Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují však vážné obavy spojené s dalším využitím tohoto zdroje energie v EU.
Es gibt jedoch wichtige Aspekte, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
Mám nějaké vážné zaležitosti k probrání-- ohledně národní bezpečnosti.
Ich habe wichtige Sachen mit dir zu besprechen-- über die Nationale Sicherheit.
Nadále však přetrvávají vážné problémy, jako např. vysoký výskyt dětské práce a HIV/AIDS.
Nach wie vor gibt es jedoch wichtige Anliegen, wie etwa die Häufigkeit von Kinderarbeit und HIV/AIDS.
To jsou vážné otázky ale.
Hey, es sind noch einige wichtige Fragen offen.
Existují vážné obavy týkající se dalšího využívání tohoto zdroje energie v EU.
Es gibt wichtige Anliegen, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
- Das ist eine wichtige Entscheidung.
Vážné otázky dlouhodobě vyvolává velmi liknavý postoj k trestání válečných zločinů spáchaných na Srbech.
Das extrem langsame Vorgehen bei der Bestrafung von Kriegsverbrechen gegen die Serben wirft weiterhin wichtige Fragen auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ist das eine wichtige Entscheidung?
Přetrvávají však vážné obavy týkající se dalšího využívání tohoto zdroje energie v EU.
Es gibt jedoch wichtige Anliegen, die für die weitere Nutzung dieser Energiequelle in der EU von Bedeutung sind.
Rozvojové země také učinily vážné závazky vůči svým obyvatelům a splnění těchto závazků je primárně jejich zodpovědností.
Auch die Entwicklungsländer haben gegenüber ihren Bevölkerungen wichtige Zusagen abgegeben;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážné
1062 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Seznam skladatelů vážné hudby
Liste von Komponisten klassischer Musik
Vielleicht ist es nur eine Kleinigkeit.
Es gibt sicher einen tieferen Grund.
Man will sie gegen die Rüstung tauschen.
Das ist eine ernstzunehmende Anschuldigung.
Die Wunde ist schon fast verheilt.
Die Explosion war fürchterlich.
So schlimm ist das auch nicht.
- Ein Lupus hat angegriffen.
Das muss der Hai gewesen sein.
- Zbabělost je vážné obvinění.
- Feigheit ist ein schwerer Vorwurf.
- Ich habs nicht so gemein.
- Tohle je vážné, Lucasi.
Mein Gott! Es ist ernster, als wir dachten!
Sie müssen sich bei einer Menge Leute entschuldigen.
Etwas Schlimmeres, nicht wahr?
Ich habe Flocas Notizen und so durchgesehen.
- Sind Sie schlimm verletzt?
- Zranění není tak vážné.
- Sieht nicht so schlimm aus.
Es wird kein Dauerschaden bleiben.
Es ist ein Notfall, Dexter.
Má vážné poškození mozku.
Ihr Hirn ist schwer beschädigt.
Wir sind ein seriöser Betrieb.
Ein toter Mann in einem Hotelzimmer?
Sie hat eben Glück gehabt.
Wie weit ist es fortgeschritten?
Mir wurde gesagt, Sie wollen einen Mord anzeigen.
Das ist eine schwere Anschuldigung.
Sie hat starke Abdominalschmerzen.
Das ist jetzt keine große Sache.
Das ist kein Spaß, Vater.
Následky jsou vážné. Jistě.
Das wird schlimme Folgen haben.
Du hattest gerade erst eine große Operation.
- Das ist kein Spiel, Carly.
Vražda je vážné obvinění.
Mord ist ein schwerer Vorwurf.
- Ich will immer noch einsteigen.
Schwer Verletzte ins Sanitätszelt.
- Seien Sie sich da nicht so sicher.
- v tak vážné záležitosti.
In einer so ernsten Sache.
Aber jetzt zu etwas Ernsthaftem,
Warum dann die langen Gesichter?
- Ist das irgendwie kitschig?
Toto jsou vážné záležitosti.
Dies sind gewichtige Angelegenheiten.
- Seine Verletzungen sind harmlos.
Das sind schlimme Vorwürfe.
Das ist sicher halb so schlimm.
Mám vážné obavy, že nikoli.
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky jsou ovšem stejně vážné.
Die Konsequenzen wiegen allerdings gleichermaßen schwer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čelíme obrovské a vážné katastrofě.
Wir stehen vor einer gewaltigen schweren Katastrophe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vážné a úmyslné porušování kodexu
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
- Je to vážné. Sliz zaútočil.
- Ein schleimbezügliches Vorkommen.
Máte vážné popáleniny od fázeru.
Sie haben schwere Phaser-Verbrennungen.
Je to tvoje zranění vážné?
Ich hoffe, Sie sind nicht schwer verletzt.
- Váš agent má vážné potíže.
- Ihr Agent steckt in ernsthaften Schwierigkeiten.
Hey, die sind seriös, okay?
Máme tu vážné stavební nedostatky.
Wir haben hier ein paar strukturelle Probleme.
Utrpěl jste vážné nervové trauma.
Sie haben ein schweres neurales Trauma.
To poškození není nijak vážné.
Der Schaden ist nur gering.
-Doufám, že to není vážné.
- Es ist hoffentlich nichts Schlimmes.
To je vážné porušení kázně.
Sie handeln extrem eigenmächtig.
- Nějaké hodně vážné zranění hlavy.
- Irgendeine schwere Kopfverletzung.
Trénuješ na pianistku vážné hudby.
Du wirst für eine Karriere als klassische Pianistin ausgebildet.
Das hätte böse ausgehen können.
To může mít vážné následky.
Sie kennen die Konsequenzen?
240, 120. Es ist nicht das Gerät.
- Petere, tak vážné to není.
Peter, der Zustand ist kritisch.
Doufám, že to není vážné.
Ich hoffe, es ist kein Problem.
Ano, ale nebylo to vážné.
Ja, aber seine Verletzungen waren relativ leicht.
Kippere, tohle je vážné. Klesáme.
- Kipper, ganz ehrlich, wir stürzen ab.
- To je dost vážné obvinění.
- Das ist eine große Anschuldigung.
Tohle je opravdu vážné, chlapče.
Treib's nicht zu weit, Kind.
- Bylo to mezi vámi vážné?
Myslíš, že to bude vážné?
Glaubst du, es ist was Schlimmes?
Náprava vážné poruchy v hospodářství
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats