Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno tričko váží 0,16 kg a jedny kalhoty váží 0,53 kg.
Ein T-Shirt wiegt 0,16 kg, ein Paar Hosen 0,53 kg.
Pugsley, dítě váží 5 kilo, koule do kanónu váží 10 kilo.
Pugsley, das Baby wiegt 10 Pfund, die Kanonenkugel wiegt 20 Pfund.
selata musejí vážit méně než 35 kg.
Ferkel müssen weniger als 35 kg wiegen.
- Správně, jenže mikrovlnka váží pět kilo.
Klar, aber eine Mikrowelle wiegt 10 Pfund.
Vědeli jste, že% 1 (% 2) váží% 3 u?
Wussten Sie, dass %1 (%2) %3 u wiegt?
Aby se sem vůbec dostali, musí vážit okolo 295 kil.
Sie müssen 650 Pfund wiegen, um hier rein zu kommen.
Ve studiích podávání látky žaludeční sondou by měly být samice váženy nejméně dvakrát týdně.
In Studien mit Substanzverabreichung per Schlundsonde sind die Muttertiere mindestens zweimal wöchentlich zu wiegen.
Vážím stejně jako v den, kdy jsi odjela z Belle Reve.
Ich wiege dasselbe wie damals, als du Belle Reve verlassen hast.
Zvířata P generace jsou vážena první den podání dávky a poté nejméně jednou týdně.
P-Tiere werden am ersten Tag der Verabreichung der Prüfsubstanz und danach mindestens einmal wöchentlich gewogen.
- Neměl by vážit více než tunu.
Sollte nicht mehr als eine Tonne wiegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Namísto toho teď úspory – či nerozdělený zisk – v podnikovém sektoru, především ve státních podnicích, váže vedle úspor domácností dalších 25 % HDP.
Stattdessen binden die Ersparnisse bzw. Gewinnrücklagen der Unternehmen – überwiegend Staatsunternehmen – weitere 25% vom BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
protilátky jsou bílkoviny , které rozpoznávají a váží se na jiné specifické bílkoviny .
Monoklonale Antikörper sind Eiweiße ( Proteine ) , die bestimmte andere Proteine erkennen und binden .
Fondaparinux se neváže na destičkový faktor 4 a nereaguje zkříženě se sérem pacientů s heparinem vyvolanou trombocytopenií ( HIT ) typu II .
Fondaparinux bindet nicht an Plättchenfaktor 4 und zeigt keine Kreuzreaktion mit Seren von Patienten mit Heparin-induzierter Thrombozytopenie ( HIT ) Typ II .
Renagel váže fosfáty z potravy v zažívacím traktu .
Renagel bindet Phosphat aus der Nahrung im Verdauungstrakt .
Vazba na bílkoviny v plasmě činí při terapeutické plazmatické koncentraci zhruba 97 % a léčivá látka se preferenčně neváže na erytrocyty .
Die Plasmaproteinbindung beträgt bei therapeutischen Plasmakonzentrationen ca . 97 % . Celecoxib wird nicht bevorzugt an Erythrozyten gebunden .
Za druhé, velké investice se v mnoha ohledech neváží k regionu, ve kterém k investici došlo fyzicky.
Zweitens sind derartige Vorhaben in vielerlei Hinsicht nicht an die Region gebunden, in der die Investition tatsächlich erfolgt.
NET se váže na SBHG (36%) a na albumin (61%).
NET ist an SHBG (36%) und an Albumin (61%) gebunden.
Tepoxalin a jeho metabolity se silně váží na bílkoviny , více než v 98 % .
Tepoxalin und seine Metabolite sind in hohem Maß , d. h . zu über 98 % an Proteine gebunden .
Výzkumy in vitro neprokázaly vliv LeukoScanu na regulaci aktivity granulocytů , ale LeukoScan se s vyšší afinitou váže na aktivované granulocyty oproti granulocytům v klidové fázi .
In vitro-Studien haben gezeigt , dass LeukoScan die Regulierung der Granulozytenzahl nicht beeinträchtigt , aber LeukoScan scheint sich an aktivierte Granulozyten schneller zu binden als an ruhende .
Monoklonální protilátky jsou proteiny , které rozpoznávají a váží se na jiné specifické proteiny lidského těla .
Monoklonale Antikörper sind Eiweißstoffe ( Proteine ) , die ganz bestimmte andere Proteine des menschlichen Körpers erkennen und binden können .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christiane, ty a já jsme se uchýlili k takovým věcem, abychom byli milováni, protože si nás v dětství nikdo nevážil.
Christian. Wir beide haben um geliebt zu werden harte Zeiten durchgemacht, nur weil wir als Kinder nicht geschätzt wurden.
Nikdy si mě nevážili za mé atletické schopnosti.
Ich wurde nie für meine Sportlichkeit geschätzt.
Pokud ale první vykonavatel úřadu nebude všeobecně známý, předsednictví bude souzeno stát se jen dalším z matoucí přemíry ctihodných vysokých postů Evropské unie, kterých si mimo Brusel nikdo neváží a ve kterých se nikdo nezasvěcený nevyzná.
Handelt es sich bei dem ersten Amtsinhaber allerdings um einen wenig bekannten Namen, wird damit das Schicksal des Amtes als weiterer lukrativer hochrangiger Posten im verwirrenden EU-Ämterdschungel besiegelt, der außerhalb Brüssels weder geschätzt noch durchschaut wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A toho jsem si vždycky vážil.
Und ich habe das immer geschätzt.
- Jsem si jistý, že si toho vážila.
Ich bin sicher, das hat sie sehr geschätzt.
Velmi jsme si vážili sira Charlese Lyndona.
Wir haben Sir Charles Lyndon sehr geschätzt.
Věz, že takového daru si budu navždy vážit.
Wisse, dass so ein Geschenk auf ewig geschätzt wird.
Oni si nás tu opravdu váží.
Wir werden hier von allen geschätzt.
Mezi revolucionáři si tebe vážím nejvíce.
Dich habe ich von den Revolutionären immer am meisten geschätzt.
Naposledy jsme se setkali na jeho pohřbu v prosinci 2009, kterého jste se účastnil jako soukromá osoba a my si toho velmi vážíme.
Wir haben uns zuletzt bei seiner Trauerfeier im Dezember 2009 gesehen. Sie sind dort privat hingekommen, das wurde sehr geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UV-záření musí být váženo s ohledem na hodnoty uvedené v následující tabulce:
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
UV záření musí být váženo s ohledem na hodnoty uvedené v následující tabulce UV:
Die ultraviolette Strahlung wird anhand der in der nachstehenden UV-Tabelle angegebenen Werte gewichtet:
Průměry a standardní odchylky jsou váženy množstvím sděleným podniky podle předchozího odstavce.
Die Durchschnitte und Standardabweichungen werden anhand der von den Unternehmen gemäß dem vorstehenden Absatz übermittelten Mengen gewichtet.
Nedostatky se váží podle závažnosti pomocí těchto faktorů:
Die Mängel sind anhand ihrer Schwere zu gewichten; dabei kommen folgende Faktoren zur Anwendung:
Hlasy zástupců členských států v rámci výboru jsou váženy způsobem stanoveným v uvedeném článku.
Die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten im Ausschuss werden nach der in diesem Artikel beschriebenen Methode gewichtet.
Hlasy zástupců členských států zasedajících ve výboru budou váženy způsobem uvedeným v daném článku.
Bei der Abstimmung im Ausschuss werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß jenem Artikel gewichtet.
To znamená , že s výjimkou rozhodnutí o určitých finančních záležitostech ( viz níže ) nejsou hlasy váženy .
Dies bedeutet , dass die Stimmen nicht gewichtet werden , sofern es sich nicht um Beschlüsse zu bestimmten Finanzangelegenheiten handelt ( siehe unten ) .
Výkonná rada se hlasování neúčastní a hlasy šéfů národních centrálních bank v Radě guvernérů jsou váženy podle příslušného kapitálového podílu.
Das Direktorium nimmt nicht daran teil, und die Stimmen der Präsidenten der nationalen Zentralbanken im Rat werden je nach ihren jeweiligen Kapitalanteilen gewichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto specifickém případě je možno překročit mezní hodnoty emisí v tabulce 2 přílohy I a hodnoty se neváží.
In diesem besonderen Fall können die in Anhang I Tabelle 2 genannten Emissionsgrenzwerte überschritten werden, und die Messwerte werden nicht gewichtet.
Ve skutečnosti však mohl být přípustný objem úvěrů ještě více rozšířen, neboť riziková aktiva banky nemusí být běžně vážena 100 % rizikem.
In Wirklichkeit konnte das zulässige Kreditvolumen jedoch stärker ausgeweitet werden, da die Risiko-Aktiva einer Bank normalerweise nicht mit 100 % Risiko zu gewichten sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážíš si mě alespoň, Nicku?
- Respektierst du mich wenigstens,
Nemohu žít s člověkem, kterého si nevážím!
Ich kann nicht mit einem Mann leben, den ich nicht respektiere!
Ne, to jsem já v celé svojí upřímnosti. Říkám, že si budu vážit tvojí volby.
Nein, ich versuche dir in aller Aufrichtigkeit zu sagen, dass ich deine Wahl respektiere.
Teď mi je zopakoval muž, kterému věřím a jehož názoru si vážím.
Zuletzt von einem Mann, dem ich vertraue und dessen Meinung ich respektiere.
No to jsme to pokročili! Od lásky až po: "Vážím si tě"!
Jetzt sind wir von "lieben" über "mögen" bei "respektieren" angelangt.
Spíš můžu věřit těm, co si mě neváží.
Ich vertraue Menschen, die mich nicht respektieren, mehr als jenen, die es tun.
Nechováš se podle pravidel, nechováš se zodpovědně, a nevážíš si kapitánského křesla.
Sie halten sich nicht an die Regeln, übernehmen für nichts die Verantwortung und respektieren die Führung nicht.
Vždycky jsem si tě vážil.
Ich werde dich immer respektieren.
Budu si tě vážit, jako si vážím sám sebe.
Ich werde dich respektieren, wie ich mich selbst respektiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K přístroji je připojena druhá váha, na níž se pouze váží původní množství před sušením.
Dem Gerät angeschlossen ist eine zweite Waage, auf der die Ausgangsmengen abgewogen werden.
Nedá se přece vážit láska, ne?
Liebe kannst du nicht in Kilos abwiegen.
Unie má mnoho priorit a je třeba pečlivě vážit každou novou investici, a to i v případě, že hovoříme o oblasti nanejvýš důležité pro energetiku.
Die Union hat viele Prioritäten und jede neue Investition muss sorgfältig abgewogen werden, sogar wenn es um Bereiche von vorrangiger Bedeutung wie den Energiebereich geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chytří lidé a kramáři všechno váží.
Kluge Leute und Krämer, die wiegen alles ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážit
114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli byste si toho vážit.
Sie sollten sich geehrt fühlen.
Ano, začínám si ho vážit.
"Er zeigt uns, wie wir die Kreide horten.
Nimm das in dein Herz auf.
Vaše výbava musí vážit tuny.
Sind die Eishaken sehr schwer?
Měli bychom si jich vážit.
Wir sollten ihnen Hochachtung entgegenbringen.
Musí vážit alespoň 50 kilo.
Das Ding wiegt bestimmt 50 Kilo.
Musela vážit aspoň 500 kg.
Er wog mindestens 1000 Pfund.
Musí to vážit aspoň tunu.
Kolik může takový výtah vážit?
Was denkst du, wieviel der Aufzug wiegt?
Začít si vážit každého okamžiku.
Aber jetzt schätze ich die Momente.
Doporučoval bych v této sněmovně vážit slova.
Ich möchte dazu anhalten, dass die Worte in diesem Haus weise gewählt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude vážit víc než 45 kilo.
Mehr als 45 kg wiegt sie nicht.
Najednou ste si nás začali vážit
Možná si tě budou lidi víc vážit.
Für die Schenkel brauchst du 'ne Serviette.
Měl by sis tedy vážit také jí.
Du solltest das Gleiche tun.
- Toho si budu vážit po zbytek života.
- Ich bewahre das für den Rest meines Lebens.
Ale nemůžu si vážit někoho, koho nevidím.
Aber nicht wegen jemandem, den ich nicht sehen kann.
Moji předci, si toho budou vážit.
Für meine Ahnen wäre das eine besondere Ehre.
Jak jinak bychom si jich mohli vážit?
Wie sollten wir sonst merken, wie viel sie uns bedeuten?
- Jak vážit vinu? - Já vám to řeknu.
Wenn die Sünde abscheulich ist.
Od té doby začal vážit slova.
Danach fing er an, jedes Wort auf die Goldwaage zu legen.
Brzy jste si přestal vážit života.
Wie steht's mit dir, Lawrence?
Jedu někam, kde si mě budou vážit.
Ich werde irgendwohin gehen, wo ich geschätzt werde.
Co, to teď jako nemůžu vážit?
Was, darf ich jetzt nicht mehr an der Waage arbeiten?
Já očekávám, že si toho bude vážit.
Ich erwarte das meiner respektiert wird.
Když máme džob, musíme si ho vážit.
Wir hatten einen Job. Und wir mussten ihn machen.
Musíš si začít vážit sama sebe, Rachel.
Du musst ein wenig Selbstachtung finden, Rachel.
Ta věc musí vážit snad tunu.
Dieses Ding wiegt eine Tonne.
To musí vážit přes 300 kilo.
Silně vám doporučuji vážit svá slova, komandére.
Ich empfehle Ihnen, sich diese Aussage zu überlegen.
Ale snad si mě budou vážit.
Das erste Mal wurde ich ehrenvoll aufgenommen.
Vidíš, takových zákazníků si musíme vážit.
Siehst du, so behandelt man Gäste.
Teď chci muže jemného, co si mě bude vážit.
Jetzt will ich einen Mann, der Löffelchen macht und zärtlich ist.
Jestli to uděláš, nemůžeš si sama sebe vážit.
Wo ist deine Selbstachtung geblieben?
Chci, aby si Homer mohl vážit sveho otce.
All die Boshaftigkeit zwischen Homer und Patty.
A myslím, že je to něco, čeho si můžeme vážit.
Und das ist, glaube ich, etwas, das ich mir bewahren möchte.
A motor musí vážit o 20 kilo méně.
Když si ho budeš vážit, budeme spolu dobře vycházet.
Wenn du alles respektierst, kommen wir gut miteinander klar.
Potom si tě ve světě budou víc vážit.
Jetzt kann aus dir noch was werden.
Ano, i státní zástupce si může vážit pařížské Komuny.
Auch als Staatsanwalt kann man sich für Paris interessieren.
Nikdo si tě nebude méně vážit, když přijmeš internaci.
Keiner denkt abschätzig über dich, wenn du Internierung akzeptierst.
Měl bys vážit slova, než z tebe vypadnou!
Bevor man redet, soll man sich sieben Mal auf die Zunge beißen!
Je od vás laskavé vážit tak dlouhou cestu.
Wie schön, dass Sie gekommen sind.
Kvůli těm unáhleným závěrům si tě přestávám vážit, Tome.
Jedes Mal, wenn du voreilig Schlüsse ziehst, respektiere ich dich noch ein Stück weniger.
Ale i ta dočasná stabilita, je naučí si vážit míru.
Aber auch zeitweilige Stabilität kann Geschmack für den Frieden wecken.
Dělej to, a budou si tě víc vážit.
Dann wirst du mehr respektiert.
Věz, že takového daru si budu navždy vážit.
Wisse, dass so ein Geschenk auf ewig geschätzt wird.
Opravdový chlap by si měl tvého času vážit.
Ein echter Mann würde mehr Rücksicht auf deine Zeit nehmen.
Musel je jednou týdně vážit, aby neztloustly jako balóny.
Er wog sie wöchentlich, damit sie nicht zu fett würden.
Bouvierová nebo Simpsonová, vždy si tě budu vážit."
Bouvier oder Simpsons Ich hab dich lieb.
Po celý zbytek života si vás budou všichni vážit.
Ihr würdet für den Rest eures Lebens geehrt.
Že bych vás vydíral, až byste si mě začala vážit.
Ich wollte dich erpressen, damit du mich respektierst.
Člověk si začne něčeho vážit, až když to ztratí.
Manchmal weiß man erst, was man hatte, wenn es zu spät ist.
Měl bys pozorně vážit slova. Já jsem Isis.
Ich bestehe darauf, dass Ihr auf Eure Worte achtet.
Teď si zase můžu sebe aspoň trochu vážit.
Jetzt krieg ich wieder ein bisschen Selbstachtung.
Budu si vážit tohoto zážitku po zbytek svého života.
Ich werde das im Leben nicht vergessen.
Navždy si ho budu vážit a hned ho střelím.
ich werde es immer hegen und sofort versetzen.
Měli byste si toho vážit. Budete svědky historické chvíle.
Sie sollten sich geehrt fühlen, Sie sind Zeugen eines historischen Augenblicks:
Jakmile uviděla, že je těhotná, přestala si mě vážit.
Aber da sie nun Mutter wird, glaubt sie, mich verachten zu müssen.
Budeme si tak víc vážit toho, co máme.
"Vážit si života" je pojem, na kterém byla postavena celá tahle klinika. Vážit si tvého života. Tvého života.
"Schätze dein Leben" ist das Konzept, wonach diese Klinik gebaut wurde schätze dein Leben, dein Leben.
Domníváme se, že Evropská unie by se měla naučit vážit si sama sebe.
Wir glauben auch, dass die Europäische Union mehr Selbstbewusstsein haben sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, čeho je třeba si vážit a nikdy nebrat lehkovážně.
Sie sollte geschätzt und ernst genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo by ti, že já jsem tu mozkovna, a začal by sis mě víc vážit.
Vielleicht merkst du dann, dass ich weiß, wo's langgeht, und bist netter zu mir.
Tenhle rozhovor skončí, až si začneš vážit toho, co tady děláme.
Diese Unterhaltung wird vorbei sein, wenn du anfängst, mehr Aufmerksamkeit für das zu zeigen, was wir hier tun.
Za šest měsíců bude vážit 250 kilo a vypadat jako její matka.
Und in 6 Monaten hat sie 500 Pfund drauf und sieht aus wie ihre Mutter.
Staříci jsou nejhorší, hotové železářství měli by si vážit toho času, co jim zbývá.
Alte Leute sind noch schlimmer. Die haben lauter Metall im Körper und scheinen nicht darüber nachzudenken, wie wenig Zeit ihnen auf Erden noch bleibt.
Když král zpustlý vládne mezi všemi, jak by si mohli vážit nevinné a čisté ženy!
Wenn der Fürst des Lasters ist, so sind die Edelfrauen ihren Gemahlen zu Diensten.
Po skončení války a díky humanitární pomoci se desítky tisíc sirotků naučily vážit si míru.
Mit dem Ende des Krieges, und Dank der humanitären Hilfe werden tausende koreanischer Waisenkinder wieder lernen, wie man optimistisch in eine friedliche Zukunft blickt.
Uvědomit si, jak na tom jste, vážit si rozdílů, neschovávat se za své nedostatky.
Definiere dich über das, was du hast, schätze den Unterschied, entschuldige dich nicht dafür.
Jednoho dne se stalo něco, co mě donutilo vážit si života.
Aber eines Tages ist etwas geschehen, das einen anderen Menschen aus mir machte.
Musí si tě moc vážit, když ti svěří tak moc zodpovědnosti.
Sie muss viel von dir halten, wenn sie dir so viel Verantwortung gibt.
V tomto zvláštním případě lze příslušné mezní hodnoty emisí překročit a nebudou se vážit.
Für diesen speziellen Fall können die geltenden Emissionsgrenzen überschritten werden und es wird keine Wichtung vorgenommen.
Váš manžel je světec. Musíme si ho vážit, je to pro dobro Ruska.
Ihr Mann ist ein Heiliger, und wir müssen ihn wertschätzen, Russlands wegen.
Zvláštní, jak si člověk něčeho dokáže vážit až ve chvíli, kdy o to má přijít.
Es ist witzig, wie wenig du eine Sache schätzt, bis du dabei bist, es zu verlieren.
Spartakus drží ten titul, ale já čekám na muže, který si té pocty bude vážit.
Spartakus trägt zwar diesen Titel, aber ich sehe einen Mann, der ihn zurückgewinnt.
Kdykoli si vzpomenu na paní Peonskou, začnu si víc vážit luxusu.
Wenn ich an Mrs. Pionsky denke, weiß ich, wie gut ich es habe.
Měla by sis najít dobrého muže, který si tě bude umět vážit.
Du musst einen Mann finden, der hart arbeitet und der sich gut um dich kümmert.
Tohle pro něj bude malina, říkám vám, tenhle chlap nemůže vážit víc, než sedmdesát kilo.
Damit ihr seht, wie leicht man sein Geld verdienen kann. Der Gegner wiegt nicht einmal 130 Pfund.
A kdo by si pomyslel, že jednoho dne budu muset vážit lidské životy proti sobě.
Und wer hätte gedacht, dass ich eines Tages Menschenleben gegeneinander aufrechnen muss?
Ne, to jsem já v celé svojí upřímnosti. Říkám, že si budu vážit tvojí volby.
Nein, ich versuche dir in aller Aufrichtigkeit zu sagen, dass ich deine Wahl respektiere.
Přirozeného nadání bychom si měli vážit právě pro to, čím je:
Naturtalente sollten als das respektiert werden, was sie sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účelem plánu namátkových kontrol je ověřit přesnost vážení, je-li povoleno vážit produkty rybolovu na palubě.
Zweck des Stichprobenplans ist es, die Korrektheit der Wiegevorgänge festzustellen, wenn Fischereierzeugnisse an Bord gewogen werden dürfen.
Někdo by si ji měl vážit více, a to ne jen kvůli vaření a šití.
Irgendjemand muss ihr klarmachen, dass das Leben nicht nur aus Nähen und Putzen besteht.
Přestanete si sebe vážit a za rok vám dojde společná řeč.
Nach einem Jahr ist die Liebe vorbei und man hat nichts mehr zu reden.
Že jsme všichni zbabělci a musíme si vážit odvahy, pohlaví, uvědomělosti, krásy těla, hledání lásky.
Dass wir alle Feiglinge sind, die die Tapferkeit, das Geschlecht, das Bewusstsein, die Schönheit, die Suche nach Liebe verteidigen müssen.
Neměli bychom si jich nějakým způsobem spíše vážit, protože nás udržují při životě, než si myslet, že je to naopak?
Heißt das nicht dass wir Ehefurcht vor den Bienen haben sollten, denn diese halten ja eher uns am Leben, als umgekehrt wir sie.
Kromě toho musí zbývající množství skladované šarže, u nějž lze uplatnit nárok na podporu, vážit nejméně dvě tuny.
Außerdem muss die beihilfefähige Restmenge der Partie mindestens zwei Tonnen betragen.
Použitý papír musí být bílý, klížený pro psaní, nesmí obsahovat dřevovinu a musí vážit nejméně 25 g/m2.
Es ist weißes, holzfreies, geleimtes Schreibpapier mit einem Quadratmetergewicht von mindestens 25 g zu verwenden.
Zvířata v satelitní skupině (sledování reverzibility) (jsou-li použita) by se měla nadále vážit jednou týdně po celé období zotavování.
Satellitentiere (Reversibilitätsprüfung) (falls verwendet) sollten während der gesamten Erholungsphase weiterhin wöchentlich gewogen werden.
A tuto moudrost nám mohou předat jen za předpokladu, že si jich budeme vážit tak, jak jsou.
Und nur wenn diese Bücher so, wie sie sind, respektiert werden, können sie uns eine solche Weisheit spenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako jsme se naučili šetřit vodou, musíme se naučit vážit si energie a efektivně ji využívat.
Wie wir auch gelernt haben, Wasser zu sparen, so müssen wir nun den respektvollen und wirksamen Umgang mit der Energie lernen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Půjde do domu, kde si jí budou vážit ne tam, kde by byla díky shodě jmen paní.
Sie wird zu einem Haus gehen, wo sie hat geschatzt, nicht wo. ..Sie ist eine Namensvetterherrin.
Spodní hranice hmotnostního rozpětí produktu „Rogal świętomarciński“ se snižuje na 150 g, takže produkt bude vážit 150–250 g.
Die Untergrenze des zulässigen Gewichts für das Erzeugnis „Rogal świętomarciński“ wird auf 150 g herabgesetzt, so dass das Erzeugnisgewicht künftig im Bereich zwischen 150 und 250 g liegen wird.
Ale také o 2 milióny živých Američanů. Svého života si vážit nemusíte, nicméně vás žádám, abyste si vážil jejich.
Sie mögen ihr Leben nicht wertschätzen, ich bitte Sie aber, deren Leben wertzuschätzen.