Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vážné wichtige 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážné

1062 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seznam skladatelů vážné hudby
Liste von Komponisten klassischer Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Třeba to není vážné.
Vielleicht ist es nur eine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážné, že?
Es gibt sicher einen tieferen Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost vážné?
Man will sie gegen die Rüstung tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné obvinění.
Das ist eine ernstzunehmende Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
-Bylo to vážné zranění.
Die Wunde ist schon fast verheilt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to velmi vážné.
- Doch, das war es.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to být vážné.
Die Explosion war fürchterlich.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak vážné.
So schlimm ist das auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak vážné.
- Ein Lupus hat angegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné obvinění.
Das ist ein großes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
- Má vážné problémy.
- Er ist schwer krank.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážné?
Das muss der Hai gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Začíná to být vážné.
Die Sache wird zu heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbabělost je vážné obvinění.
- Feigheit ist ein schwerer Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to vážné.
- Ich habs nicht so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou ty zlomeniny vážné?
-Wie schlimm ist es?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je vážné, Lucasi.
- Das ist riesig, Lucas.
   Korpustyp: Untertitel
Je tvé zranění vážné?
Ist die Wunde schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
Bože, je to vážné!
Mein Gott! Es ist ernster, als wir dachten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak vážné?
Es ist so radikal.
   Korpustyp: Untertitel
- A smrtelně vážné.
- Und todernst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážné, tati.
Sie müssen sich bei einer Menge Leute entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážné, že?
Etwas Schlimmeres, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vážné poškození.
Der Chief ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážné, lidi.
Ich habe Flocas Notizen und so durchgesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zranění vážné?
- Sind Sie schlimm verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Matte, tohle je vážné.
Matt, das ist kein Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
- Zranění není tak vážné.
- Sieht nicht so schlimm aus.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak vážné.
Es wird kein Dauerschaden bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážné, Dextere.
Es ist ein Notfall, Dexter.
   Korpustyp: Untertitel
vážné poškození mozku.
Ihr Hirn ist schwer beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážné místo.
Wir sind ein seriöser Betrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle je vážné.
Ein toter Mann in einem Hotelzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
- Žádné vážné zranění.
Sie hat eben Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak je to vážné?
Wie weit ist es fortgeschritten?
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak vážné.
Mir wurde gesagt, Sie wollen einen Mord anzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné obvinění.
Das ist eine schwere Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
vážné bolesti břicha.
Sie hat starke Abdominalschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak vážné.
Das ist jetzt keine große Sache.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážné, kapitáne?
- Wie steht es um sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to dost vážné.
Ich kriege das hin.
   Korpustyp: Untertitel
-Což je docela vážné.
- Und das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je vážné, otče.
Das ist kein Spaß, Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Následky jsou vážné. Jistě.
Das wird schlimme Folgen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vážné to je?
Wie schlimm ist es?
   Korpustyp: Untertitel
Jsi po vážné operaci.
Du hattest gerade erst eine große Operation.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude tak vážné.
Überhaupt kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážné, Carly.
- Das ist kein Spiel, Carly.
   Korpustyp: Untertitel
Vražda je vážné obvinění.
Mord ist ein schwerer Vorwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je vážné.
- Ich will immer noch einsteigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to vážné.
- Es ist nicht viel.
   Korpustyp: Untertitel
Teda, je to vážné?
Und das weißt du.
   Korpustyp: Untertitel
Mimochodem, je to vážné?
- Lieben Sie sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vážné případy do stanu.
Schwer Verletzte ins Sanitätszelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak vážné.
- Seien Sie sich da nicht so sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to vážné?
- Einen schweren Unfall?
   Korpustyp: Untertitel
- v tak vážné záležitosti.
In einer so ernsten Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, na vážné téma.
Aber jetzt zu etwas Ernsthaftem,
   Korpustyp: Untertitel
Proč ty vážné tváře?
Warum dann die langen Gesichter?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to vážné?
- Ist es schlimm?
   Korpustyp: Untertitel
- Začíná to být vážné?
- Ist das irgendwie kitschig?
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou vážné záležitosti.
Dies sind gewichtige Angelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi vážné!
- Das ist geheim!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho zranění není vážné.
- Seine Verletzungen sind harmlos.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné obvinění.
Das sind schlimme Vorwürfe.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to tak vážné.
Das ist sicher halb so schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak vážné?
- Ist es so brenzlig?
   Korpustyp: Untertitel
Mám vážné obavy, že nikoli.
Ich habe gewaltige Zweifel daran.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důsledky jsou ovšem stejně vážné.
Die Konsequenzen wiegen allerdings gleichermaßen schwer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čelíme obrovské a vážné katastrofě.
Wir stehen vor einer gewaltigen schweren Katastrophe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážné a úmyslné porušování kodexu
Schwere, absichtliche Nichteinhaltung des Kodex
   Korpustyp: EU DCEP
- Je to vážné. Sliz zaútočil.
- Ein schleimbezügliches Vorkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte vážné popáleniny od fázeru.
Sie haben schwere Phaser-Verbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být vážné?
- Hatten Sie Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Je to tvoje zranění vážné?
Bist du schwer verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Snad to není vážné. Ne.
Ich hoffe, Sie sind nicht schwer verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
- Váš agent má vážné potíže.
- Ihr Agent steckt in ernsthaften Schwierigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, to je vážné, dobře?
Hey, die sind seriös, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu vážné stavební nedostatky.
Wir haben hier ein paar strukturelle Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl jste vážné nervové trauma.
Sie haben ein schweres neurales Trauma.
   Korpustyp: Untertitel
To poškození není nijak vážné.
Der Schaden ist nur gering.
   Korpustyp: Untertitel
-Doufám, že to není vážné.
- Es ist hoffentlich nichts Schlimmes.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážné porušení kázně.
Sie handeln extrem eigenmächtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaké hodně vážné zranění hlavy.
- Irgendeine schwere Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Trénuješ na pianistku vážné hudby.
Du wirst für eine Karriere als klassische Pianistin ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
- To je to tak vážné?
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by to být vážné.
Das hätte böse ausgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
To může mít vážné následky.
Sie kennen die Konsequenzen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážné 240, 120.
240, 120. Es ist nicht das Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
- Petere, tak vážné to není.
Peter, der Zustand ist kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že to není vážné.
Ich hoffe, es ist kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale nebylo to vážné.
Ja, aber seine Verletzungen waren relativ leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kippere, tohle je vážné. Klesáme.
- Kipper, ganz ehrlich, wir stürzen ab.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dost vážné obvinění.
- Das ist eine große Anschuldigung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu vážné, chlapče.
Treib's nicht zu weit, Kind.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to mezi vámi vážné?
Wart ihr fest zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je to vážné?
Ist das etwas Schlimmes?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to bude vážné?
Glaubst du, es ist was Schlimmes?
   Korpustyp: Untertitel
Náprava vážné poruchy v hospodářství
Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben eines Mitgliedstaats
   Korpustyp: EU