Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vážná wichtige 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vážná věc Ernst 1
Vážná hudba Klassische Musik

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážná

362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je vážná chyba.
Das ist ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace je opravdu vážná.
Die Situation ist wirklich dramatisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je vážná chyba.
Ihr macht einen schweren Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Dezerce je vážná věc.
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Situace je opravdu vážná.
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
   Korpustyp: Untertitel
- A co vážná hudba?
Diese Frage mochte ich schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou vážná obvinění.
Das sind schwere Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná choroba.
Das ist ein schweres Leiden.
   Korpustyp: Untertitel
tak jo, je vážná.
Dann ja, dann habe ich einen echten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážná věc.
- Keine Zeit für so'n Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vážná věc!
Dies ist seriöse scheiße hir!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zranění jsou vážná.
Er hat schwere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Box je vážná věc.
Das Boxen ist ein seriöser Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování je vážná věc.
Umziehen ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi vážná zranění.
Er hat äußerst schwere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich zranění jsou vážná.
Sie erlitten schwere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, vážná bude dobrá.
Yeah, die Seriöse wäre echt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Zranění nejsou vážná.
Die Verletzungen sind heilbar.
   Korpustyp: Untertitel
vážná vnitřní zranění.
Sie hat schwere innere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Buď vážná Ivanovová.
- Seien Sie mal realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná věc.
Das wäre doch was Reelles.
   Korpustyp: Untertitel
Stane se vážná nehoda.
Es könnte ein schlimmer Unfall passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc.
Das ist das einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážná věc!
- Es ist bitterernst.
   Korpustyp: Untertitel
Ale situace je vážná.
Aber die Situation ist dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná známost?
Haben Sie ein Verhältnis mit ihr?
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná věc.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsi opravdu vážná.
Komm, lass hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta epidemie je vážná.
- Diese Seuche ist kein Spaß, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná věc!
- Lass diesen Unsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc.
Deswegen reizt man niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná otázka:
Die große Frage ist also:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná situace.
Ein Kind wurde an unserer Schule verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážná věc,
- Das ist etwas Besonderes,
   Korpustyp: Untertitel
To by byla vážná chyba.
Das wäre ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je velice vážná věc.
Das ist ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzniká nebo hrozí vážná újma.
, eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht.
   Korpustyp: EU DCEP
A je to vážná hrozba.
Und das ist eine ernstzunehmende Bedrohung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš muž utrpěl vážná zranění.
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi vážná věc.
Das ist eine delikate Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Korupce je vážná a rozlezlá.
Die Verschwörung zieht weite Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
Frankova horečka není tak vážná.
Franks Reiselust war nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to opravdu vážná situace.
Dies ist ein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se vám vážná hudba?
Sie mögen klassische Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pozor, situace je vážná.
Die Situation hat sich verschärft.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci ti způsobit vážná zranění.
Ich möchte Ihnen nicht noch mehr wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vážná věc!
- Das ist eine ernstzunehmende Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
Přivádí nás sem vážná věc.
Wir sind in einer ernsten Sache hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rasová nesnášenlivost je vážná věc.
Engstirnigkeit ist nichts zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak vážná je ta hrozba?
- Wie real ist die Bedrohung?
   Korpustyp: Untertitel
Tome, má opravdu vážná zranení.
Tom, er ist schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
vážná vnitřní zranění, Jime.
- Sie hatte schwere innere Blutungen.
   Korpustyp: Untertitel
vážná nehoda nebo vážné onemocnění;
bei einem schweren Unfall oder einer schweren Erkrankung,
   Korpustyp: EU
Odde, vandalismus je vážná věc.
Vandalismus, besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se vážná dopravní nehoda.
- Sir, ein Unfall auf der Nathan Road.
   Korpustyp: Untertitel
Takže operace nese vážná rizika.
Also sind da beachtlichte Risken bei der OP.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zranění nejsou nijak vážná.
Der Schaden war nicht besonders groß.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná ztráta, Artuši.
Das ist ein schwerer Verlust, Arthur.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku, je to vážná věc.
Du darfst nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
vážná, ale život neohrožující zranění;
schwere, aber nicht lebensgefährliche Verletzungen;
   Korpustyp: EU
- Jeho zranění jsou velice vážná.
- Seine Verletzungen sind schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, tohle je vážná věc.
Dad, das ist ein echtes Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Vůdce nemá žádná vážná zranění.
Der Führer blieb unversehrt, nur leichte Verbrennungen und Prellungen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak vážná je ta nehoda?
Wie schlimm ist der Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
To je těžko vážná výhrůžka.
Er ist wohl kaum ein ernstzunehmender Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc, že?
Das ist doch so eine Riesensache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla by to vážná chyba.
- Es wäre ein schwerer Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela vážná záležitost.
Das ist schon eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, že ty by si nebyla vážná, jen ty si ex-vážná a ona je ted vážná.
Nicht, dass du nicht die Richtige gewesen wärst, du bist halt die Ex-Richtige und sie ist die nächste Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Vážná je také z hlediska Unie.
Diese Angelegenheit ist jedoch auch aus der Sicht der Union Besorgnis erregend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesměj se, je to vážná věc.
Talent hat man, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlašovat si předměty je vážná věc.
Einen Kurs fallen zu lassen ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná záležitost, Udělám to sama,
Ich mache das wohl besser selber.
   Korpustyp: Untertitel
Terapeut tomu říkal vážná porucha emoční vazby.
Der Therapeut nannte es, akute Bindungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
To by mohla být vážná etická chyba.
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to má první vážná známost.
- Sie war meine erste richtige Freundin.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vážná problém, musíš mi pomoct.
Nur du kannst mir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Filipe, zaprvé: tohle je vážná věc.
Erstens ist das ein ernster Auftrag, und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Zranění vašeho manžela jsou v-vážná.
Die Verletzung Ihres Mannes sind s-schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou proti tobě vznesena vážná obvinění, Quarku.
Es liegen schwere Anschuldigungen gegen Sie vor:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná věc, tak dávej bacha.
Gut, dann pass mal auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathalie, "láska" to je vážná věc.
Nathalie, "Liebe" das ist so ein großes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhá tady opravdu vážná špiónská rvačka.
Das ist ein wirklich ernster Spionen Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
…a kusy, to je vážná věc!
- Gendarm, ich gratuliere Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je tu jedna vážná komplikace.
Aber es gibt große Komplikationen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozba tady v Los Angeles je vážná.
Hier in L.A. ist die Bedrohung akut.
   Korpustyp: Untertitel
To bude vážná důtka pro vás, mladice.
Das gibt ein Nachspiel, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sumido, ty jsi pořád tak vážná.
Du wählst deins immer mit viel Bedacht aus, was?
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratíš vybavení, je to vážná věc.
Wenn du Ausrüstung verlierst, ist das eine große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Utržila vážná poranění mozku a břicha.
Sie hatte schlimme Gehirn-und Bauchverletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, jak vážná věc to je?
Ist dir klar, wie schlimm das ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Palmere, její zranění byla vážná.
Mr. Palmer, es gab große Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká vážná hudba, že jo?
Das nennt man klassische Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Další vážná urážka k mým předkům.
Eine weitere schlimme Beleidigung gegenüber meiner Herkunft.
   Korpustyp: Untertitel
Vážná situace je v případě uživatelů kokainu.
Aus den USA kommt der Trend Kokain mit Levamisol zu strecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Stejný důvod platí i pro „vážná zranění“.
Das Gleiche gilt für "schwere Unfälle".
   Korpustyp: EU DCEP
Vážná napadení jsou v červeném sešitu.
Schlimme Verletzungen stehen im roten Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zranění byla chronická a vážná.
Seine Verletzungen waren chronisch und schwer.
   Korpustyp: Untertitel