Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený průměr doby splácení nepřekročí sedm a čtvrt roku.
Die gewogene durchschnittliche Kreditlaufzeit darf siebeneinviertel Jahre nicht überschreiten.
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung
Na základě váženého průměru dosáhlo cenové podbízení během OŠ téměř 30 %.
Im gewogenen Durchschnitt lag die Preisunterbietung im UZ bei knapp 30 %.
Dumpingová rozpětí byla stanovena na základě srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny.
Die Dumpingspannen wurden anhand eines Vergleichs eines gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit einem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis ermittelt.
Srovnání vážené průměrné běžné hodnoty a vážené průměrné vývozní ceny bylo provedeno na základě ceny ze závodu a na stejné obchodní úrovni.
Der Vergleich des gewogenen durchschnittlichen Normalwerts mit dem gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreis erfolgte auf der Stufe ab Werk und auf der gleichen Handelsstufe.
Srovnání vážených průměrných vývozních cen a vážené průměrné běžné hodnoty odhalilo následující dumpingové marže:
Der Vergleich der gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreise mit dem gewogenen durchschnittlichen Normalwert ergab folgende Dumpingspannen:
Použití vážené průměrné vývozní ceny by analýzu zkreslilo, neboť by byl zohledněn objem vývozu, a nikoli pouze vývozní ceny.
Die Verwendung eines gewogenen durchschnittlichen Ausfuhrpreises würde die Analyse verzerren, indem die Ausfuhrmengen berücksichtigt würden und nicht nur die Ausfuhrpreise.
Takto získané vývozní ceny byly srovnány s váženou průměrnou běžnou hodnotou stanovenou pro srovnatelnou zemi a pro srovnatelné druhy výrobků.
Die auf diese Weise ermittelten Ausfuhrpreise wurden mit dem für das Vergleichsland für vergleichbare Warentypen ermittelten gewogenen durchschnittlichen Normalwert verglichen.
Vážený průměrný poplatek za pozemní komunikace musí odpovídat stavebním nákladům a nákladům na provoz, údržbu a rozvoj dané sítě pozemních komunikací.
Die gewogenen durchschnittlichen Infrastrukturgebühren müssen sich an den Baukosten und den Kosten für Betrieb, Instandhaltung und Ausbau des betreffenden Verkehrswegenetzes orientieren.
Navíc pak cena dovozů z těchto zemí vyjádřená váženým průměrem poklesla za období šetření o 18 %.
Darüber hinaus ging der gewogene Durchschnittspreis der Einfuhren aus diesen Ländern im Bezugszeitraum um 18 % zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úvěry se selháním nejsou do vážených průměrných úrokových sazeb zahrnuty .
Not leidende Kredite werden nicht in die gewichteten Durchschnittszinssätze einbezogen .
TERP (theorical ex right price) je vážený průměr mezi příslušným kótováním na burze a emisní cenou nových akcií.
TERP (theorical ex right price) ist ein gewichteter Durchschnittswert zwischen dem Referenzbörsenkurs und dem Emissionspreis der neuen Aktien.
Vážená průměrná životnost se používá též k omezení rizika likvidity;
Die gewichtete durchschnittliche Restlaufzeit dient auch der Beschränkung des Liquiditätsrisikos;
Vážená průměrná prodejní cena výrobního odvětví Unie klesla během posuzovaného období o 12 %.
Der gewichtete durchschnittliche Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union sank im Bezugszeitraum um 12 %.
Informace používané pro výpočet váženého průměru cen podléhají správě členských států, přičemž jsou dodržována pravidla ochrany informací,
Die Informationen, auf denen die Berechnung der gewichteten Durchschnittspreise beruht, werden von den Mitgliedstaaten vertraulich behandelt.
Veškerá finanční rozhodnutí by pak i nadále činil současný Výkonný sbor, přičemž vážený způsob hlasování by odrážel finanční příspěvky členských zemí.
Alle finanziellen Entscheidungen würden also weiterhin vom bestehenden Exekutivdirektorium gefällt, wobei die gewichtete Abstimmung die finanziellen Beiträge der Mitgliedsländer widerspiegeln würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zahrnuje rovněž použití nákladů vlastního kapitálu jako diskontní sazby namísto vážených průměrných nákladů kapitálu.
Zu diesem Zweck müssen anstelle der gewichteten durchschnittlichen Kapitalkosten die Eigenkapitalkosten als Diskontsatz verwendet werden.
U více tranší s různými úrokovými sazbami se použije vážený průměr sazeb.
Im Falle mehrerer Tranchen mit unterschiedlichen Zinssätzen ist ein gewichteter Durchschnittssatz anzuwenden.
Ze stejných důvodů by měla vážená průměrná maloobchodní prodejní cena sloužit jako vodítko pro poměřování významu specifické spotřební daně v rámci celkového daňového zatížení.
Aus denselben Gründen soll der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Ze stejných důvodů by měla vážená průměrná maloobchodní prodejní cena sloužit jako vodítko pro poměřování významu specifické spotřební daně v rámci celkového daňového zatížení.
Aus denselben Gründen sollte der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis auch als Bezugsgröße für die Ermittlung des Anteils der spezifischen Verbrauchsteuer an der gesamten Steuerbelastung dienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážené kolegyně a vážení kolegové, mám zde jedno prohlášení.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, ich möchte eine Erklärung verlesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je náš váženej host, slečna Elizabeth.
Dies ist unser verehrter Gast, Miss Elizabeth.
Vážení kolegové, zástupci Rady zde nemusí být, nemají takovou povinnost.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Anwesenheit des Rates ist nicht notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení členové Sýrového cechu, sešli jsme se tu, abychom oslavili úspěšnou sbírku na novou dětskou nemocnici.
Verehrte Mitglieder der Käse-Gilde. Wir sind zusammengekommen, um die erfolgreiche Spendensammlung für ein Kinderkrankenhaus zu feiern.
Pane předsedající, vážení spolupracovníci, musíme od Kodaně postoupit dál.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen, wir müssen von Kopenhagen vorangehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení hosté, právě jsme dostali hlášení z majáku.
Meine verehrten Gäste! Wir erhielten gerade eine Meldung von den Vorsitzenden.
Proto jsem velmi vděčný váženému panu poslanci za položení této otázky.
Daher bin ich dem verehrten Abgeordneten sehr dankbar für seine Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu vám představit své vážené hosty?
Darf ich meine verehrten Gäste vorstellen?
(DE) Vážená paní předsedající, vážené dámy, vážení pánové, nejprve bych se rád podíval na procesní argument.
Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst steht das Verfahrensargument im Raum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na zdraví váženého hosta, který přednesl nejlepší proslov za dlouhá léta.
Auf unseren verehrten Gast, der die beste Rede seit langem gehalten hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie a Rusko jsou partneři.
Frau Präsidentin, sehr geehrter Abgeordnete, die Europäische Union und Russland sind Partner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážení cestující, zůstaňte prosím na svých místech.
Achtung, sehr geehrte Passagiere, bitte bleiben Sie sitzen.
Paní předsedající, vážení poslanci, Evropská unie pozorně sleduje situaci kolem náboženských menšin v Pákistánu.
Frau Präsidentin, sehr geehrte Damen und Herren Abgeordnete! Die Europäische Union verfolgt aufmerksam die Situation bezüglich der religiösen Minderheiten in Pakistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctore! Náš vážený host chce vidět ctnosti našich rekrutů.
Drago, unser geehrter Gast möchte die Merkmale der Anfänger prüfen.
Pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám z množství zajímavých příspěvků do této rozpravy.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, ich danke Ihnen für die vielen interessanten Beiträge zu dieser Aussprache.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážená paní, vážený pane nedokážu ani spočítat, kolik lidí jsem v životě vyhodil.
Sehr geehrte Damen und Herren. Ich weiß nicht mal mehr, wie viele Menschen ich in meinem Leben schon entlassen habe.
Pane předsedající, vážení poslanci, otázky, kterými se dnes zabýváme, jsou nesmírně důležité.
Herr Präsident, sehr geehrte Abgeordnete, die Themen, die wir diskutieren, sind von äußerster Wichtigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený sire, omlouvám se za opožděný dopis, měl dorazit na začátek programu.
Sehr geehrter Herr, leider kommt der Brief zu spät. Er hätte am Anfang der Sendung kommen sollen.
Vážený pane předsedající, vážení poslanci, děkuji vám za pozornost.
Herr Präsident, geehrte Abgeordnete, ich danken Ihnen allen für Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane Vernone, chápeme, že jsme museli zůstat za trest v sobotu ve škole.
Sehr geehrter Mr Vernon, wir akzeptieren, dass wir für unsere Taten am Samstag nachsitzen mussten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane kolego, toto je diskuse o Rusku.
Sehr geehrter Herr Kollege, dies ist eine Diskussion über Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctore! Náš vážený host chce vidět ctnosti našich rekrutů.
Drago, unser geehrter Gast möchte die Merkmale der Anfänger prüfen.
Vážený pane komisaři, není pochyb, že je potřeba schválit technické ty změny, které jsou navrženy v přílohách tohoto nařízení.
(CS) Sehr geehrter Herr Kommissar! Zweifellos müssen die in den Anhängen zu dieser Verordnung vorgeschlagenen technischen Änderungen gebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený sire, omlouvám se za opožděný dopis, měl dorazit na začátek programu.
Sehr geehrter Herr, leider kommt der Brief zu spät. Er hätte am Anfang der Sendung kommen sollen.
Vážený pane komisaři Verheugene, loni jste řekl, že výrobky nikdy nebudou bezpečné stoprocentně.
Sehr geehrter Herr Verheugen, im letzten Jahr sagten Sie, dass es eine 100-prozentige Produktsicherheit nicht geben könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane Vernone, chápeme, že jsme museli zůstat za trest v sobotu ve škole.
Sehr geehrter Mr Vernon, wir akzeptieren, dass wir für unsere Taten am Samstag nachsitzen mussten.
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
Vážený pane, rád bych si s Vámi promluvil o finančních záležitostech ohledně Vaší dcery.
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
(DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, všichni jsme si dobře vědomi přímého dopadu Černobylu.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Folgen von Tschernobyl im sozusagen unmittelbaren Kreis sind uns allen bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Catrina je náš vážený host a ty jí prokážeš úctu, která jí náleží.
Die Lady Catrina ist unser geehrter Gast und du wirst ihr den Respekt entgegenbringen den sie verdient.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí vám však říct, pane Tarabello, že jste váženým členem Výboru pro práva žen a rovnost pohlaví.
Ich möchte Ihnen jedoch sagen, Herr Tarabella, dass Sie ein angesehenes Mitglied des Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jste řekl, tento dům má váženou pověst.
Mir wurde gesagt, dies wäre ein angesehenes Haus.
Oceňuji její načasování a nejvíce ze všeho oceňuji obecnou zřejmou jednotu poselství a podpory tohoto váženého pléna.
Ich begrüße den Zeitpunkt dieser Aussprache und vor allem begrüße ich die klare Geschlossenheit der Botschaft und der Unterstützung dieses angesehenen Parlaments.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to velmi vážená zvláštní škola v Atlantě.
Das ist eine sehr angesehene Förderschule in Atlanta.
Aby nezůstal pozadu, povstal také náš vážený novověký klasik a nazval tento okamžik krizí dějin celého světa.
Dem wollte unser angesehener Altphilologe, ein Anhänger der New-Age-Bewegung, um nichts nachstehen und so erhob sich auch er und erklärte diesen Moment zur größten Krise in der gesamten Geschichte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ron je vysoce vážený zpravodaj pro vnitrostátní události.
Ron ist ein hoch angesehener innenpolitischer Journalist.
Ačkoli by měl dost velkou moc, aby proti mně zakročil, ještě si netroufá, zřejmě mne však chce vystavit vašemu soudu, soudu váženého cizince.
Trotzdem seine Macht groß genug wäre, um gegen mich einzuschreiten, wagt er es noch nicht, wohl aber will er mich Ihrem, dem Urteil eines angesehenen Fremden aussetzen.
Doktor Elefun je můj vážený kolega, pane prezidente.
Dr. Elefun ist ein angesehener Kollege.
Kdyby ho tak viděli rodiče, jak v cizí zemi, před váženými osobami hájí dobro, a i když dosud nezvítězil, přece jen je dokonale připraven k poslednímu vítěznému boji.
Wenn ihn doch seine Eltern sehen könnten, wie er in fremdem Land vor angesehenen Persönlichkeiten das Gute verfocht und, wenn er es auch noch nicht zum Siege gebracht hatte, so doch zur letzten Eroberung sich vollkommen bereitstellte!
Snažíme se jen, abys byl jednou bohatý a vážený.
Wir wollen, dass du ein reicher und angesehener Mann wirst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, vážení poslanci, rád bych se zamyslel nad dvěma myšlenkovými proudy.
Herr Präsident, werte Abgeordnete! Ich möchte kurz Überlegungen zu zwei Gedankengängen anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený sire, rád bych protestoval co nejostřeji.
Werter Herr, ich möchte aufs Schärfste protestieren.
Nezapomínejte, jak vážení poslanci vědí, že v tuto chvíli vůbec neexistuje.
Denken Sie daran, werte Abgeordnete, dass der Dienst momentan ja noch gar nicht existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náš vážený šéf, Henry Cavendish, tam bude také.
Unser werter Anführer, Henry Cavendish, kommt auch.
Dámy a pánové, vážení poslanci Parlamentu, máme v tomto smyslu co na práci.
Meine Damen und Herren, werte Abgeordnete des Parlaments, wir alle haben in dieser Hinsicht Dinge zu erledigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A váš vážený lékař vám nedovede vysvětlit, proč je potřebujeme?
Und der werte Herr Doktor weiß nicht, wozu wir Salztabletten brauchen?
Při získávání nových podpisů bychom měli požádat našeho váženého partnera, aby se v budoucnu choval seriózněji.
Wenn wir für weitere Unterschriften werben, sollten wir unseren werten Partner bitten, in Zukunft etwas ernsthafter mit diesen Dingen umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený tým stranických chirurgů ho odmítl v této nestoudné pozici operovat.
Das werte Parieichirurgenieam lehnte die Operation in dieser Position ab.
Vítám i podporu několika předchozích řečníků, mých vážených kolegů, kteří se zavázali hájit novou evropskou vizi pro oblast Černého moře.
Auch ich begrüße die Bekräftigung einiger der vorangegangenen Redner, meiner werten Kolleginnen und Kollegen, die sich dazu verpflichtet haben, eine neue europäische Vision für die Schwarzmeerregion zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odpusťte, vážený pane, ale nemáte náhodou ovoce joganovníku?
Entschuldigen Sie, werter Herr, aber haben Sie vielleicht die Jogan-Frucht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rádi bychom získali podporu Parlamentu pro naše úsilí s cílem zajistit, aby byla Evropská unie uznávána jako odpovědný a vážený subjekt v oblasti Arktidy.
Wir ersuchen Unterstützung beim Parlament um sicherzustellen, dass die Europäische Union als verantwortungsvoller und geachteter Akteur in der Arktis anerkannt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, děkuji vážené poslankyni za tuto poznámku, ale rád bych ji informoval, že jsem představitelem Polska, nikoli Litvy.
Frau Präsidentin, ich danke der geachteten Abgeordneten für diesen Hinweis, möchte jedoch darauf hinweisen, dass ich als Vertreter Polens, nicht Litauens, spreche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soudce Bruguière, vážený a uznávaný znalec v oblasti boje proti terorismu, předložil důkazy o tom, že organizátor flotily, organizace IHH, udržovala styky s organizací al-Kajdá.
Richter Brugière, der geachtete und anerkannte Anti-Terrorismus-Experte, bewies, dass die Organisatoren des Hilfskonvois, die IHH, in Kontakt mit Al-Qaida standen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(PL) Paní předsedající, odkazoval jsem se na prohlášení vážené kolegyně ze skupiny Zelených / Evropské svobodné aliance, která hovořila přede mnou.
(PL) Frau Präsidentin, Ich bezog mich auf die Erklärung meines geachteten Kollegen aus der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz, der vor mir das Wort ergriffen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, v souvislosti s prohlášením vážené kolegyně poslankyně, která hovořila přede mnou, bych chtěl poukázat na to, že ve skutečnosti nemáme žádné solidní důkazy a konkrétní fakta týkající se zadržovacích středisek a věznic CIA v některých evropských zemích, alespoň ne v Polsku.
Frau Präsidentin, Bezug nehmend auf die Erklärung meines geachteten Kollegen und Vorredners möchte ich betonen, dass in Wirklichkeit keine handfesten Belege oder konkrete Fakten im Hinblick auf die Existenz von Gefangenenlagern und Gefängnissen der CIA in verschiedenen europäischen Staaten vorliegen, zumindest nicht, was Polen angeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad zprávami o nelidském zacházení s rohingyjskými uprchlíky a vyzývá vládu Thajska jako váženého člena mezinárodního společenství, proslulého ochotou přijmout uprchlíky, aby přijala veškerá nezbytná opatření a zajistila, aby životy Rohingyů nebyly v ohrožení a aby s nimi bylo zacházeno podle humanitárního práva;
bedauert die Berichte über die unmenschliche Behandlung von Rohingya-Flüchtlingen und fordert die Regierung Thailands, das ein geachtetes Mitglied der Völkergemeinschaft und bekannt für seine Gastfreundschaft gegenüber Flüchtlingen ist, dringend auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Leben der Rohingya nicht gefährdet ist und dass sie nach humanitären Standards behandelt werden;
vyjadřuje politování nad zprávami o nelidském zacházení s rohingyjskými uprchlíky a vyzývá vládu Thajska jako váženého člena mezinárodního společenství, proslulého vstřícným přístupem vůči uprchlíkům, aby přijala veškerá nezbytná opatření a zajistila, aby životy Rohingyů nebyly v ohrožení a aby s nimi bylo zacházeno podle humanitárního práva;
bedauert die Berichte über die unmenschliche Behandlung von Rohingya-Flüchtlingen und fordert die Regierung Thailands, das ein geachtetes Mitglied der Völkergemeinschaft und bekannt für seine Gastfreundschaft gegenüber Flüchtlingen ist, dringend auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Leben der Rohingya nicht gefährdet ist und dass sie nach humanitären Standards behandelt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa, která tuto integraci zajišťuje, bude váženější, svobodnější a bezpečnější.
Ein Europa, das diese Integration gewährleistet, wird achtbarer, freier und sicherer sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme tedy důvěryhodné a vážené orgány, které budou vydávat globálně platné fatvy a které budou mít pravomoc zastupovat muslimskou komunitu po celém světě.
Um international anerkannte Fatwas zu erlassen, benötigen wir vertrauenswürdige und achtbare Institutionen, die muslimische Gemeinden auf der ganzen Welt vertreten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážená osoba jako já, že vyhrála dostih?
Ich, als achtbare Person, bei einem Pferderennen?
Nevím jak vy, ale jsem nadšený, že je NASCAR konečně považován za vážený a legitimní sport.
Ich weiß nicht, wie es euch geht, aber mich begeistert es, zu beobachten, wie NASCAR letztendlich als ein achtbarer, seriöser Sport anerkannt wird.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vážený součet
gewichtete Summe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příděl prostředků jednotlivým členským státům pro přeshraniční a nadnárodní spolupráci, včetně příspěvku z EFRR na evropský nástroj sousedství a nástroj předvstupní pomoci, se stanoví jako vážený součet podílu počtu obyvatel v příhraničních regionech a podílu celkového součtu obyvatel každého členského státu.
Die Zuweisung von Mitteln für die grenzüberschreitende und die transnationale Zusammenarbeit an die einzelnen Mitgliedstaaten, einschließlich des Beitrags aus dem EFRE zum Europäischen Nachbarschaftsinstrument und zum Instrument für Heranführungshilfe, berechnet sich als die gewichtete Summe des Anteils des jeweiligen Mitgliedstaats an der in Grenzregionen lebenden Bevölkerung und seines Anteils an der Gesamtbevölkerung.
vážený pane
geehrter Herr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane kolego, toto je diskuse o Rusku.
Sehr geehrter Herr Kollege, dies ist eine Diskussion über Russland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane, rád bych si s Vámi promluvil o finančních záležitostech ohledně Vaší dcery.
Sehr geehrter Herr, ich möchte eine finanzielle Sache besprechen die mit Ihrer Tochter zu tun hat.
Vážený pane komisaři, není pochyb, že je potřeba schválit technické ty změny, které jsou navrženy v přílohách tohoto nařízení.
(CS) Sehr geehrter Herr Kommissar! Zweifellos müssen die in den Anhängen zu dieser Verordnung vorgeschlagenen technischen Änderungen gebilligt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane komisaři Verheugene, loni jste řekl, že výrobky nikdy nebudou bezpečné stoprocentně.
Sehr geehrter Herr Verheugen, im letzten Jahr sagten Sie, dass es eine 100-prozentige Produktsicherheit nicht geben könne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijměte, vážený pane, ujištění o mé nejhlubší úctě.
Genehmigen Sie, sehr geehrter Herr Präsident, den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
(DE) Vážený pane předsedající, vážený pane komisaři, dámy a pánové, všichni jsme si dobře vědomi přímého dopadu Černobylu.
Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar, sehr geehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Folgen von Tschernobyl im sozusagen unmittelbaren Kreis sind uns allen bekannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane předsedo Národní rady pro demokracii a rozvoj,
Sehr geehrter Herr Präsident des CNDD,
Vážený pane předsedo Nejvyšší rady pro obnovu demokracie,
Sehr geehrter Herr Präsident des Obersten Rates zur Wiederherstellung der Demokratie,
(DE) Paní předsedající, vážený pane komisaři, paní komisařko, dámy a pánové, investice potřebujeme již dnes.
(DE) Frau Präsidentin, sehr geehrter Herr Kommissar, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Investitionen sind heute gefragt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, vážený pane předsedo, že Váš výbor tyto připomínky při přijímání konečného znění své zprávy zohlední.
Ich hoffe, sehr geehrter Herr Vorsitzender, dass Ihr Ausschuss diese Anmerkungen bei der Annahme des endgültigen Berichts berücksichtigen kann.
vážený průměr
gewogener Durchschnitt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozpětí bylo stanoveno jako vážený průměr rozpětí stanovených pro vyvážející výrobce zařazené do vzorku.
Diese Spanne wurde als gewogener Durchschnitt der Spannen der ausführenden Hersteller in der Stichprobe ermittelt.
Tato cena byla vypočítána coby vážený průměr veškerého domácího prodeje tohoto typu během období šetření.
Dieser Preis wurde als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ ermittelt.
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje během období přezkumného šetření.
Entsprechend wurde der Normalwert als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im UZÜ ermittelt.
S ohledem na nízkou úroveň spolupráce bylo tudíž celostátní dumpingové rozpětí stanoveno jako vážený průměr:
Da die Mitarbeit gering war, musste die landesweite Dumpingspanne als gewogener Durchschnitt der folgenden Werte festgesetzt werden:
Běžná hodnota byla tudíž vypočtena jako vážený průměr cen domácího prodeje v období šetření u pěti typů výrobku s reprezentativním objemem domácího prodeje.
Dementsprechend wurde der Normalwert für die fünf Warentypen mit repräsentativen Inlandsverkäufen als gewogener Durchschnitt der Preise der Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum ermittelt.
Vážený průměr pro spolupracující společnosti, které nejsou zařazeny do vzorku
Gewogener Durchschnitt für nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Výpočet váženého průměru těchto tří dumpingových rozpětí byl proveden pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen wurde ein gewogener Durchschnitt dieser drei Dumpingspannen berechnet.
Výpočet váženého průměru těchto dvou dumpingových rozpětí byl proveden pro spolupracující společnosti nezařazené do vzorku.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden Unternehmen wurde ein gewogener Durchschnitt dieser beiden Dumpingspannen berechnet.
Běžná hodnota byla vypočtena jako vážený průměr cen veškerého domácího prodeje během období absorpčního šetření nebo jako vážený průměr pouze ziskového prodeje.
Der Normalwert wurde bestimmt als gewogener Durchschnittspreis aller Inlandsverkäufe im Absorptions-UZ oder als gewogener Durchschnitt lediglich der gewinnbringenden Verkäufe.
U všech spolupracujících vyvážejících výrobců byla proto běžná hodnota vypočtena jako vážený průměr cen veškerého prodeje na domácím trhu uskutečněného v období šetření.
Dementsprechend wurde für alle mitarbeitenden ausführenden Hersteller der Normalwert als gewogener Durchschnitt der Preise aller Inlandsverkäufe im Untersuchungszeitraum bestimmt.
vážený průměr
gewogenes Mittel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou dvojici zúčastněných zemí se parity kupní síly vypočítají jako vážený geometrický průměr
Die KKP werden für jedes Länderpaar berechnet als gewogenes geometrisches Mittel
Ceny používané pro výpočet deflátoru pro určitou činnost jsou počítány jako vážený průměr cenových indexů příslušného zboží pro takovou činnost.
Die zur Ermittlung des Deflators für einen Wirtschaftszweig verwendeten Preise werden berechnet als gewogenes Mittel der einschlägigen Warenpreisindizes für diesen Wirtschaftszweig.
Vážený pane
Sehr geehrter Herr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(ES) Vážený pane premiére Zapatero, vítejte, hodně štěstí a děkuji vám za váš projev.
(ES) Sehr geehrter Herr Ministerpräsident Zapatero, willkommen, viel Glück und danke für Ihre Rede.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Vážený pane Djerzinski. Z důvodu stavby dálnice B17, musí být přemístěn hrob vaší babičky, termín přemístění je 27.7 v 15…"
"Sehr geehrter Herr Djerzinski, wegen des Baubeginns der Bundesstraße B17 muss das Grab Ihrer Großmutter Wilhelmine Djerzinski umgelegt werden."
písemně. - (DE) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, obraz závažných požárů v Řecku nás pronásledoval celé léto.
schriftlich. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Kollegen! Die Bilder der schweren Brände in Griechenland haben uns den gesamten Sommer hindurch begleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Štos dopisů o zamítnutí půjček z bank, které vykradli. "Vážený pane Destro, s politováním vám musíme oznámit, že vaše žádost o půjčku byla zamítnuta."
Einen Haufen Darlehen Absagebriefe von den Banken, die ausgeraubt wurden. "Sehr geehrter Herr Destro, wir bedauern Ihnen mitteilen zu müssen, dass ihr Antrag auf ein Darlehen abgelehnt wurde."
NÁVRH DOPISU PREZIDENTOVI A PŘEDSEDOVI VLÁDY GUINEJSKÉ REPUBLIKY Vážený pane prezidente,
SCHREIBEN AN DEN PRÄSIDENTEN UND DEN PREMIERMINISTER DER REPUBLIK GUINEA Sehr geehrter Herr Präsident,
(RO) Vážený pane předsedající, pane komisaři, milí kolegové, v Evropské unii každý rok umírá při dopravních nehodách přibližně 43 000 osob a dalších 1,7 milionu osob utrpí zranění.
(RO) Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Europäischen Union kommen jährlich etwa 43 000 Personen bei Verkehrsunfällen ums Leben und rund 1,7 Millionen werden verletzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PPE-DE. - (DE) Vážený pane předsedající, pane komisaři Potočniku, těší mě, že jste si dnes udělal čas.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Herr Kommissar! Ich freue mich sehr, dass Sie, Herr Potočnik, uns heute zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
předseda Účetního dvora - (DE) Vážený pane předsedo, pane místopředsedo Kallasi, dámy a pánové, těší mě, že se můžu účastnit dnešní rozpravy o výročních zprávách Účetního dvora za rozpočtový rok 2006.
Präsident des Rechnungshofs. - Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrte Mitglieder, sehr geehrter Herr Vizepräsident Kallas, meine Damen und Herren! Ich freue mich, heute an Ihrer Aussprache zu den Jahresberichten des Rechnungshofes zum Haushaltsjahr 2006 teilnehmen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jménem skupiny PSE. - (RO) Vážený pane předsedající, pane komisaři, chtěla bych vám rovněž pogratulovat a popřát mnoho úspěchů ve vaší činnosti a chtěla bych říci, že od vás mnohé očekáváme.
im Namen der PSE-Fraktion. - (RO) Sehr geehrter Herr Präsident, Herr Kommissar! Auch ich möchte Ihnen gratulieren und Ihnen Erfolg bei Ihrer Tätigkeit wünschen und anmerken, dass wir viel von Ihnen erwarten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážený
521 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Moucheboume, vážený pane, nebo můj vážený?
M. Soundso, Lieber M. Soundso oder Mein lieber M. Soundso?
Vážený pane prezidente, vážený pane předsedo vlády,
Seiner Exzellenz, dem Premierminister der Republik Guinea-Bissau
Da fehlt noch etwas, Lady Ace.
Ich werde Ihnen jetzt was sagen, Mister.
Du hast einen Fehler gemacht.
Sie sind blind, Mr. McGoo.
Poslouchejte, vážený pane.
Profesore Fauste, vážený pane.
- Hoheit, Professor Faust ist da.
Entschuldigen Sie, guter Mann.
Ich bin mir dessen bewusst, Euer Ehren.
Ich bin ein sehr respektierter Pädagoge.
Vážený průměr nákladů kapitálu
Ja, das sind wir, Euer Ehren.
Je nevinný, vážený soude.
Er ist ein unschuldiger Mann, Euer Ehren.
Darauf kannst du Gift nehmen, Gaylord!
Podivuhodně důmyslné, vážený pane.
Erstaunlich clever, mein Guter.
Jo, náš vážený šéfredaktor.
Ja, ja, unser hochverehrter Chefredakteur.
Das sind wir, Euer Ehren.
Vynikající práce, vážený pane komisaři.
Machen Sie weiter so, Frau Kommissarin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, Lady Ace, wo arbeitest du jetzt?
- Vážený pane, tady je spojovatelka.
- Sir, hier ist die Vermittlung.
Vážený senátor je velmi znepokojen.
Der ehrbare Senator ist sehr betroffen.
- Lord Godwyn je vážený spojenec.
- Lord Godwyn ist ein ernster Verbündeter.
Vážený policista odchází do výslužby
Hoch dekorierter Polizist geht in Ruhestand
Pane Crestejo, jste vážený klient.
Mr. Crestejo, sie sind ein geschätzter Klient.
Nosíš ho, abys byl vážený.
Du trägst es, um respektiert zu werden.
Spoléhám na vás, vážený komoří.
Ich verlasse mich auf Euch, geschätzter Haushofmeister.
Ztráta zákazníků v % (vážený průměr)
Kundschaftsverlust in % (Durchschnitt)
Das ist einer der größten Schwertmeister!
děkuji vám, vážený pane, děkuji.
Jak je libo, vážený pane.
Mister, was immer du sagst ist mir recht.
Tvůj otec byl vážený člověk.
Euer Vater war sehr bedeutend.
Tenhle kluk byl vážený běžec.
Dieser Typ war einer der besten Studenten.
Vážený pane doktore, zde je.
Hier ist er, mein ehrwürdger Doktor, hier.
Jeden vážený poslanec se zmínil o subsidiaritě.
Ein Abgeordneter hat eine Bemerkung zur Subsidiarität gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážený pane Piecyku, srdečně vám děkujeme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MAXIMÁLNÍ VÁŽENÝ PRŮMĚRNÝ POPLATEK ZA EXTERNÍ NÁKLADY
HÖCHSTBETRÄGE DER GEWOGENEN DURCHSCHNITTLICHEN GEBÜHR
Vážený pane, v Mexiku začne revoluce.
Señor! In Mexiko bricht die Revolution aus.
Copak ten Klingon není také vážený host?
Ist der Klingone nicht auch ein ehrenwerter Gast?
Nás vážený host je velmi starý.
Unser geschätzter Gast ist sehr alt.
Tak co je nového, vážený pane?
Also, was gibt es Neues, Lady Ace?
Jeho vážený profesor teologie vyvolal zavržení papežem.
Sein Professor der Theologie zieht die Verdammung vom Papst auf sich?
Hej, vážený pane, vraťte se sem.
He, Mister! Kommen Sie raus!
U místních katolíků je velice vážený.
Die Gläubigen in dieser Gegend haben großes Vertrauen in ihn.
Pan Devereaux je vážený host této země.
Monsieur Devereaux ist ein bedeutender Gast.
- Jste náš vážený host, sire Hilary.
- Sie sind unser Ehrengast, Sir Hilary.
Tady je náš vážený pan profesor.
Hier ist unser geschätzter Professor.
Vážený, jste hajzl a zkurvenej zbabělec!
Sir, Sie sind ein feiger Hurensohn!
Pan Van Orton je vážený zákazník.
Mr Van Orton ist ein geschätzter Kunde.
Vážený soude, je to nový dukaz.
Euer Ehren, dies sind neue Beweise.
Tohle je vážený doktor. Jestli mi rozumíte.
Er ist ein Arzt mit einem gewissen Ansehen, wenn sie wissen, was ich meine..
"Vážený soude, nežádám žádných ohledů pro obžalovaného.
Hohes Gericht. Ich bitte nicht um Milde für den Angeklagten.
To já dìkuji vám, vážený pane.
A v Ciceru je to vážený muž.
Und er war populär in Cicero.
"Vážený soude, já, Mitch Lodwick, soudní prokurátor,
"Der Staat Michigan, Gericht von Iron Cliffs. Ich, Mitch Lodwick, Staatsanwalt,
Váš starosta, vážený pan Duane Bailey."
Ihr Stadtrat, der ehrenwerte Duane Bailey."
Vážený šerife, takhle si představujete pevnou vládu?
Lord Sheriff, ist das Euer Konzept von Kontrolle?
Já nechci být bohatý a vážený.
Každý musí vědět, že jsem vážený občan.
Alle müssen wissen, dass es mir ernst ist.
Ten je moc milý a vážený.
Oh, er ist sehr nett und sehr seriös.
Byl to vážený podnikatel a městský předák.
Ein respektierter Geschäftsmann und führender Bürger.
Vážený Guardian, nás poctil svou přítomností.
Der heilige "Guardian" beehrt uns.
To je dobrá rada, vážený komoří.
Das ist ein guter Ratschlag, geschätzter Haushofmeister.
V pořádku vážený. Mám hodně skutečné práce.
In Ordnung, Kumpels, ich habe richtige Arbeit zu tun.
"Vážený šerife Bellefleure, odstupuji z funkce."
"Lieber Sheriff Bellefleur, ich trete zurück.
Vážený návštěvníku, musíte zůstat ve zbrojnici.
Museumsbesucher, Sie sindjetzt im Waffenraum eingesperrt.
Pozvánka, vážený, na velmi exkluzivní aukci.
Eine Einladung, mein Lieber, zu einer äußerst exklusiven Auktion.
S pozdravem vážený pan George Tucker.
Mit freundlichen Grüßen, George Tucker."
Vincent Ludwig je vážený, velkorysý, laskavý člověk.
Vincent Ludwig ist ein respektierter, großzügiger, netter Mann.
Jemuž předsedá vážený soudce Lou Dorchen.
Vážený profesore, don Masino nás poctil návštěvou.
Don Masino hat uns mit seinem Besuch beglückt, lieber Professor.
Tak lehce se mě nezbavíš, vážený kupče.
So einfach werdet Ihr mich nicht los, wohlhabender Kaufmann.
Můj otec je velmi vážený právník.
Mein Vater ist Rechtsanwalt.
Vážený pane, prosím, přijměte mou pohostinnost.
Mein lieber Sir, bitte nehmt meine Gastfreundschaft an.
Můj vážený kolega, profesor Tim Congdon, napsal o tom pamflet.
Mein hervorragender Kollege, Professor Tim Congdon, hat dazu eine Flugschrift verfasst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj vážený přítel měl pravdu, žijeme na dluh.
Der Kollege hat Recht, wir leben auf Pump.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lidé, které znám, říkají, že jsi vážený člověk.
Die sagten, du bist ein wichtiger Mann.
- Teď je z něj bohatý a vážený muž.
- Heute ist er ein gemachter Mann.
Minulý týden váš vážený voják unesl mou ženu.
Letzte Woche hat Ihr respektabler Soldat meine Frau gekidnappt.
Vážený pane Jamesone, posílám nové fotky a fakturu.
Mr. Jameson, anbei neue Fotos und Rechnung.
A nyní vyhlásí vítěze náš velmi vážený host.
Und nun, um die Preise zu überreichen, unser besonderer Gast.
Náš vážený šéf, Henry Cavendish, tam bude také.
Unser werter Anführer, Henry Cavendish, kommt auch.
- To je snídaně pro vašeho ptáka, vážený pane.
Das Frühstück für den Vogel, Sir. - Stellen Sie es dort aufs Schränkchen!
Vážený pane, doporučuji vaší pozornosti syna pana Baumela.
"Monsieur, ich empfehle Ihnen den Sohn meines alten Freundes Baumel.
Vážený Menenie, můj syn Marcius se mi vrací.
Ehrenwerter Menenius. Mein Sohn Martius kommt zurück.
A já, vážený herec, mám hrát za kulisama nacistu.
Ich, ein seriöser Schauspieler, spiele den Nazi hinter den Kulissen.
Vážený pane Moucheboume, doufám, že se máte dobře.
"Lieber M. Mouchboume, ich hoffe, es geht Ihnen gut.
Vážený soud, Thomas Byron z Ministerstva spravedlnosti, zastupuji vládu.
Hohes Gericht, Thomas Byron vom Justizministerium. Ich vertrete die Regierung.
Vážený soude, rád bych pristoupil k soudní stolici.
Euer Ehren, ich würde gerne zum Richtertisch vortreten.
Já jsem nejvíce vážený obchodník s Unasy v této zemi.
Ich bin der angesehenste Unas-Händler im ganzen Land.
Časově vážený průměr pro uložení/zpoždění až 100 let.
Zeitgewichteter Durchschnitt für die Speicherung/Zeitverzögerung für bis zu 100 Jahre.
Průměrnými údaji se myslí výrobně vážený průměr specifických údajů.
„Durchschnitt“ bedeutet hier produktionsgewichteter Durchschnitt spezifischer Daten.
Tin Ho je můj dlouholetý a vážený přítel.
Das ist ein wirklich guter und ehrenwerter Freund.
No jistě, teď je z něj vážený podnikatel.
Ja, jetzt ist er ein legaler Geschäftsmann. Führt ein Bordell, das als Escort-Service auftritt.
Teď, když jsi tak vážený, jsi mnohem nebezpečnější.
Jetzt, wo du so respektabel bist, bist du gefährlicher denn je.
Vážený pane, přišel jsem vás poprosit o svolení. Poprosit, André?
Senior, ich bin hier, um Ihre Erlaubnis zu erflehen.
Doufám, že můj vážený pacient nechce zaměnit kakao za brandy.
Zeigen Sie! Es könnte Cognac darin sein. Es ist Kakao.