Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Všichni tedy souhlasíme s tím, že tragická situace uprchlíků je naléhavá a vážná.
Wir alle sind uns also darüber einig, dass die Tragödie der Flüchtlinge eine dringende und wichtige Frage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vážná věc
|
Ernst 1
|
Vážná hudba
|
Klassische Musik
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist mein Ernst, Sohn.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážná
362 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Situace je opravdu vážná.
Die Situation ist wirklich dramatisch.
Ihr macht einen schweren Fehler.
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
Situace je opravdu vážná.
Es geht um die innere Sicherheit Hongkongs.
Diese Frage mochte ich schon immer.
Das sind schwere Vorwürfe.
Das ist ein schweres Leiden.
Dann ja, dann habe ich einen echten.
- Keine Zeit für so'n Quatsch.
Dies ist seriöse scheiße hir!
Er hat schwere Verletzungen.
Das Boxen ist ein seriöser Beruf.
Umziehen ist eine große Sache.
Er hat äußerst schwere Verletzungen.
Jejich zranění jsou vážná.
Sie erlitten schwere Verletzungen.
Yeah, die Seriöse wäre echt besser.
Die Verletzungen sind heilbar.
Má vážná vnitřní zranění.
Sie hat schwere innere Verletzungen.
- Seien Sie mal realistisch.
Das wäre doch was Reelles.
Es könnte ein schlimmer Unfall passieren.
Das ist das einzig Wahre.
Aber die Situation ist dramatisch.
Haben Sie ein Verhältnis mit ihr?
Das ist eine große Sache.
- Diese Seuche ist kein Spaß, Junge.
Deswegen reizt man niemanden.
Die große Frage ist also:
Ein Kind wurde an unserer Schule verletzt.
- Das ist etwas Besonderes,
Das wäre ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzniká nebo hrozí vážná újma.
, eine bedeutende Schädigung entsteht oder zu entstehen droht.
Und das ist eine ernstzunehmende Bedrohung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Váš muž utrpěl vážná zranění.
Ihr Mann erlitt schwere Verletzungen.
Das ist eine delikate Angelegenheit.
Korupce je vážná a rozlezlá.
Die Verschwörung zieht weite Kreise.
Frankova horečka není tak vážná.
Franks Reiselust war nicht so groß.
Je to opravdu vážná situace.
Sie mögen klassische Musik?
Prosím pozor, situace je vážná.
Die Situation hat sich verschärft.
Nechci ti způsobit vážná zranění.
Ich möchte Ihnen nicht noch mehr wehtun.
- Das ist eine ernstzunehmende Drohung.
Přivádí nás sem vážná věc.
Wir sind in einer ernsten Sache hier.
Rasová nesnášenlivost je vážná věc.
Engstirnigkeit ist nichts zum Lachen.
- Jak vážná je ta hrozba?
- Wie real ist die Bedrohung?
Tome, má opravdu vážná zranení.
Tom, er ist schwer verletzt.
Má vážná vnitřní zranění, Jime.
- Sie hatte schwere innere Blutungen.
vážná nehoda nebo vážné onemocnění;
bei einem schweren Unfall oder einer schweren Erkrankung,
Odde, vandalismus je vážná věc.
Vandalismus, besser als nichts.
Stala se vážná dopravní nehoda.
- Sir, ein Unfall auf der Nathan Road.
Takže operace nese vážná rizika.
Also sind da beachtlichte Risken bei der OP.
Jeho zranění nejsou nijak vážná.
Der Schaden war nicht besonders groß.
Tohle je vážná ztráta, Artuši.
Das ist ein schwerer Verlust, Arthur.
Hlupáku, je to vážná věc.
vážná, ale život neohrožující zranění;
schwere, aber nicht lebensgefährliche Verletzungen;
- Jeho zranění jsou velice vážná.
- Seine Verletzungen sind schwer.
Tati, tohle je vážná věc.
Dad, das ist ein echtes Problem.
Vůdce nemá žádná vážná zranění.
Der Führer blieb unversehrt, nur leichte Verbrennungen und Prellungen.
Wie schlimm ist der Unfall?
To je těžko vážná výhrůžka.
Er ist wohl kaum ein ernstzunehmender Gegner.
Das ist doch so eine Riesensache, oder?
- Byla by to vážná chyba.
- Es wäre ein schwerer Fehler.
Je to docela vážná záležitost.
Das ist schon eine große Sache.
Ne, že ty by si nebyla vážná, jen ty si ex-vážná a ona je ted vážná.
Nicht, dass du nicht die Richtige gewesen wärst, du bist halt die Ex-Richtige und sie ist die nächste Richtige.
Vážná je také z hlediska Unie.
Diese Angelegenheit ist jedoch auch aus der Sicht der Union Besorgnis erregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesměj se, je to vážná věc.
Talent hat man, oder nicht.
Odhlašovat si předměty je vážná věc.
Einen Kurs fallen zu lassen ist eine große Sache.
Tohle je vážná záležitost, Udělám to sama,
Ich mache das wohl besser selber.
Terapeut tomu říkal vážná porucha emoční vazby.
Der Therapeut nannte es, akute Bindungsstörung.
To by mohla být vážná etická chyba.
Das könnte hier ein ernster ethischer Bruch werden.
Má velmi rozšířenou trombózu. Vážná srdeční slabost.
Sie hatte eine schwere Thrombose und jetzt noch einen Herzanfall.
Byla to má první vážná známost.
- Sie war meine erste richtige Freundin.
Mám vážná problém, musíš mi pomoct.
Nur du kannst mir helfen!
Filipe, zaprvé: tohle je vážná věc.
Erstens ist das ein ernster Auftrag, und zweitens:
Zranění vašeho manžela jsou v-vážná.
Die Verletzung Ihres Mannes sind s-schwer.
Jsou proti tobě vznesena vážná obvinění, Quarku.
Es liegen schwere Anschuldigungen gegen Sie vor:
Tohle je vážná věc, tak dávej bacha.
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
Nathalie, "láska" to je vážná věc.
Nathalie, "Liebe" das ist so ein großes Wort.
Probíhá tady opravdu vážná špiónská rvačka.
Das ist ein wirklich ernster Spionen Kampf.
…a kusy, to je vážná věc!
- Gendarm, ich gratuliere Ihnen.
Ale je tu jedna vážná komplikace.
Aber es gibt große Komplikationen.
Hrozba tady v Los Angeles je vážná.
Hier in L.A. ist die Bedrohung akut.
To bude vážná důtka pro vás, mladice.
Das gibt ein Nachspiel, meine Liebe.
Sumido, ty jsi pořád tak vážná.
Du wählst deins immer mit viel Bedacht aus, was?
Když ztratíš vybavení, je to vážná věc.
Wenn du Ausrüstung verlierst, ist das eine große Nummer.
Utržila vážná poranění mozku a břicha.
Sie hatte schlimme Gehirn-und Bauchverletzungen.
- Víš, jak vážná věc to je?
Ist dir klar, wie schlimm das ist?
- Pane Palmere, její zranění byla vážná.
Mr. Palmer, es gab große Schäden.
Tomu se říká vážná hudba, že jo?
Das nennt man klassische Musik.
Další vážná urážka k mým předkům.
Eine weitere schlimme Beleidigung gegenüber meiner Herkunft.
Vážná situace je v případě uživatelů kokainu.
Aus den USA kommt der Trend Kokain mit Levamisol zu strecken.
Stejný důvod platí i pro „vážná zranění“.
Das Gleiche gilt für "schwere Unfälle".
Vážná napadení jsou v červeném sešitu.
Schlimme Verletzungen stehen im roten Buch.
Jeho zranění byla chronická a vážná.
Seine Verletzungen waren chronisch und schwer.