Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vážený gewogen 1.203 gewichtet 592 verehrt 291 geehrt 216 geehrter 44 angesehen 33 wert 22 geachtet 7 achtbar 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

váženýgewogen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážený průměr doby splácení nepřekročí sedm a čtvrt roku.
Die gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf siebeneinviertel Jahre nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě váženého průměru dosáhlo cenové podbízení během OŠ téměř 30 %.
Im gewogenen Durchschnitt lag die Preisunterbietung im UZ bei knapp 30 %.
   Korpustyp: EU
Dumpingová rozpětí byla stanovena na základě srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny.
Die Dumpingspannen wurden anhand eines Vergleichs eines gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit einem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis ermittelt.
   Korpustyp: EU
Srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny bylo provedeno na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Der Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe.
   Korpustyp: EU
Srovnání vážených průměrných vývozních cen a vážené průměrné běžné hodnoty odhalilo následující dumpingové marže:
Der Vergleich der gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise mit dem gewogenen durchschnittlichen Normalwert ergab folgende Dumpingspannen:
   Korpustyp: EU
Použití vážené průměrné vývozní ceny by analýzu zkreslilo, neboť by byl zohledněn objem vývozu, a nikoli pouze vývozní ceny.
Die Verwendung eines gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises würde die Analyse verzerren, indem die Ausfuhrmengen berücksichtigt würden und nicht nur die Ausfuhrpreise.
   Korpustyp: EU
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
   Korpustyp: EU
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu a rozvoj dané sítě pozemních komunikací.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc pak cena dovozů z těchto zemí vyjádřená váženým průměrem poklesla za období šetření o 18 %.
Darüber hinaus ging der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren aus diesen Ländern im Bezugszeitraum um 18 % zurück.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vážený součet gewichtete Summe 1
vážený pane geehrter Herr 31
vážený průměr gewogener Durchschnitt 97 gewogenes Mittel 2
Vážený pane Sehr geehrter Herr 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážený

521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane Moucheboume, vážený pane, nebo můj vážený?
M. Soundso, Lieber M. Soundso oder Mein lieber M. Soundso?
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane prezidente, vážený pane předsedo vlády,
Seiner Exzellenz, dem Premierminister der Republik Guinea-Bissau
   Korpustyp: EU
Něco tam chybí, vážený.
Da fehlt noch etwas, Lady Ace.
   Korpustyp: Untertitel
Něco vám řeknu, vážený.
Ich werde Ihnen jetzt was sagen, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
To jste přehnal, vážený.
Du hast einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako vážený muž.
- Sieht wichtig aus.
   Korpustyp: Untertitel
"Jste slepý vážený pane.
Sie sind blind, Mr. McGoo.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte, vážený pane.
Hören Sie zu, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
Profesore Fauste, vážený pane.
- Hoheit, Professor Faust ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, vážený pane.
Entschuldigen Sie, guter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, vážený soude.
Ich bin mir dessen bewusst, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vážený učitel.
Ich bin ein sehr respektierter Pädagoge.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený průměr nákladů kapitálu
WACC-Ansatz
   Korpustyp: Wikipedia
Tipťop, vážený pane.
Alles klar, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vážený soude.
Ja, das sind wir, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je nevinný, vážený soude.
Er ist ein unschuldiger Mann, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vážený soude.
Das ist er, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně tak, vážený pane.
Darauf kannst du Gift nehmen, Gaylord!
   Korpustyp: Untertitel
Podivuhodně důmyslné, vážený pane.
Erstaunlich clever, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, náš vážený šéfredaktor.
Ja, ja, unser hochverehrter Chefredakteur.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, vážený soude.
Das sind wir, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Vynikající práce, vážený pane komisaři.
Machen Sie weiter so, Frau Kommissarin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co práce, vážený pane?
Also, Lady Ace, wo arbeitest du jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážený pane, tady je spojovatelka.
- Sir, hier ist die Vermittlung.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený senátor je velmi znepokojen.
Der ehrbare Senator ist sehr betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lord Godwyn je vážený spojenec.
- Lord Godwyn ist ein ernster Verbündeter.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený policista odchází do výslužby
Hoch dekorierter Polizist geht in Ruhestand
   Korpustyp: Untertitel
Pane Crestejo, jste vážený klient.
Mr. Crestejo, sie sind ein geschätzter Klient.
   Korpustyp: Untertitel
Nosíš ho, abys byl vážený.
Du trägst es, um respektiert zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Spoléhám na vás, vážený komoří.
Ich verlasse mich auf Euch, geschätzter Haushofmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ztráta zákazníků v % (vážený průměr)
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
   Korpustyp: EU
To je velmi vážený muž!
Das ist einer der größten Schwertmeister!
   Korpustyp: Untertitel
děkuji vám, vážený pane, děkuji.
Danke, Euer Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je libo, vážený pane.
Mister, was immer du sagst ist mir recht.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec byl vážený člověk.
Euer Vater war sehr bedeutend.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kluk byl vážený běžec.
Dieser Typ war einer der besten Studenten.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane doktore, zde je.
Hier ist er, mein ehrwürdger Doktor, hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden vážený poslanec se zmínil o subsidiaritě.
Ein Abgeordneter hat eine Bemerkung zur Subsidiarität gemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážený pane Piecyku, srdečně vám děkujeme.
Herzlichen Dank, Willi!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MAXIMÁLNÍ VÁŽENÝ PRŮMĚRNÝ POPLATEK ZA EXTERNÍ NÁKLADY
HÖCHSTBETRÄGE DER GEWOGENEN DURCHSCHNITTLICHEN GEBÜHR
   Korpustyp: EU DCEP
Vážený pane, v Mexiku začne revoluce.
Señor! In Mexiko bricht die Revolution aus.
   Korpustyp: Untertitel
Copak ten Klingon není také vážený host?
Ist der Klingone nicht auch ein ehrenwerter Gast?
   Korpustyp: Untertitel
Nás vážený host je velmi starý.
Unser geschätzter Gast ist sehr alt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak co je nového, vážený pane?
Also, was gibt es Neues, Lady Ace?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho vážený profesor teologie vyvolal zavržení papežem.
Sein Professor der Theologie zieht die Verdammung vom Papst auf sich?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vážený pane, vraťte se sem.
He, Mister! Kommen Sie raus!
   Korpustyp: Untertitel
U místních katolíků je velice vážený.
Die Gläubigen in dieser Gegend haben großes Vertrauen in ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Devereaux je vážený host této země.
Monsieur Devereaux ist ein bedeutender Gast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste náš vážený host, sire Hilary.
- Sie sind unser Ehrengast, Sir Hilary.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je náš vážený pan profesor.
Hier ist unser geschätzter Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený, jste hajzl a zkurvenej zbabělec!
Sir, Sie sind ein feiger Hurensohn!
   Korpustyp: Untertitel
Pan Van Orton je vážený zákazník.
Mr Van Orton ist ein geschätzter Kunde.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený soude, je to nový dukaz.
Euer Ehren, dies sind neue Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážený doktor. Jestli mi rozumíte.
Er ist ein Arzt mit einem gewissen Ansehen, wenn sie wissen, was ich meine..
   Korpustyp: Untertitel
"Vážený soude, nežádám žádných ohledů pro obžalovaného.
Hohes Gericht. Ich bitte nicht um Milde für den Angeklagten.
   Korpustyp: Untertitel
To já dìkuji vám, vážený pane.
War mir ein Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
A v Ciceru je to vážený muž.
Und er war populär in Cicero.
   Korpustyp: Untertitel
"Vážený soude, já, Mitch Lodwick, soudní prokurátor,
"Der Staat Michigan, Gericht von Iron Cliffs. Ich, Mitch Lodwick, Staatsanwalt,
   Korpustyp: Untertitel
Váš starosta, vážený pan Duane Bailey."
Ihr Stadtrat, der ehrenwerte Duane Bailey."
   Korpustyp: Untertitel
Vážený šerife, takhle si představujete pevnou vládu?
Lord Sheriff, ist das Euer Konzept von Kontrolle?
   Korpustyp: Untertitel
Já nechci být bohatý a vážený.
Nein, will ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí vědět, že jsem vážený občan.
Alle müssen wissen, dass es mir ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ten je moc milý a vážený.
Oh, er ist sehr nett und sehr seriös.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený Guardian, nás poctil svou přítomností.
Der heilige "Guardian" beehrt uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá rada, vážený komoří.
Das ist ein guter Ratschlag, geschätzter Haushofmeister.
   Korpustyp: Untertitel
V pořádku vážený. Mám hodně skutečné práce.
In Ordnung, Kumpels, ich habe richtige Arbeit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
"Vážený šerife Bellefleure, odstupuji z funkce."
"Lieber Sheriff Bellefleur, ich trete zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený návštěvníku, musíte zůstat ve zbrojnici.
Museumsbesucher, Sie sindjetzt im Waffenraum eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvánka, vážený, na velmi exkluzivní aukci.
Eine Einladung, mein Lieber, zu einer äußerst exklusiven Auktion.
   Korpustyp: Untertitel
S pozdravem vážený pan George Tucker.
Mit freundlichen Grüßen, George Tucker."
   Korpustyp: Untertitel
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jemuž předsedá vážený soudce Lou Dorchen.
Du brauchst eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený profesore, don Masino nás poctil návštěvou.
Don Masino hat uns mit seinem Besuch beglückt, lieber Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak lehce se mě nezbavíš, vážený kupče.
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec je velmi vážený právník.
Mein Vater ist Rechtsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane, prosím, přijměte mou pohostinnost.
Mein lieber Sir, bitte nehmt meine Gastfreundschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Můj vážený kolega, profesor Tim Congdon, napsal o tom pamflet.
Mein hervorragender Kollege, Professor Tim Congdon, hat dazu eine Flugschrift verfasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidé, které znám, říkají, že jsi vážený člověk.
Die sagten, du bist ein wichtiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď je z něj bohatý a vážený muž.
- Heute ist er ein gemachter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý týden váš vážený voják unesl mou ženu.
Letzte Woche hat Ihr respektabler Soldat meine Frau gekidnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane Jamesone, posílám nové fotky a fakturu.
Mr. Jameson, anbei neue Fotos und Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní vyhlásí vítěze náš velmi vážený host.
Und nun, um die Preise zu überreichen, unser besonderer Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Náš vážený šéf, Henry Cavendish, tam bude také.
Unser werter Anführer, Henry Cavendish, kommt auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je snídaně pro vašeho ptáka, vážený pane.
Das Frühstück für den Vogel, Sir. - Stellen Sie es dort aufs Schränkchen!
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane, doporučuji vaší pozornosti syna pana Baumela.
"Monsieur, ich empfehle Ihnen den Sohn meines alten Freundes Baumel.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený Menenie, můj syn Marcius se mi vrací.
Ehrenwerter Menenius. Mein Sohn Martius kommt zurück.
   Korpustyp: Untertitel
A já, vážený herec, mám hrát za kulisama nacistu.
Ich, ein seriöser Schauspieler, spiele den Nazi hinter den Kulissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane Moucheboume, doufám, že se máte dobře.
"Lieber M. Mouchboume, ich hoffe, es geht Ihnen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený soud, Thomas Byron z Ministerstva spravedlnosti, zastupuji vládu.
Hohes Gericht, Thomas Byron vom Justizministerium. Ich vertrete die Regierung.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený soude, rád bych pristoupil k soudní stolici.
Euer Ehren, ich würde gerne zum Richtertisch vortreten.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nejvíce vážený obchodník s Unasy v této zemi.
Ich bin der angesehenste Unas-Händler im ganzen Land.
   Korpustyp: Untertitel
Časově vážený průměr pro uložení/zpoždění až 100 let.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
   Korpustyp: EU
Průměrnými údaji se myslí výrobně vážený průměr specifických údajů.
„Durchschnitt“ bedeutet hier produktionsgewichteter Durchschnitt spezifischer Daten.
   Korpustyp: EU
Tin Ho je můj dlouholetý a vážený přítel.
Das ist ein wirklich guter und ehrenwerter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
No jistě, teď je z něj vážený podnikatel.
Ja, jetzt ist er ein legaler Geschäftsmann. Führt ein Bordell, das als Escort-Service auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když jsi tak vážený, jsi mnohem nebezpečnější.
Jetzt, wo du so respektabel bist, bist du gefährlicher denn je.
   Korpustyp: Untertitel
Vážený pane, přišel jsem vás poprosit o svolení. Poprosit, André?
Senior, ich bin hier, um Ihre Erlaubnis zu erflehen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že můj vážený pacient nechce zaměnit kakao za brandy.
Zeigen Sie! Es könnte Cognac darin sein. Es ist Kakao.
   Korpustyp: Untertitel