Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážná věc&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vážná věc Ernst 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "vážná věc"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dezerce je vážná věc.
Desertion ist eine schwer zu bekämpfende Anklage.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná věc.
Das sind jetzt schwerwiegende Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážná věc.
- Keine Zeit für so'n Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je vážná věc!
Dies ist seriöse scheiße hir!
   Korpustyp: Untertitel
Box je vážná věc.
Das Boxen ist ein seriöser Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná věc.
Aber das ist ein ernsthaftes Geschäftsunterfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěhování je vážná věc.
Umziehen ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná věc.
Das wäre doch was Reelles.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc.
Das ist das einzig Wahre.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná věc.
Das ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc.
Deswegen reizt man niemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc.
Da geht's um was sehr Grosses.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážná věc,
- Das ist etwas Besonderes,
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážná věc.
- Das ist eine ernsthafte Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zajíbení policistů je vážná věc.
Einen Cop zu töten ist eine ernsthafte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi vážná věc.
Das ist eine delikate Angelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vážná věc!
- Das ist eine ernstzunehmende Drohung.
   Korpustyp: Untertitel
Přivádí nás sem vážná věc.
Wir sind in einer ernsten Sache hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rasová nesnášenlivost je vážná věc.
Engstirnigkeit ist nichts zum Lachen.
   Korpustyp: Untertitel
Odde, vandalismus je vážná věc.
Vandalismus, besser als nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Hlupáku, je to vážná věc.
Du darfst nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je docela vážná věc.
- Das ist ziemlich ernsthaftes Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážná věc, že?
Das ist doch so eine Riesensache, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nesměj se, je to vážná věc.
Talent hat man, oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Odhlašovat si předměty je vážná věc.
Einen Kurs fallen zu lassen ist eine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Filipe, zaprvé: tohle je vážná věc.
Erstens ist das ein ernster Auftrag, und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážná věc, tak dávej bacha.
Gut, dann pass mal auf!
   Korpustyp: Untertitel
Sexuální pronásledování je vážná věc, otče Manolo.
Sexueller Missbrauch ist ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Nathalie, "láska" to je vážná věc.
Nathalie, "Liebe" das ist so ein großes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
…a kusy, to je vážná věc!
- Gendarm, ich gratuliere Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Když ztratíš vybavení, je to vážná věc.
Wenn du Ausrüstung verlierst, ist das eine große Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Gilesi, my to chápeme, je to dost vážná věc.
- Schon gut, kapiert. Wir müssen ran.
   Korpustyp: Untertitel
Krádež potravin je na palubě válečné lodi vážná věc.
Nahrungsdiebstahl jeder Menge ist ein schweres Vergehen an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale vybrat si správný amulet je vážná věc.
Ich weiss, aber man muss sich für den richtigen Glücksbringer entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
- To je vážná věc, to já tak nenechám!
Nein, geben Sie das her!
   Korpustyp: Untertitel
Protože musíme poslat zprávu, tohle je vážná věc.
Weil wir eine Nachricht mit einer ernsten Angelegenheit schicken.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážná věc a tebe to štve.
Du bist total fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Vanderhofe, nepodat daňové přiznání je velmi vážná věc.
Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho marutů je mrtvo, tohle je vážná věc.
Hunderte von Baumstämmen, einfach so ausgelöscht!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem strašpytel, ale být spolu je vážná věc.
Ich weiß nicht, ob ich für so was gut bin.
   Korpustyp: Untertitel
(RO) Pane předsedající, používání nelegálních telefonních záznamů a odposlechů v Bulharsku je velmi vážná věc.
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, to je bez ohledu na vaše politické názory velmi vážná věc.
Werte Kolleginnen und Kollegen, das ist eine sehr ernsthafte Angelegenheit, ganz abgesehen von Ihren politischen Standpunkten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zahraniční politika je vážná věc: potřebuje strategie, pevné cíle a jasné spojence.
Außenpolitik ist eine ernsthafte Angelegenheit: Sie braucht Strategien, konkrete Ziele und klare Bündnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celá ta věc byla vážná, přišla byste se podívat na mé úpravy?
Es war ja Ihre Idee, wie Sie wissen. Kommen Sie doch bitte mit und sehen sich meinen Gestaltungsvorschlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Tkaní je vážná věc. Dnes večer za mnou přijďte, po divadle.
Kommen Sie heute nach dem Theater bei mir vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mohl podat trestní oznámení, on unesl člověka, to je vážná věc.
Er hat einen Menschen mitgenommen, nicht ein Möbelstück. Hast du hier mit so was zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeby jsou vážná věc, nutí tě dát všechno v šanc, dokonce i zemřít a bojovat, pokud to bude nezbytné.
Wir müssen Wünsche und Bedürfnisse unterscheiden. Für Bedürfnisse stellt man alles in Frage, riskiert alles.
   Korpustyp: Untertitel
A to není vážná věc, snažíme-li se pochopit, proč se květiny tolik namáhají, aby měly trny, když ty trny na nic nejsou?
Und du findest es unwichtig, wenn man wissen möchte, warum sie sich so viel Mühe geben, Dornen hervorzubringen, die zu nichts Zweck haben?
   Korpustyp: Literatur
Byla by to věru vážná věc, ocitnouti se v moci starého, zlomyslného toho svárlivce. Ale již nejbližší poznámka svalila mně kámen se srdce.
Diesem boshaften alten Prozesshansel ausgeliefert zu sein sollte man nicht auf die leichte Schulter nehmen. Doch seine nächste Bemerkung nahm mir eine Last von der Seele.
   Korpustyp: Literatur
Je to vážná věc a toto jsou lidé, se kterými to musíme vydržet, ale země Euromedu nebudou muset tyto tři kamarády snášet vůbec.
Das ist eine ernsthafte Angelegenheit, und dies sind die Leute, mit denen wir uns hier herumschlagen müssen. Aber die Euromed-Länder müssen sich auf keinen Fall mit den drei Amigos abfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dámy a pánové, krize, kterou procházíme, může být dobrá věc, budeme-li mít odvahu podniknout ty správné kroky, ale situace může být velmi vážná, pokud se budeme vyhýbat přijetí nezbytných reforem.
Die Krise, die wir gerade durchlaufen, mag ihr Gutes haben, wenn wir den Mut zur Ergreifung der richtigen Maßnahmen aufbringen. Sie kann jedoch sehr schwer wiegende Folgen haben, wenn wir die notwendigen Reformen vermeiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je-li pravda, jak jednou možná řeknou, že válka je příliš vážná věc, než aby ji dělali vojáci, vy jste během operací, jejichž vedení jste se ujal bez našeho vědomí, prokázal talent hodný generála.
Vielleicht heißt es eines Tages, der Krieg sei eine Angelegenheit, die zu ernsthaft ist, um sie bloß den Militärs zu überlassen. Sie haben durch Ihr Bravourstückchen, das Sie eigenmächtig durchgeführt haben, ohne mich davon in Kenntnis zu setzen, ein eines Generals würdiges Talent bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel