Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, situace v odvětví rybolovu je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Lage im Fischereisektor ist sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chester 's Millu hrozí vážný nedostatek jídla.
Chester's Mill steht vor einer ernsten Lebensmittelknappheit.
Indie trpí vážným nedostatkem paliv a uhlí a je na nich příliš závislá.
Indien leidet an ernsten Engpässen und ist übermäßig von Erdöl und Kohle abhängig.
Abdi byl svědomitý a vážný, Nasser-Ali vzpurný a lehkovážný.
Abdi war gewissenhaft und ernst, Nasser-Ali aufsässig und leichtfertig.
Zadeváté, QE a další nekonvenční měnové politiky mohou mít vážné nezamýšlené důsledky.
Neuntens können die QE und andere unkonventionelle geldpolitische Strategien ernste unbeabsichtigte Folgen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pan Potter, to je velmi vážné obvinění.
Das ist eine äußerst ernste Anschuldigung, Potter.
Evropa si v sociální politice musí klást vysoké cíle, o to více nyní, když čelíme vážné krizi.
Europa muss sich im Hinblick auf die Sozialpolitik jetzt umso mehr bemühen, da wir eine ernste Krise durchleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Joey je tak vážné dítě a tak dobrý žák.
Joey ist ein sehr ernster Junge und ein wirklich guter Schüler.
Vážený pane předsedající, situace je velmi vážná.
Herr Präsident! Die Situation ist sehr ernst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak i tak bude mít Betsey pár vážných problémů.
Wie auch immer, Betsey hat einige ernste Probleme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko čelí vážným – a stále se stupňujícím – finančním problémům.
Russland hat ernsthafte Finanzprobleme, die sich noch weiter verstärken werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alex musí být lepší, nebo budeme mít vážný problém.
Alex muss besser werden, oder wir stecken in ernsthaften Schwierigkeiten.
Všechny výše uvedené aspekty představují vážnou hrozbu, pokud jde o řádné fungování vnitřního trhu.
All die genannten Themen stellen eine ernsthafte Gefahr für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes dar.
Ale mohlo by to představovat vážné ohrožení zdraví.
Aber es könnte eine ernsthafte gesundheitliche Bedrohung darstellen.
Mušaraf už od uchvácení moci po puči v roce 1999 přežil přinejmenším tři vážné pokusy o atentát.
Seitdem Musharraf nach einem Staatsstreich 1999 die Macht ergriff, hat er mindestens drei ernsthafte Mordversuche überlebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes tady došlo k vážným pochybením což způsobilo velké ztráty na amerických životech.
Hier wurden heute ernsthafte Fehler gemacht und das führte zum Tod vieler Amerikaner.
Důsledky tohoto postupu budou vážné, ale ne katastrofické.
Dies hat zwar ernsthafte, aber keineswegs apokalyptische Auswirkungen.
Jen říkám, že ses mohla dostat do vážných problémů.
Ich meine bloß, du könntest in ernsthafte Schwierigkeiten geraten.
S touto vyhlídkou jsou spojeny obrovské příležitosti i vážná rizika.
Diese Aussichten bergen zwar riesige Chancen aber auch ernsthafte Gefahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane strážníku, vyřídím to velmi vážným a zásadním způsobem.
Officer, ich werde das ernsthaft und gewissenhaft regeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řešit vážné problémy je nepochybně správná myšlenka.
Es ist zweifelsohne eine gute Idee, die Probleme nach ihrer Schwere anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho zranění byla nejvážnější.
Seine Verletzungen waren die Schwersten.
Tome, má opravdu vážná zranení.
Tom, er ist schwer verletzt.
Jen se snažím zjistit, jak vážné to zranění bylo.
Versuche nur rauszufinden, wie schwer verwundet unser Junge ist.
Měli bychom především vyjádřit obavy z vážného ohrožování práva na svobodu projevu a přístupu k informacím.
Vor allem müssen wir unsere Besorgnis über schwer wiegende Verletzungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung und des Zugangs zu Informationen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(SV) Ve Švédsku jsme zažili, co to znamená být ve vážném dluhu.
(SV) In Schweden haben wir erlebt, was es heißt, schwer verschuldet zu sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohřešek byl tak vážný, že trest smrti shledali nedostatečným.
Seine Sünden waren so schwer, dass das Todesurteil als zu leicht erachtet wurde.
Současná hospodářská recese toto odvětví vážným způsobem poškodila.
Die derzeitige Wirtschaftsrezession hat diesen Sektor schwer geschädigt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Virus byl izolován v roce 1994 ve městě Džidda z krve řezníka s vážnými projevy onemocnění.
Das Virus wurde 1994 aus dem Blut eines schwer erkrankten Fleischers in Dschidda isoliert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ECB má vážné obavy , pokud jde o vhodnost navrhovaného postupu .
Die EZB hat schwerwiegende Bedenken hinsichtlich der Angemessenheit des vorgeschlagenen Verfahrens .
Margot, nemůžu ti říct, jak vážné to je.
Ich kann nicht genug betonen, wie schwerwiegend das ist.
V důsledku finanční a hospodářské krize vznikla reálná a vážná rizika pro stabilitu
Die Wirtschafts- und Finanzkrise hat zu realen und schwerwiegenden Risiken für die Stabilität
Pane Vanderhofe, nepodat daňové přiznání je velmi vážná věc.
Herr Vanderhof, das ist schwerwiegend, die Steuererklärung nicht abzugeben.
Sankce jsou uplatňovány též v případě vážného pochybení.
Sanktionen werden auch im Fall schwerwiegenden Fehlverhaltens verhängt.
Vloupání se do té laboratoře bylo velmi vážné.
Der Einbruch in das Labor war äußerst schwerwiegend.
Odkaz na vážné důsledky musí být zvýrazněn.
Hinweise auf schwerwiegende Konsequenzen sind optisch hervorzuheben.
Konspirace o křivé přísaze je vážný zločin.
Verschwörung zum Meineid ist ein schwerwiegender Vorwurf.
Jeho politika přitom už způsobila vážné a nečekané důsledky.
Seine Politik hat allerdings schon schwerwiegende unbeabsichtigte Folgen gezeitigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho veřejná podpora by ale mohla mít pro předsedu vlády vážné politické důsledky.
Eine öffentliche Befürwortung von ihm, könnte schwerwiegende politische Konsequenzen für den Ministerpräsidenten haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Paní předsedající, pane komisaři, loni jsme společně s Petičním výborem navštívili Kampánii a Neapol s cílem přesvědčit se o kritické situaci v souvislosti s odpadem, kterou mnozí předkladatelé petic popisovali jako velmi vážnou.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Letztes Jahr haben wir zusammen mit dem Petitionsausschuss Kampanien und Neapel besucht, um uns selbst ein Bild von der Müllnotstandssituation zu machen, einer Situation, die viele Petenten als extrem gravierend beschrieben hatten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovněž jsme shledali, že tato situace je velmi vážná.
Auch wir fanden die Lage vor Ort äußerst gravierend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důsledky výběru této sice výhodné, leč nevhodné cesty jsou vážné.
Die Folgen der Entscheidung für diese unzulängliche, wenngleich nützliche Vorgehensweise sind gravierend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůrci politik samozřejmě musí problém nezaměstnanosti mladých řešit; ale musí si také uvědomit, že problém není až tak vážný, jak naznačují novinové titulky.
Natürlich müssen politische Entscheidungsträger sich dem Problem der Jugendarbeitslosigkeit widmen, aber sie müssen auch erkennen, dass dieses Problem nicht so gravierend ist, wie es die Schlagzeilen glauben machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V odstavci 27 rozhodnutí o zahájení řízení Komise také uvedla, že v souladu s odstavcem 13 pokynů pro restrukturalizaci se potíže podniku staly příliš vážnými, než aby je mohli financovat jeho španělští akcionáři.
In Erwägungsgrund 27 der Einleitungsentscheidung teilte die Kommission ferner mit, dass die Schwierigkeiten des Unternehmens im Einklang mit Nummer 13 der Umstrukturierungsleitlinien zu gravierend geworden waren, als dass sie von seinem spanischen Aktionär bewältigt werden könnten.
Nejrůznější strukturální problémy – včetně velké a stále se zvyšující nerovnosti příjmů – navíc způsobují vážnou nerovnováhu ekonomiky.
Ferner verursachen verschiedene strukturelle Probleme – unter anderem große, wachsende Einkommensunterschiede – gravierende Ungleichgewichte in der Wirtschaft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například, mohla by vážná narušení svobody věrovyznání v Číně a Indii přimět Evropskou unii k tomu, aby přijala skutečné formální opatření?
Können beispielsweise gravierende Verletzungen der Religionsfreiheit in China und Indien Anlass zu echten formellen Aktionen der Europäischen Union geben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedající, jde o nepřijatelnou diskriminaci a způsobuje to vážné škody, pokud jde o překlad dokumentů Evropské unie.
Herr Präsident, dies ist eine inakzeptable Diskriminierung und hat gravierende Qualitätseinbußen bei der Übersetzung von EU-Dokumenten zur Folge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
situace vážného porušování lidských práv, diskriminace, nucené vystěhování, vyhoštění, rasismus, útočení na Romy ze strany místních či regionálních úřadů nebo třetích stran;
gegen die Roma-Bevölkerung gerichtete gravierende Menschenrechtsverletzungen, Diskriminierungen, Vertreibungen, Ausweisungen oder Rassismus vonseiten lokaler oder regionaler Behörden oder Dritter;
1. vyjadřuje hluboké znepokojení nad pokračujícím násilím v Konžské demokratické republice páchaným ozbrojenými skupinami a konžskou armádou, o němž informoval zvláštní zpravodaj OSN pro mimosoudní popravy; dále je hluboce znepokojen dvěma nedávnými zprávami Vysokého komisaře OSN pro lidská práva o vážném porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva;
1. äußert sich zutiefst besorgt über die fortdauernde Gewalt in der Demokratischen Republik Kongo durch bewaffnete Gruppen und die kongolesische Armee, wie aus dem Bericht des UN-Sonderberichterstatters über außergerichtliche Hinrichtungen hervorgeht; ist ferner sehr besorgt über zwei kürzlich erschienene Berichte der UN-Hochkommissarin für Menschenrechte, in denen gravierende Menschenrechtsverletzungen und Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht aufgeführt sind;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rusko tíží vážná dluhová služba vůči zahraničí, ovšem nedávné rozhodnutí Londýnského klubu snížit dluhy ze sovětské éry, jež režim udělal u komerčních bank, na polovinu, tento tlak razantně snižuje.
Der kürzlich gehaltene Londoner Club hat allerdings die der Sowjet-Ära entstammenden Schulden gegenüber kommerziellen Banken um die Hälfte gekürzt und damit den Druck um ein Erhebliches vermindert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Avšak zachování požadavku jednomyslnosti při schvalování víceletého finančního rámce je vážnou komplikací budoucích jednání o této záležitosti a představuje menší podporu dohodování o rozpočtu mezi orgány, což bylo základním důvodem pro návrh Konventu.
Durch die Beibehaltung der Einstimmigkeit bei der Annahme des mehrjährigen Finanzrahmens werden die künftigen Verhandlungen in diesem Bereich jedoch erheblich kompliziert, und der Anreiz zu einer den Haushaltsplan betreffenden Vermittlung zwischen den Institutionen, der dem Vorschlag des Konvents zu Grunde lag, wird geschwächt.
Dumpingový dovoz by měl s největší pravděpodobností vážné nepříznivé účinky na výrobní odvětví Unie.
Die gedumpten Einfuhren würden den Wirtschaftszweig der Union daher höchstwahrscheinlich erheblich schädigen.
Komise i vlády členských států se dopustily vážného zanedbání povinnosti, pokud jde o provádění právních předpisů týkajících se energetické účinnosti.
Sowohl die Kommission als auch die Mitgliedstaaten haben bei der Umsetzung der Rechtsvorschriften über Energieeffizienz ihre Pflichten erheblich vernachlässigt.
Z analýzy hospodářských údajů, které jsou nyní k dispozici, vyplývá, že Španělsko skutečně čelí vážnému narušení trhu práce.
Die Analyse der gegenwärtig verfügbaren Wirtschaftsdaten zeigt, dass die Arbeitsmarktsituation in Spanien weiterhin erheblich gestört ist.
Šíření a přítomnost sítí 3G a dalších souvisejících technologií mají vážný dopad na trh s mobilními službami.
Die Ausbreitung und die Präsenz von Netzen der dritten Generation und anderen einschlägigen Technologien wirken sich erheblich auf den Markt für Mobilkommunikationsdienste aus.
možnost využít mechanismus řešení sporů na základě rovnosti s ostatními stranami dohody, který by počítal s pokutami ukládanými s cílem zlepšit situaci v dotčených odvětvích nebo s alespoň dočasným pozastavením některých obchodních výhod stanovených dohodou v případě vážných porušení výše uvedených norem;
ein Streitbeilegungsverfahren wie in den anderen Übereinkommensteilen, das Geldbußen, durch die die Situation in den betroffenen Bereichen verbessert werden soll, oder eine zumindest vorübergehende Aussetzung bestimmter im Abkommen geregelter Handelsvorteile vorsieht, falls die genannten Normen erheblich missachtet werden;
- Jestliže se některý z vedlejších účinků stane vážným nebo jestliže zpozorujete vedlejší účinky,
- Wenn eine der aufgeführten Nebenwirkungen Ihr Baby erheblich beeinträchtigt oder Sie
b) představují vážnou hrozbu pro zdraví nebo bezpečnost osob.
(b) eine erhebliche Gefährdung der Gesundheit oder der Sicherheit darstellt.
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
„Gefahr einer erheblichen Schädigung“ eine erhebliche Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ČL. 87 ODST. 3 PÍSM. B) SMLOUVY O ES: PODPORY, KTERÉ MAJÍ NAPRAVIT VÁŽNOU PORUCHU V HOSPODÁŘSTVÍ NĚKTERÉHO ČLENSKÉHO STÁTU
ARTIKEL 87 ABSATZ 3 BUCHSTABE b EG-VERTRAG: BEIHILFEN ZUR BEHEBUNG EINER BETRÄCHTLICHEN STÖRUNG IM WIRTSCHAFTSLEBEN EINES MITGLIEDSTAATS
Toto násilí je vážné a řešení k jeho ukončení se musí najít co nejrychleji to bude možné, protože jinak zabrání v uskutečnění procesu politické výstavby.
Die Gewalt ist beträchtlich und eine Lösung muss so schnell wie möglich gefunden werden, um ihr ein Ende zu setzen, denn sonst wird sie den Beginn eines Prozesses politischen Aufbaus verhindern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úpadek banky by proto měl za následek vážnou poruchu v řeckém hospodářství.
Eine Insolvenz der Bank hätte daher eine beträchtliche Störung im griechischen Wirtschaftsleben bewirkt.
Komise proto rozhodla, že vážná porucha v hospodářství není napravena podporou, která má „odstranit potíže jediného příjemce […], a nikoli celého hospodářského odvětví“.
Daher hat die Kommission entschieden, dass eine beträchtliche wirtschaftliche Störung nicht durch eine Beihilfe beseitigt wird, die darauf abzielt, „die Schwierigkeiten eines einzigen Begünstigten […], und nicht des gesamten Wirtschaftszweigs zu beheben“.
Pro obranu obchodu to má vážné důsledky.
Das hat beträchtliche Auswirkungen auf handelspolitische Schutzmaßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čl. 87 odst. 3 písm. b) nelze rovněž na předmětné podpory aplikovat, poněvadž nejsou určeny na podporu realizace důležitého projektu společného evropského zájmu nebo na ozdravění vážného narušení italské ekonomiky.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe b ist auf die fraglichen Beihilfen ebenfalls nicht anwendbar, weil diese nicht dazu dienen, Vorhaben von gemeinsamem europäischem Interesse zu fördern oder eine beträchtliche Störung der italienischen Wirtschaft zu beheben.
Podle stěžovatelova názoru vedlo toto porušení práva k vážnému ohrožení jak zaměstnanců, tak pacientů.
Nach Auffassung des Beschwerdeführers hatte dies beträchtliche Risiken sowohl für Mitarbeiter als auch für Patienten zur Folge.
technická hlediska, která mají vážný finanční dopad na rozpočty členských států nebo která mají vážný technický dopad na vnitrostátní systémy členských států,
technische Aspekte, die beträchtliche finanzielle Auswirkungen auf die Haushalte oder beträchtliche technische Auswirkungen auf die nationalen Systeme der Mitgliedstaaten haben,
Vše nasvědčuje tomu, abychom se domnívali, že bude-li výsledkem těchto jednání dohoda, ocitnou se evropští zemědělští producenti před vážnými problémy, a to zejména v odvětví produkce hovězího a drůbežího masa a produkce obilovin, ovoce a zeleniny.
Wir haben jeden Grund zu der Annahme, dass es den europäischen Erzeugern beträchtliche Probleme bereiten wird, wenn diese Verhandlungen zu einem Abkommen führen, insbesondere auf den Märkten für Rindfleisch, Geflügel, Getreide, Obst und Gemüse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise rovněž nezjistila žádné důkazy, že podpora má napravit vážnou poruchu v maďarském hospodářství.
Die Kommission fand auch dafür keinen Beweis, dass die Beihilfe zur Behebung einer beträchtlichen Störung im Wirtschaftsleben Ungarns berufen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neumím si představit, že bys udělal něco vážného.
Ich kann mir dich mit nichts Großem vorstellen.
Máme neshody, ale není to vážné.
Wir hatten Unstimmigkeiten, aber nichts Großes.
Bude to rychlovka, určitě to není nic vážného.
Ich bin sicher, es ist nichts Großes.
Říkáš si někdy, jaký by to bylo, kdyby vás rozdělilo něco vážnějšího?
Fragst du dich nicht, wie es wäre, wenn ihr durch, sagen wir mal, etwas Größeres getrennt werden würdet.
Frankova horečka není tak vážná.
Franks Reiselust war nicht so groß.
nebezpečí hrozící tobě je stejně vážné jako nebezpečí ohrožující Spocka.
Die Gefahr für dich ist ebenso groß wie für Spock.
Namlouváš si, že tvoje problémy nejsou nic vážného.
Du redest dir ein, deine Probleme wären nicht groß, sondern normal.
Jedni i druzí si začnou myslet, že to je vážný případ.
Alle werden glauben, dass der Prozess groß ist.
Bylo nám 10, a odstěhoval se zpátky do Rumunska, než jsme se dostali k něčemu vážnějšímu.
Wir waren 10 und er ging zurück nach Rumänien, bevor wir groß was anstellen konnten.
Již tak dramatická bilance může tedy vyvolat novou vážnou krizi výrobních odvětví a malých a středních podniků v různých sektorech.
Die bereits tragische Bilanz könnte daher eine neue große Krise in den produzierenden Wirtschaftszweigen für die kleinen und mittelständigen Unternehmen nach sich ziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Padělané léčivé přípravky jsou vážnou hrozbou pro veřejné zdraví a bezpečnost.
Gefälschte Arzneimittel sind eine bedeutende Gefahr für die öffentliche Gesundheit und Sicherheit.
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
„drohende bedeutende Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht;
To má vážné důsledky i pro zbytek Asie.
Das hat bedeutende Auswirkungen auf den Rest Asiens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jste jeho táta a šlo o vážný zákrok.
Und Sie sind sein Dad. Es war eine bedeutende Operation.
Regiony Litvy, které jsou závislé na rybolovu, se v posledních letech dostaly v důsledku klesající úrovně intenzity rybolovu a politice zachování populací do vážných ekonomických a sociálních problémů.
Einige von der Fischerei abhängige Regionen Litauens sind in den letzten Jahren aufgrund der Abnahme der erlaubten Fischfangmenge und der Bestanderhaltungspolitik in bedeutende wirtschaftliche und soziale Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nadbytek na trhu má tedy opožděný dopad na produkci, ale okamžitý a vážný dopad na ceny.
Ein Überangebot wirkt sich daher nur mit Verzögerung auf die Produktion, jedoch unmittelbar und in bedeutendem Maße auf die Preise aus.
V současné ekonomické situaci je pravděpodobné, že by výrobní odvětví Unie obtížně nacházelo finanční prostředky, aby čelilo návratu dumpingového dovozu z dotčených zemí, a mohlo by velice rychle opět utrpět vážnou újmu.
In der derzeitigen wirtschaftlichen Lage hätte der Wirtschaftszweig der Union wahrscheinlich Schwierigkeiten, die finanziellen Mittel zu beschaffen, um einem erneuten Auftreten gedumpter Einfuhren aus den betroffenen Ländern entgegenzuwirken; deshalb könnte er innerhalb kürzester Zeit wieder einen bedeutenden Schaden erleiden.
Z hodnocení provedeného Radou vyplývá, že se vážná újma pravděpodobně neobnoví, pokud opatření pozbudou platnosti.
Nach Einschätzung des Rates ist im Falle eines Außerkrafttretens der Maßnahmen nicht mit dem erneuten Auftreten einer bedeutenden Schädigung zu rechnen.
„hrozbou vážné újmy“ vážná újma, která jednoznačně a bezprostředně hrozí;
„Gefahr einer bedeutenden Schädigung“ eine bedeutende Schädigung, die eindeutig unmittelbar bevorsteht.
Pojetí americké hegemonie a jednostranných reakcí má pramalý smysl, když se většina vážných výzev, před nimiž dnes státy stojí – problémů, jako jsou klimatické změny, pandemie, finanční stabilita a terorismus –, vymykají kontrole i těch největších zemí.
Die Vorstellungen von amerikanischer Vorherrschaft und unilateralen Antworten sind wenig sinnvoll, wenn die meisten bedeutenden Herausforderungen, vor denen die einzelnen Länder heute stehen – Probleme wie der Klimawandel, Pandemien, finanzielle Stabilität und Terrorismus – sich außerhalb der Kontrolle selbst der größten Länder befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S podporou členských zemí zavádíme důležitou reformu naší úvěrové politiky, která podnítí státy, aby oslovovaly MMF dostatečně brzy, než se krize stane vážnou a téměř neřešitelnou.
Mit Unterstützung unserer Mitglieder setzen wir nun bedeutsame Reformen unserer Kreditvergaberichtlinien um. Dies soll Länder zu ermutigen, sich beizeiten an den IWF wenden, bevor die Krise nämlich zu tief und beinahe unlösbar wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proto je zřejmě dobré, pokud se alespoň pro začátek shodneme na tom, že nevíme, jak vážná tato krize nakonec bude.
Darum ist es vielleicht ganz gut, wenn man in der Eröffnungsbilanz wenigstens darin übereinstimmt, dass wir nämlich nicht wissen, wie tief diese Krise noch gehen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé máme vážné obavy z obrovského rizika pro ochranu údajů a soukromí, pokud jde o extrémně velké databáze.
Zunächst einmal sind wir tief besorgt über die erheblichen Risiken für den Datenschutz und die Privatsphäre, die in extrem großen Datenbanken bestehen.
Pane Barroso, chtěl bych k vám poznamenat, že po zákazu nákladních automobilů zavedeném jedním rakouským krajem Komise utrpěla vážnou krizi identity a poté přijala vůči Rakousku okamžitá opatření.
Ihnen, Herr Kommissionspräsident, möchte ich sagen: Wenn in Österreich ein LKW-Durchfahrverbot von einem Bundesland erlassen wird, fällt die Kommission in eine tiefe Sinnkrise und verhängt eine Sofortmaßnahme gegen Österreich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zůstala jen vážná obava Evropy o životy lidí v Gaze.
Was bleibt, ist die tiefe Besorgnis Europas über das Leben der Menschen im Gaza-Streifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, dámy a pánové, vzhledem k vývoji situace v Íránu nelze než vyjádřit vážné obavy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, in Anbetracht der Entwicklungen der Situation im Iran kann man eigentlich nur tiefe Besorgnis äußern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, asi jsem ti to neřekla, ale nedávno jsem ukončila vážný vztah.
Ich weiß nicht, ob ich dir das schon erzählt habe, aber vor kurzer Zeit habe ich eine tiefe Beziehung beendet.
Musíme vyvést země Evropské unie ze současné vážné krize tím, že se soustředíme na zajištění pracovních příležitostí pro co nejvyšší možný počet občanů jako na prvořadou prioritu.
Wir müssen die Staaten der Europäischen Union aus der gegenwärtigen tiefen Krise steuern, indem wir uns vorrangig auf die Schaffung von Arbeitsplätzen für möglichst viele europäische Bürgerinnen und Bürger konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takhle si představujete vážný, dlouhotrvající vztah?
Stellst du dir so etwa den Beginn einer tiefen und dauerhaften Beziehung vor?
EU se netají svými vážnými obavami o to, jak byly tyto případy vedeny.
Die EU hat aus ihrer tiefen Besorgnis zur Art und Weise, wie mit diesen Fällen umgegangen wurde, keinen Hehl gemacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vidíš? Nemůže to být tak vážné.
Siehst du, du hast sicher nichts Schlimmes.
Budeme muset čekat, až se stane něco vážného, než se Evropa vzbudí?
Müssen wir erst warten, bis etwas Schlimmes passiert, bevor Europa aufwacht?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musel jsi provést něco vážnýho.
Was hast du Schlimmes angestellt?
Zatkneme ho pro cigáro a když pak udělá něco vážnějšího, nebude to první přestupek.
Wir kriegen ihn für Koks, dann für was anderes und wenn er was wirklich Schlimmes macht, ist es nicht sein erstes Vergehen!
Strašné násilí, které je každodenně pácháno na ženách a děvčatech v domácnostech, rodinách a obcích, považuji stále za nejvážnější a nejzřetelnější problém, který zároveň naše sdělovací prostředky nejvíc pomíjejí.
Die grausame und alltägliche häusliche, familiäre und lokale Gewalt gegen Frauen und Mädchen ist für mich ohnehin das Brennendste, Schlimmste und von unseren Medien am meisten ignorierte Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Djindjičova smrt je důkazem, že situace je opravdu natolik vážná, že pomoc by neměla být tak striktně podmíněna realizací tíživých reforem.
Djindjics Mord zeigt, dass die Situation so schlimm ist, dass man Hilfeleistungen nicht mehr nur ausschließlich von harten Reformen abhängig machen sollte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to vážné, ale musíš jít hned k věci.
Das ist nicht schlimm, aber es muss behandelt werden.
Nic tak vážného, ale pro všechny, toto není alkoholický večírek.
So schlimm ist es nicht und bitte keine Witze über meine Geisterleidenschaft.
V roce 2006 se stala stejná věc, jen dopad pro Evropskou unii nebyl tenkrát tak vážný.
2006 geschah dasselbe; aber damals war die Auswirkung auf die Europäische Union weit weniger schlimm.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám vážnou zprávu pro Ragnara Lothbroka.
Ich bringe schlimme Neuigkeiten für Ragnar Lothbrok.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to vážná otázka, kterou máme právo si pokládat.
Ist das eine seriöse Frage, die man stellen darf?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale je to jen pro vážné investory.
Aber das ist nur für seriöse Investoren.
Také dobře strukturovaný rámec přispívá k větší bezpečnosti, a stává se tudíž přitažlivý pro vážné investory.
Gut strukturierte Rahmenbedingungen zu haben, macht den europäischen Markt zudem sicherer und dadurch attraktiver für seriöse Anleger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale není to méně pravdivé, než domněle vážný film.
Darin steckt nicht weniger Wahrheit als in einem angeblich seriösen Film.
Pokud obrázky, které jsme viděli, pravdivě odrážejí situaci, pak je nutno nejen zahájit vážnou debatu, ale případně z toho také vyvodit důsledky.
Wenn die Bilder zutreffen, die wir da gesehen haben, dann muss das nicht nur eine seriöse Debatte, sondern gegebenenfalls Konsequenzen nach sich ziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Brýle působí vážným a diskrétním dojmem.
Mit Brille sieht man sofort seriös aus, und unauffällig.
Švédské orgány dále nepovažovaly nabídku společnosti Lidl za vážnou nebo závaznou, jelikož byla podána pozdě a chyběla v ní řada údajů.
Außerdem erachteten die schwedischen Behörden das Angebot von Lidl nicht für seriös oder verbindlich, da es verspätet eingereicht wurde und keine ausreichenden Angaben enthielt.
Možná je to Bobby, syn toho vážného páru.
Vielleicht ist es Bobby, der Sohn des seriösen Paares.
Tato cena obestřená tajemstvími a legendami se poprvé stala předmětem vážného vědeckého zkoumání po roce 1976, kdy Nobelova nadace otevřela archivy.
In früheren Zeiten umwoben vom Schleier des Geheimnisvollen und der Legende, wurde der Nobelpreis erstmals nach 1976 Gegenstand seriöser wissenschaftlicher Untersuchungen, nachdem die Nobel-Stiftung ihre Archive geöffnet hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Už jsem ve vážných restauracích pracovala.
Ich habe schon in einem seriösen Restaurant gearbeitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je třeba se tímto bodem zprávy vážné zabývat.
Daher muss dieser Punkt im Bericht ernstlich berücksichtigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společenství by se mělo vážnými přeshraničními zdravotními hrozbami zabývat přednostně.
Die Gemeinschaft sollte ernstliche grenzüberschreitende Gesundheitsbedrohungen vorrangig behandeln.
kvůli setníkovi měl o slečnu Bůrstnerovou vážné starosti.
wegen des Hauptmanns machte er sich für Fräulein Bürstner ernstliche Sorgen.
Byl to vůbec zápas? Nebylo tu vážné překážky, jen tu a tam tajemník vypískl.
War es überhaupt ein Kampf? Es gab kein ernstliches Hindernis, nur hier und da ein Piepsen des Sekretärs.
Kdyby Parlament zaujal nepříznivé stanovisko k mému jmenování, o stažení své kandidatury bych vážné uvažoval.
Falls die Stellungnahme des Parlaments zu meiner Ernennung negativ ausfallen sollte, würde ich ernstlich in Erwägung ziehen, meine Kandidatur zurückzuziehen.
Příslušné orgány členského státu mohou odmítnout souhlas jen tehdy , hrozí-li kapitálovému trhu tohoto státu vážné poruchy .
Die zuständigen Stellen des Mitgliedstaats können ihre Zustimmung nur dann versagen , wenn auf dem Kapitalmarkt dieses Staates ernstliche Störungen zu befürchten sind .
Už jen proto, že oddalování této věci by mohlo vyvolat vážné ohrožení evropské stability, dalece přesahující možné náklady, které bude na rozšíření třeba vynaložit.
Denn eine Verzögerung könnte die europäische Stabilität ernstlich bedrohen und stünde bei weitem in keinem Verhältnis zu den Kosten einer solchen Erweiterung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě podivnější ovšem je, že přesto věc v rozhodujícím bodě podcenil, neboť mi vážné poradil, abych na čas odcestoval.
Noch sonderbarer allerdings, daß er trotzdem in einem entscheidenden Punkt die Sache unterschätzte, denn er riet mir ernstlich, ein wenig zu verreisen.
Považuje-li se zařazení do třídy účinnosti v průběhu používání za nesprávné, možný vliv nebezpečných částic ve vzduchu může způsobit vážnou újmu na zdraví a ohrozit bezpečnost uživatele.
Ist bei Gebrauch nicht mehr von einer korrekten Einstufung in eine Leistungsklasse auszugehen, kann dies dazu führen, dass der Benutzer möglicherweise gefährlichen Schwebeteilchen ausgesetzt wird, die seiner Gesundheit und Sicherheit ernstlich schaden.
Monitorování, včasné varování a akce pro potírání vážných zdravotních hrozeb jsou důležitými oblastmi, v nichž by se měla podporovat účinná a koordinovaná reakce na zdravotní hrozby na úrovni Společenství.
Überwachung von, Frühwarnung vor und Abwehr von ernstlichen Gesundheitsbedrohungen sind wichtige Bereiche, in denen eine gemeinschaftsweite koordinierte und effiziente Reaktion auf Gesundheitsbedrohungen gefördert werden sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jemand Ernstzunehmendes, Maggie.
Chlapci, zavolali jsme vás, protože váš kamarád má vážnou nemoc.
Jungs, der Grund für euer Hiersein ist, dass einer eurer Freunde eine ernstzunehmende Krankheit hat.
(RO) Pane předsedající, používání nelegálních telefonních záznamů a odposlechů v Bulharsku je velmi vážná věc.
(RO) Herr Präsident, der Rückgriff auf illegales Anzapfen von Telefonen und Abhören in Bulgarien stellt eine sehr ernstzunehmende Situation dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budu první, kdo řekne, že strukturální nezaměstnanost představuje skutečné a vážné riziko.
Ich möchte als Erster darauf hinweisen, dass strukturelle Arbeitslosigkeit eine echte und ernstzunehmende Gefahr darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
EU nicméně uvítala snahy Brazílie a Turecka, které vedly k teheránskému prohlášení, s tím, že sice poukázala na jeho nedostatky, ale současně zdůraznila i jeho hodnotu jako potenciálního nástroje k budování důvěry, který Íránu nabízí, aby se chopil příležitosti a přistoupil opět k vážným jednáním.
Die EU begrüßte jedoch die Bemühungen Brasilien und der Türkei, die zur Teheran-Erklärung führten, die zwar gewisse Mängel aufweist, aber auch ihren Wert als potenzielles vertrauensbildendes Instrument hat und den Iran einlädt, die Chance zu nutzen, ernstzunehmende Verhandlungen wiederaufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vydržel stát u kormidla přes čtyřicet let, aniž by měl vážnější vyzyvatele.
Er schaffte es, über vierzig Jahre lang am Ruder zu bleiben, ohne dass ihm ernstzunehmende Herausforderer entstanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise musí také odmítnout nepodložené argumenty, které Rakousko předložilo, aby vyloučilo Sdružení jako kupujícího, který předložil vážnou nabídku.
Die Kommission muss auch die unbelegten Argumente zurückweisen, die Österreich vorgebracht hat, um das Konsortium als ernstzunehmenden Käufer auszuschließen.
Řekl bych, že náhlé využívání geologických zdrojů by samozřejmě zahrnovalo velmi vážná rizika.
Ich räume ein, dass ein rascher Abbau der Bodenschätze natürlich auch mit äußerst ernstzunehmenden Risiken einhergeht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To představuje vážné porušení zásady právního státu a způsobuje to další významnou změnu se zpětnou účinností.
Die rückwirkende Veränderung wäre weitreichend und stellt einen ernstzunehmenden Verstoß gegen das Prinzip der Rechtsstaatlichkeit dar.
Maximální limit ve výši 0,1 mg/kg je tedy vhodným řešením vážného rizika vyplývajícího z DMF ve výrobcích.
Demnach wird mit der Festsetzung des Höchstwerts auf 0,1 mg/kg dem ernstzunehmenden Risiko, das von DMF in Produkten ausgeht, angemessen begegnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erbitux by neměli užívat lidé s vážnou přecitlivělostí ( alergií ) na cetuximab .
Erbitux darf nicht bei Patienten angewendet werden , die stark überempfindlich ( allergisch ) gegen Cetuximab sind .
Existuje vážná hrozba, že v budoucnu dojde při přepravě nebezpečných věcí k velké katastrofě.
Es ist stark zu befürchten, dass sich in den nächsten Jahren eine größere Katastrophe im Zusammenhang mit einer Beförderung gefährlicher Güter ereignet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obvykle můžete s používáním kapek pokračovat , pokud nejsou účinky vážné .
Außer bei stark ausgeprägten Reaktionen können Sie die Behandlung normalerweise fortsetzen .
V nejvyspělejších zemích je tradiční jádrová rodina ve vážném úpadku a nahrazují ji domácnosti tvořené jedinou osobou.
In den meisten Industrieländern ist die Zahl der traditionellen Kernfamilien stark rückläufig. An ihre Stelle treten Ein-Personen-Haushalte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vedle hmotných škod tím u občanů dochází také k vážnému narušení smyslu pro spravedlnost a pocitu bezpečí.
Über den materiellen Schaden hinaus wird hierdurch auch das Rechts- und Sicherheitsempfinden der Bürger stark beeinträchtigt.
Strukturální fondy jsou důležitým nástrojem a mohou pomoci členským státům, které zažily vážný hospodářský propad, v obnově.
Die Strukturfonds sind wichtige Instrumente, um den vom Wirtschaftsabschwung stark betroffenen Mitgliedstaaten wieder auf die Beine zu helfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U pacientů s mírným , středním nebo vážným zhoršením funkce jater není úprava dávkování nutná , pokud není vážně poškozena funkce ledvin .
Es ist keine Dosisanpassung bei Patienten mit leicht , mäßig oder stark eingeschränkter Leberfunktion erforderlich , sofern nicht die Nierenfunktion stark eingeschränkt ist .
EU je tedy v mnoha různých směrech úzce spjata s několika vážnými případy nezákonného, nehlášeného a neregulovaného rybolovu.
Die EU ist folglich in unterschiedlicher Form sehr stark in eine Vielzahl IUU-Fangtätigkeiten involviert.
Dobře, když pominu mou vážnou nedůvěru v Brainiaca, v čem ten krystal pomůže?
Ok, vergessen wir zunächst meine starke Zurückhaltung gegenüber Brainiac, nur wie soll der Kristall dir helfen?
Nepředvídatelnost cen paliv ekonomickou situaci těchto domácností totiž podstatně zhorší a může způsobit vážné sociální problémy.
Unter den gegenwärtigen rechtlichen Rahmenbedingungen sei nicht zu erwarten, dass intelligente Messgeräte in den Haushalten starke Verbreitung finden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tomuto vážnému stavu by bylo možné čelit cestou spojených plateb.
Gekoppelte Zahlungen können ein Weg sein, diesen Krisen zu begegnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážný
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein großes Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist ein ernster Kampf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist eine sehr schwere Anklage!
Nein, keine ernsten Schädeltraumata.
Er hat schwere Verbrechen begangen.
Ist kein ernster Schaden entstanden.
Wieso eigentlich so trist?
Okay, Sex und Spott, das ist es.
Nein, das war in Ordnung!
Mein Zustand ist nicht kritisch.
Das ist die falsche Zeit zum spielen.
Ich wünschte, du wärst es nicht.
Die Sache ist ja auch todernst!
- Sie hat eine schwere Kopfverletzung.
Es war eine schwere Herzattacke.
Lebensmitteldiebstahl im Krieg wird hart bestraft!
Ihr Zustand ist kritisch.
- Jeho stavje velmi vážný.
- Sein Zustand ist kritisch.
- jo, opravdu vážný případ.
- Ja, ein wirklich schwerer Fall.
Aber wirhaben ein Problem.
Das ist 'ne folgenschwere Verpflichtung.
Sie suchte nach einer ernsten Bindung.
Sie sind gut vorbereitet.
- Mit wem soll ich denn sonst reden?
Ohne böse Verletzungen. Ja.
Hier entwickelt sich ein Riesenproblem.
Das ist ein schweres Verbrechen.
"Festes" bedeutet verletzt zu werden.
Aber die Studenten könnten nützlich sein.
Wir haben hier einen ernsten Konflikt.
Máte vážný nedostatek B12.
Sie leiden unter einem ernsten B12-Mangel.
Es ist ein wirklich großer Schritt.
Toto je velmi vážný incident.
Das ist ein ernster Vorfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tenhle muž je vážný případ.
Der Kerl ist kein guter Umgang.
Měl jsi svůj vážný výraz.
Nein, ich habe dein Gesicht gesehen.
Mami, je to vážný onemocnění.
- Mom, das ist eine schwere Krankheit.
Wir haben es mit einer Krise zu tun.
- Haben Sie damit Probleme hier?
Zabití policisty je vážný zločin.
Einen Polizisten zu töten ist ein Kapitalverbrechen.
Smůla, že mám vážný vztah.
Es ist eine Schande, ich bin in einer Beziehung.
Tohle je vážný problém, profesore.
Tja, die Lage wird allmählich verzweifelt.
Doch, Papa. Sogar einiges.
Mikeův stav je velmi vážný.
Mikes Zustand ist sehr heikel.
Vezou nám sem vážný úraz.
- bevor die Jungs das Haus verlassen.
Pane, máme tu vážný problém.
Sir, wir haben ein Problem.
Právě jsi ukončil vážný vztah.
Du kommst gerade aus einer richtigen Beziehung.
Dnešní incident je vážný přestupek.
Der heutige Vorfall ist ein schweres Vergehen.
- Jde o omyl, vážný omyl.
- Dies ist ein ernster Fehler.
Tohle je velice vážný případ.
Das ist ein sehr ernster Fall.
Tak to máme vážný problém.
Dann haben wir ein großes problem.
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
Essen zu horten ist verboten.
Zabití šerifa je vážný zločin.
Einen Sheriff erschießen ist ein übles Verbrechen.
Ist das ein aktuelles Problem?
Kapitáne, Corsair má vážný problém.
Captain, die Cross-Air ist in ernsthaften Schwierigkeiten.
-Burnsi, je to vážný problém.
- Burns, das ist ein großes problem.
Er geht fremd, ich kann's an ihm riechen.
Nasadils svůj vážný hlas, Jonahu?
Ach, probst du jetzt deine getragene Stimme, Jonah?
- Mě to připadá dost vážný.
- Sie sehen aber für mich sehr danach aus.
Konečně mám opět vážný vztah.
Ich bin endlich wieder in einer richtigen Beziehung.
- Ihr hattet 'n ziemlich heißes Ding.
Wirklich, 'ne heiße Sache.
- Buď vážný, ale ne nudný.
- Sei feierlich, nicht langweilig.
Creeduv stav je velmi vážný.
Creed scheint es sehr schlecht zu gehen.
-Máš vážný problém s brouky.
Jill, da ist irgendwas in deinem Wandschrank.
Jste připravený na vážný vztah?
Sind Sie bereit für eine feste Beziehung?
Doufám, že máš vážný důvod.
Ich hoffe, du bliebst aus gutem Grund weg.
Všude už jsou vážný páry.
Ich war in allen Zimmern.
Vážný alkoholik. Mlátil svoje děti.
Ein schwerer Alkoholiker, der seine Kinder geschlagen hat.
Ale tohle je vážný problém.
Aber du brauchst wirklich Hilfe.
Nemá s nikým vážný vztah.
Tohle je opravdu vážný zločin.
Das ist ein Schwerverbrechen, okay?
Policejní brutalita je vážný zločin.
Polizeiliche Gewalt ist ein schweres Vergehen.
Přišel sem ve vážný záležitosti.
Ich komme in einer sehr ernsten Angelegenheit, Chef.
Nezní to jako vážný zločin.
Klingt nicht nach einem schweren Verbrechen.
Jde o vážný nedostatek v dohodě.
Das ist ein ernster Mangel der Vereinbarung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dnešní době už vážný konflikt nehrozí.
Darüber hinaus sehe ich keine ernsthaften Konflikte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, Žórži, tak buďte vážný.
To by pro nás byl vážný problém.
Das macht es zu einem echten Problem für uns alle.
Cítil jsem, že je smrtelně vážný.
Er wirkte tödlich entschlossen.
Jestli to udělala, je to vážný přestupek.
Das hätte strafrechtliche Folgen.
Je to první vážný vzkaz od Chruščova
Das könnte Chruschtschows erste reelle Botschaft sein.
Má vážný problém s pitím, že?
- Za to je velmi vážný trest.
Darauf steht die Todesstrafe.
Vytváří si vážný problém s drogama.
Er entwickelt ein Drogenproblem.
To je pro mě vážný problém.
Das ist ein großes Problem für mich.
Stejně na vážný vztah nejsi připravený.
Du bist sowieso noch nicht bereit für eine Beziehung.
Přestaň, Bobe, tohle je vážný problém.
Hör auf damit, Bob. Das ist ein wirkliches Problem.
Pak překonáš ten první vážný šok
Wenn sie um deine Gunst verbissen buhlt
Bratře Xu. Proč jsi tak vážný?
Bruder Xu, Du hattest in letzter Zeit viel zu tun.
Já myslel, že je to vážný incident.
Ich habe gesagt, ich will es heute haben!
Mluvení je k ničemu. Tohle je vážný.
Sie gehen runter, wir schlagen von oben zu.