   Korpustyp: EU
datum a čas začátku a konce vážení.
Datum und Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
   Korpustyp: EU
datum a čas začátku a konce vážení.
das Datum und die Uhrzeit des Beginns und Endes des Wiegevorgangs.
   Korpustyp: EU
Datum vydání a číslo potvrzení o vážení
Ausstellungsdatum und Nummer des Wiegenachweises
   Korpustyp: EU
Potvrzení o vážení banánů – požadavky na údaje
Wiegenachweis für Bananen — Datenanforderungen
   Korpustyp: EU
Vážení občané, prosím lsitujte se nad náma.
Mörderischer Mob, verschon unser Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Vážení, je to pořád ale kus.
Er hat's immer noch drauf.
   Korpustyp: Untertitel