Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
vážně echt 644 sehr 353 ziemlich 97 sicher 39 ganz 29 eigentlich 24
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


míněno vážně ernst gemeint 1
myslíte vážně Sie glauben wirklich 13
zcela vážně im Ernst 1
mluvit vážně im Ernst reden 1
brát vážně ernst nehmen 1.213 ernstnehmen 29
vzít něco vážně ernstnehmen 1
myslet to vážně Ernst meinen
myslí to vážně er macht Ernst 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážně

1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vážně?
- Zieh das an.
   Korpustyp: Untertitel
"Vážně?
"Wie ist er denn gestorben?"
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Ist das wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně?
Indem Sie was genau tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Noch mehr Termine?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Ich hab das blöde Gedicht geklaut!
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
Ja, das macht Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně.
Warum zieht ihr euch nicht was an?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně?
Finden Sie das so erstaunlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Das tun sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Ach, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Oh, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně?
Das kann doch nicht wahr sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Tust du das?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně?
Das stimmt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Bist du startklar?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Hast du es?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně?
- Du bist kein Chinese.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně? - Vážně. Cos proved?
Kriegst du ihn nicht mehr hoch?
   Korpustyp: Untertitel
To jako vážně? Vážně?
Das darf ja wohl nicht wahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně je.
- Ja, finde ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Opravdu.
- Ja, kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? Jakou?
Ach ja, welchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně, vážně.
- Doch, das tu ich.
   Korpustyp: Untertitel
- No, vážně?
- Oh, ist das so?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Jistě.
-Nein, er ist ein flüchtiger Bekannter.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně.
Das wäre nicht nötig gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Jo.
- Würdest du das tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Jo.
Ich hoffe, nur Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vážně.
- Nein, lass mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně.
Nein, das hatte ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vážně.
- Nein, kein Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně.
Ja, das hab ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně?
- Bist du irre?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Dobrá.
- Danke für das Vertrauen, Petey.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vážně?
- Was Sie nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně skvělý.
Oh ja, hier könnte ich leben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. Vážně?
- Er nimmt Mangos.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně.
- Ja, er ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vážně?
- Doch, sagen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? Jo.
Ich liebe ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně ne.
Das kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně?
- Oh, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Jo.
- Sie machen Witze.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vážně.
Der hat 'nen echten Knall!
   Korpustyp: Untertitel
- Mluvím vážně.
Niemand darf's wissen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně? - Jo.
- Das weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně.
- Ich verspreche es.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně.
Nein, jetzt mal Spaß beiseite.
   Korpustyp: Untertitel
- Donale, vážně?
Donal, das hast du hingekriegt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně?
- Ja, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně?
- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně.
- Ich bin ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, vážně.
- Ja, das ist so.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně legrace.
Was für ein großartiger Plan.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně, ano?
- Ja.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně, vážně mě to mrzí.
Es tut mir so leid.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně, vážně smutný.
- Das ist traurig.
   Korpustyp: Untertitel
- Očividně ji vážně, vážně moc miluje.
- ich glaube, er liebt sie wahrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem to řekl?
- Habe ich das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vážně kost.
Sie war eine heiße Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Lidi, berte to vážně.
Leute, lasst uns bitte bei echten Anträgen bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty seš vážně mučedník.
Was für ein Märtyrer du doch bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se pleteš, sestřičko.
Und Ihr irrt Euch gewaltig, kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
vážně jsem lhář.
Ich bin ein Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu, jestli vážně chceš.
- Ich tue es, wenn Sie drauf bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím to vážně.
- Ich meine es erst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně pecka.
Das Zeug ist total scharf.
   Korpustyp: Untertitel
- To bys vážně dokázal?
-Wirst du jemanden töten?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to myslíte vážně?
Das ist mir vorher nie aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně musím na ošetřovnu.
- Ich wollte doch auf die Krankenstation.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně děsivé.
Das ist unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně magor.
Der Typ spinnt total.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně. Zůstaňte.
Nein, auf ein winziges Schlückchen.
   Korpustyp: Untertitel
To si vážně myslíš?
- Ist es das, was du denkst?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně tě chce vidět.
Er will dich unbedingt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslím to vážně.
Was soll das beweisen?
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo jste? - Tedy vážně!
- Wer sind Sie denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vážně, urážíš mě.
- Ich brauch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsi to vážně?
Hattest du es so gemeint?
   Korpustyp: Untertitel
To dokážu ocenit, vážně.
Ich kann das gewiss honorieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale neříkej, vážně? Tam!
Oh, da sind sie, oder? Da.
   Korpustyp: Untertitel
- To vážně chcete?
- Wollen Sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, vážně, sedněte si.
Setzen Sie sich doch.
   Korpustyp: Untertitel
Já ji viděl. Vážně.
Diesmal habe ich sie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je vážně dílo.
Sie ist so ein Miststück.
   Korpustyp: Untertitel
To je vážně praštěný.
Das ist das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně se moc stydím.
Es ist mir furchtbar peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to vážně báječně.
Das sieht ja wahnsinnig aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdo mě neviděl, vážně.
Es hat keiner gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemyslíte vážně?
Das ist doch nicht möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste vážně chlapík.
Sie sind wahrlich ein Schelm.
   Korpustyp: Untertitel
- Je vážně k sežrání.
- Er ist atemberaubend hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně mi to nesedlo.
Der Scheiß bekam mir gar nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Vážně zbožňuji vaše sušenky!
- Macadamia sind göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak koho? Vážně.
Also, wen möchten Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Vážně jsem to řekl?
Habe ich das gerade gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
To si vážně nemyslím!
Nein, tue ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To nemyslíš vážně, viď?
Du machst Witze, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel