Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vážit wiegen 310 binden 182 schätzen 116 gewichten 30 respektieren 28 abwiegen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vážitwiegen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedno tričko váží 0,16 kg a jedny kalhoty váží 0,53 kg.
Ein T-Shirt wiegt 0,16 kg, ein Paar Hosen 0,53 kg.
   Korpustyp: EU
Pugsley, dítě váží 5 kilo, koule do kanónu váží 10 kilo.
Pugsley, das Baby wiegt 10 Pfund, die Kanonenkugel wiegt 20 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
selata musejí vážit méně než 35 kg.
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
   Korpustyp: EU
- Správně, jenže mikrovlnka váží pět kilo.
Klar, aber eine Mikrowelle wiegt 10 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Vědeli jste, že% 1 (% 2) váží% 3 u?
Wussten Sie, dass %1 (%2) %3 u wiegt?
   Korpustyp: Fachtext
Aby se sem vůbec dostali, musí vážit okolo 295 kil.
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve studiích podávání látky žaludeční sondou by měly být samice váženy nejméně dvakrát týdně.
In Studien mit Substanzverabreichung per Schlundsonde sind die Muttertiere mindestens zweimal wöchentlich zu wiegen.
   Korpustyp: EU
Vážím stejně jako v den, kdy jsi odjela z Belle Reve.
Ich wiege dasselbe wie damals, als du Belle Reve verlassen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata P generace jsou vážena první den podání dávky a poté nejméně jednou týdně.
P-Tiere werden am ersten Tag der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen.
   Korpustyp: EU
- Neměl by vážit více než tunu.
Sollte nicht mehr als eine Tonne wiegen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážit

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neumíte si ničeho vážit.
- Von mir aus!
   Korpustyp: Untertitel
Budu si ho vážit.
Ich werde es tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážit si každého dne.
Weil jeder Tag zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si toho vážit.
Sie sollten sich geehrt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, začínám si ho vážit.
Er wirkt sehr dekorativ!
   Korpustyp: Untertitel
"Učí nás vážit si křídy.
"Er zeigt uns, wie wir die Kreide horten.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis toho vážit.
Nimm das in dein Herz auf.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše výbava musí vážit tuny.
Sind die Eishaken sehr schwer?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom si jich vážit.
Wir sollten ihnen Hochachtung entgegenbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Musí vážit alespoň 50 kilo.
Das Ding wiegt bestimmt 50 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Musela vážit aspoň 500 kg.
Er wog mindestens 1000 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to vážit aspoň tunu.
Er wiegt sicher Tonnen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis ho vážit.
Das kannst du nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik může takový výtah vážit?
Was denkst du, wieviel der Aufzug wiegt?
   Korpustyp: Untertitel
Začít si vážit každého okamžiku.
Aber jetzt schätze ich die Momente.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučoval bych v této sněmovně vážit slova.
Ich möchte dazu anhalten, dass die Worte in diesem Haus weise gewählt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebude vážit víc než 45 kilo.
Mehr als 45 kg wiegt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Najednou ste si nás začali vážit
Da sind wir gut genug!
   Korpustyp: Untertitel
Možná si tě budou lidi víc vážit.
Für die Schenkel brauchst du 'ne Serviette.
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis tedy vážit také jí.
Du solltest das Gleiche tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho si budu vážit po zbytek života.
- Ich bewahre das für den Rest meines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemůžu si vážit někoho, koho nevidím.
Aber nicht wegen jemandem, den ich nicht sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Moji předci, si toho budou vážit.
Für meine Ahnen wäre das eine besondere Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jinak bychom si jich mohli vážit?
Wie sollten wir sonst merken, wie viel sie uns bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vážit vinu? - Já vám to řeknu.
Wenn die Sünde abscheulich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby začal vážit slova.
Danach fing er an, jedes Wort auf die Goldwaage zu legen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy jste si přestal vážit života.
Wie steht's mit dir, Lawrence?
   Korpustyp: Untertitel
Jedu někam, kde si mě budou vážit.
Ich werde irgendwohin gehen, wo ich geschätzt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Co, to teď jako nemůžu vážit?
Was, darf ich jetzt nicht mehr an der Waage arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Já očekávám, že si toho bude vážit.
Ich erwarte das meiner respektiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Když máme džob, musíme si ho vážit.
Wir hatten einen Job. Und wir mussten ihn machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš si začít vážit sama sebe, Rachel.
Du musst ein wenig Selbstachtung finden, Rachel.
   Korpustyp: Untertitel
Ta věc musí vážit snad tunu.
Dieses Ding wiegt eine Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
To musí vážit přes 300 kilo.
Das wiegt über 400 Kilo!
   Korpustyp: Untertitel
Silně vám doporučuji vážit svá slova, komandére.
Ich empfehle Ihnen, sich diese Aussage zu überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale snad si mě budou vážit.
Das erste Mal wurde ich ehrenvoll aufgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, takových zákazníků si musíme vážit.
Siehst du, so behandelt man Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
Teď chci muže jemného, co si mě bude vážit.
Jetzt will ich einen Mann, der Löffelchen macht und zärtlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to uděláš, nemůžeš si sama sebe vážit.
Wo ist deine Selbstachtung geblieben?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby si Homer mohl vážit sveho otce.
All die Boshaftigkeit zwischen Homer und Patty.
   Korpustyp: Untertitel
A myslím, že je to něco, čeho si můžeme vážit.
Und das ist, glaube ich, etwas, das ich mir bewahren möchte.
   Korpustyp: Untertitel
A motor musí vážit o 20 kilo méně.
Und 20 Kilo weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Když si ho budeš vážit, budeme spolu dobře vycházet.
Wenn du alles respektierst, kommen wir gut miteinander klar.
   Korpustyp: Untertitel
Potom si tě ve světě budou víc vážit.
Jetzt kann aus dir noch was werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, i státní zástupce si může vážit pařížské Komuny.
Auch als Staatsanwalt kann man sich für Paris interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si tě nebude méně vážit, když přijmeš internaci.
Keiner denkt abschätzig über dich, wenn du Internierung akzeptierst.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vážit slova, než z tebe vypadnou!
Bevor man redet, soll man sich sieben Mal auf die Zunge beißen!
   Korpustyp: Untertitel
Je od vás laskavé vážit tak dlouhou cestu.
Wie schön, dass Sie gekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli těm unáhleným závěrům si tě přestávám vážit, Tome.
Jedes Mal, wenn du voreilig Schlüsse ziehst, respektiere ich dich noch ein Stück weniger.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i ta dočasná stabilita, je naučí si vážit míru.
Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej to, a budou si tě víc vážit.
Dann wirst du mehr respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Věz, že takového daru si budu navždy vážit.
Wisse, dass so ein Geschenk auf ewig geschätzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový chlap by si měl tvého času vážit.
Ein echter Mann würde mehr Rücksicht auf deine Zeit nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel je jednou týdně vážit, aby neztloustly jako balóny.
Er wog sie wöchentlich, damit sie nicht zu fett würden.
   Korpustyp: Untertitel
Bouvierová nebo Simpsonová, vždy si tě budu vážit."
Bouvier oder Simpsons Ich hab dich lieb.
   Korpustyp: Untertitel
Po celý zbytek života si vás budou všichni vážit.
Ihr würdet für den Rest eures Lebens geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych vás vydíral, až byste si mě začala vážit.
Ich wollte dich erpressen, damit du mich respektierst.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk si začne něčeho vážit, až když to ztratí.
Manchmal weiß man erst, was man hatte, wenn es zu spät ist.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys pozorně vážit slova. Já jsem Isis.
Ich bestehe darauf, dass Ihr auf Eure Worte achtet.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si zase můžu sebe aspoň trochu vážit.
Jetzt krieg ich wieder ein bisschen Selbstachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si vážit tohoto zážitku po zbytek svého života.
Ich werde das im Leben nicht vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Navždy si ho budu vážit a hned ho střelím.
ich werde es immer hegen und sofort versetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste si toho vážit. Budete svědky historické chvíle.
Sie sollten sich geehrt fühlen, Sie sind Zeugen eines historischen Augenblicks:
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile uviděla, že je těhotná, přestala si mě vážit.
Aber da sie nun Mutter wird, glaubt sie, mich verachten zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si tak víc vážit toho, co máme.
Schätzt, was wir haben.
   Korpustyp: Untertitel
"Vážit si života" je pojem, na kterém byla postavena celá tahle klinika. Vážit si tvého života. Tvého života.
"Schätze dein Leben" ist das Konzept, wonach diese Klinik gebaut wurde schätze dein Leben, dein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že Evropská unie by se měla naučit vážit si sama sebe.
Wir glauben auch, dass die Europäische Union mehr Selbstbewusstsein haben sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to něco, čeho je třeba si vážit a nikdy nebrat lehkovážně.
Sie sollte geschätzt und ernst genommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo by ti, že já jsem tu mozkovna, a začal by sis mě víc vážit.
Vielleicht merkst du dann, dass ich weiß, wo's langgeht, und bist netter zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle rozhovor skončí, až si začneš vážit toho, co tady děláme.
Diese Unterhaltung wird vorbei sein, wenn du anfängst, mehr Aufmerksamkeit für das zu zeigen, was wir hier tun.
   Korpustyp: Untertitel
Za šest měsíců bude vážit 250 kilo a vypadat jako její matka.
Und in 6 Monaten hat sie 500 Pfund drauf und sieht aus wie ihre Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Staříci jsou nejhorší, hotové železářství měli by si vážit toho času, co jim zbývá.
Alte Leute sind noch schlimmer. Die haben lauter Metall im Körper und scheinen nicht darüber nachzudenken, wie wenig Zeit ihnen auf Erden noch bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Když král zpustlý vládne mezi všemi, jak by si mohli vážit nevinné a čisté ženy!
Wenn der Fürst des Lasters ist, so sind die Edelfrauen ihren Gemahlen zu Diensten.
   Korpustyp: Untertitel
Po skončení války a díky humanitární pomoci se desítky tisíc sirotků naučily vážit si míru.
Mit dem Ende des Krieges, und Dank der humanitären Hilfe werden tausende koreanischer Waisenkinder wieder lernen, wie man optimistisch in eine friedliche Zukunft blickt.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomit si, jak na tom jste, vážit si rozdílů, neschovávat se za své nedostatky.
Definiere dich über das, was du hast, schätze den Unterschied, entschuldige dich nicht dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne se stalo něco, co mě donutilo vážit si života.
Aber eines Tages ist etwas geschehen, das einen anderen Menschen aus mir machte.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si tě moc vážit, když ti svěří tak moc zodpovědnosti.
Sie muss viel von dir halten, wenn sie dir so viel Verantwortung gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto zvláštním případě lze příslušné mezní hodnoty emisí překročit a nebudou se vážit.
Für diesen speziellen Fall können die geltenden Emissionsgrenzen überschritten werden und es wird keine Wichtung vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Váš manžel je světec. Musíme si ho vážit, je to pro dobro Ruska.
Ihr Mann ist ein Heiliger, und wir müssen ihn wertschätzen, Russlands wegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní, jak si člověk něčeho dokáže vážit až ve chvíli, kdy o to má přijít.
Es ist witzig, wie wenig du eine Sache schätzt, bis du dabei bist, es zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spartakus drží ten titul, ale já čekám na muže, který si té pocty bude vážit.
Spartakus trägt zwar diesen Titel, aber ich sehe einen Mann, der ihn zurückgewinnt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdykoli si vzpomenu na paní Peonskou, začnu si víc vážit luxusu.
Wenn ich an Mrs. Pionsky denke, weiß ich, wie gut ich es habe.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by sis najít dobrého muže, který si tě bude umět vážit.
Du musst einen Mann finden, der hart arbeitet und der sich gut um dich kümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle pro něj bude malina, říkám vám, tenhle chlap nemůže vážit víc, než sedmdesát kilo.
Damit ihr seht, wie leicht man sein Geld verdienen kann. Der Gegner wiegt nicht einmal 130 Pfund.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo by si pomyslel, že jednoho dne budu muset vážit lidské životy proti sobě.
Und wer hätte gedacht, dass ich eines Tages Menschenleben gegeneinander aufrechnen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to jsem já v celé svojí upřímnosti. Říkám, že si budu vážit tvojí volby.
Nein, ich versuche dir in aller Aufrichtigkeit zu sagen, dass ich deine Wahl respektiere.
   Korpustyp: Untertitel
Přirozeného nadání bychom si měli vážit právě pro to, čím je:
Naturtalente sollten als das respektiert werden, was sie sind:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účelem plánu namátkových kontrol je ověřit přesnost vážení, je-li povoleno vážit produkty rybolovu na palubě.
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Korrektheit der Wiegevorgänge festzustellen, wenn Fischereierzeugnisse an Bord gewogen werden dürfen.
   Korpustyp: EU
Někdo by si ji měl vážit více, a to ne jen kvůli vaření a šití.
Irgendjemand muss ihr klarmachen, dass das Leben nicht nur aus Nähen und Putzen besteht.
   Korpustyp: Untertitel
Přestanete si sebe vážit a za rok vám dojde společná řeč.
Nach einem Jahr ist die Liebe vorbei und man hat nichts mehr zu reden.
   Korpustyp: Untertitel
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom si jich nějakým způsobem spíše vážit, protože nás udržují při životě, než si myslet, že je to naopak?
Heißt das nicht dass wir Ehefurcht vor den Bienen haben sollten, denn diese halten ja eher uns am Leben, als umgekehrt wir sie.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí zbývající množství skladované šarže, u nějž lze uplatnit nárok na podporu, vážit nejméně dvě tuny.
Außerdem muss die beihilfefähige Restmenge der Partie mindestens zwei Tonnen betragen.
   Korpustyp: EU
Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2.
Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
   Korpustyp: EU
Zvířata v satelitní skupině (sledování reverzibility) (jsou-li použita) by se měla nadále vážit jednou týdně po celé období zotavování.
Satellitentiere (Reversibilitätsprüfung) (falls verwendet) sollten während der gesamten Erholungsphase weiterhin wöchentlich gewogen werden.
   Korpustyp: EU
A tuto moudrost nám mohou předat jen za předpokladu, že si jich budeme vážit tak, jak jsou.
Und nur wenn diese Bücher so, wie sie sind, respektiert werden, können sie uns eine solche Weisheit spenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně jako jsme se naučili šetřit vodou, musíme se naučit vážit si energie a efektivně ji využívat.
Wie wir auch gelernt haben, Wasser zu sparen, so müssen wir nun den respektvollen und wirksamen Umgang mit der Energie lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Půjde do domu, kde si jí budou vážit ne tam, kde by byla díky shodě jmen paní.
Sie wird zu einem Haus gehen, wo sie hat geschatzt, nicht wo. ..Sie ist eine Namensvetterherrin.
   Korpustyp: Untertitel
Spodní hranice hmotnostního rozpětí produktu „Rogal świętomarciński“ se snižuje na 150 g, takže produkt bude vážit 150–250 g.
Die Untergrenze des zulässigen Gewichts für das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ wird auf 150 g herabgesetzt, so dass das Erzeugnisgewicht künftig im Bereich zwischen 150 und 250 g liegen wird.
   Korpustyp: EU
Ale také o 2 milióny živých Američanů. Svého života si vážit nemusíte, nicméně vás žádám, abyste si vážil jejich.
Sie mögen ihr Leben nicht wertschätzen, ich bitte Sie aber, deren Leben wertzuschätzen.
   Korpustyp: Untertitel