Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to je vážně, jak paní komisařka dobře ví.
Und da haben wir ein echtes Problem, wie die Kommissarin wohl weiß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeff měl jednou v Cabo vážně hrozný průjem.
Jeff hatte mal echt schlimmen Durchfall in Cabo.
Mluvíme tady o vážně divném chlápkovi, že?
Wir reden hier von einem echt seltsamen Typen, was?
Máš štěstí, zní to jako kdybys měla vážně hodnýho kluka.
Glückspilz, klingt, als hättest du einen echt guten Kerl.
vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje nejenom zdraví a bezpečnost spotřebitelů, ale i hospodářství a společnost,
in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums eine echte Bedrohung nicht nur für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher, sondern auch für unsere Wirtschaft und unsere Gesellschaften darstellen,
Takže, Howard je vážně ve vesmíru, co?
Howard ist jetzt also echt im All, was?
A. vzhledem k tomu, že porušování práv duševního vlastnictví vážně ohrožuje nejenom zdraví a bezpečnost spotřebitelů, ale i hospodářství a společnost,
A. in der Erwägung, dass Verstöße gegen die Rechte des geistigen Eigentums eine echte Bedrohung nicht nur für die Gesundheit und Sicherheit der Verbraucher, sondern auch für unsere Wirtschaft und unsere Gesellschaften darstellen,
Bylo tohle v sobotu ráno vážně nutné, tati?
War das echt notwendig an einem Samstagmorgen, Dad?
A myslím, že bys byl vážně skvělej táta.
Und ich dachte du wärst ein echt toller Vater.
Ona vážně neví, jak zrušit schůzku, že ne?
Sie weiß echt nicht wie man Verabredungen absagt, oder?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně si myslíš, že vstaneš ve 4 ráno?
- Sehr hart, um vier Uhr aufzustehen.
- Mám ten plakát ráda. - Vážně?
- ich finde das Poster sehr schön.
Hanno, může to být někdo, kdo ti byl vážně blízký.
Hanna, das könnte jemand sein, dem du sehr nahe stehst.
Ali se dneska vážně stýská po mámě.
Ali vermisst ihre Mom heute Abend sehr.
- Vaše dílna se podobá rafinérii. - Vážně?
Ihre Werkstatt ähnelt der Raffinerie sehr.
Nemám páru, o čem to mluví, ale je to vážně vzrušující.
Ich habe keine Ahnung worüber die sprechen, aber das ist sehr spannend.
- Vážně? Tak to je dobře.
Když mi bylo 12, byly pro mě vážně důležité.
Sie waren mir sehr wichtig, als ich 12 war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Christian je na svůj věk vážně vyspělý.
Christian ist für sein Alter ziemlich erwachsen.
Jestli nenajdu ty Indy, jsem vážně v maléru.
Wenn ich diese Inder nicht finden. bin ich in ziemlichen Schwierigkeiten.
Je to vážně špatný asistent.
Ich meine, er ist ein ziemlicher schlechter Assistent.
Musím přiznat, že by bylo vážně krásné, kdyby tady právě teď Bolton zpíval.
Ich muss zugeben, dass es ziemlich nett wäre, wenn Bolton jetzt singen würde.
To zní vážně jako přesčas.
Hört sich nach ziemlichen Überstunden an.
Vy tři jste si zahrávali s vážně špatnými lidmi.
Ihr drei habt ein paar ziemlich fiese Leute fertiggemacht.
- Sdílel jsem s ní pár vážně intimních věcí.
Ich habe einige ziemlich vertrauliche Details mit ihr geteilt.
Jedna z nich je vážně sexy, jestli tomu můžeš uvěřit.
Eine davon ist ziemlich heiß, wenn du mir das abnimmst.
Takže přijet sem bez něj bylo vážně hnusné.
Ohne ihn hierher zu kommen war ziemlich gemein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vážně jsi to předtím nikdy nedělal?
- Sicher, dass du noch nie gespielt hast?
Vážně nechcete svézt? Ne, díky.
- Sicher, dass ich Sie nicht absetzen soll?
To už pro dnešek stačí, vážně.
Das ist sicher genug für einen Tag.
- Vážně to nejde, Beckmane?
- Sicher, dass es nicht geht, Beckman?
- Sicher, dass du das tun willst?
Vážně, s lidmi, které ti ani nemůžu popsat.
Über manche möchte ich gar nicht reden. Sicher.
- Sicher, dass es dir gut geht?
Vážně, jak krátké byly ty šaty?
Sicher, dass die Maddens zu dem Kleid passt?
- Danieli, myslíš to vážně?
- Daniel, bist du sicher?
Generál Huo je vážně skvělý lukostřelec.
Da steckt sicher ein Trick dahinter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Promiň, jsi vážně moc milá, ale budeš muset jít sama.
Entschuldige, du bist ganz nett, aber leider mußt du alleine hin
Harry tu noc vážně otřásal domem.
Harry schüttelte in dieser Nacht das ganze Haus.
Vážně umíš kung-fu? Myslím to s tím okem a tak?
Kannst du den ganzen Kung-Fu-Scheiß wirklich, das mit dem Auge und so?
A nedávno se někdo vloupal do zdejšího lékařského centra. Vážně?
Und kürzlich wurde in ein Medizinlabor ganz in der Nähe eingebrochen.
Musím se vážně přemáhat, abych na tebe neskočil a nepolíbil tě.
Ich brauche meine ganze Willenskraft, um nicht auszuholen und dich zu Tode zu küssen.
Dobře, tohle vážně nemusíme dělat.
Ich denke, wir sollten diesen ganzen Unsinn lassen.
Wau, ty si vážně potřebuješ užít s holkou.
Wow, du musst ganz dringend eine aufreißen.
Ale až se veškerá krev, vnitřnosti a sliz odplaví, tak chirurg, jímž se stanete, za to vážně stojí.
Aber nach dem das ganze Blut-und Eingeweide-und klebrige Zeug weg gewaschen ist, ist es für den Chirurgen, der du wirst, das Alles wert gewesen.
už si nepamatuji ty slova přesně ale bylo to tu, jediná věc co by mne dokázala zastavit byla rána pěstí blboune jseš vážně kretén!
Dummerweise erinnerte ich mich nicht mehr an den ganzen Text. Aber die Absicht war da. Einzig ein Fausthieb hätte mich aufhalten können!
Teď z toho mám vážně špatnej pocit.
Jetzt habe ich ein ganz mieses Gefühl.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vážně se nechci vměšovat. - Nevměšujete se.
- Eigentlich will ich nicht stören.
Ne vážně, tohle není o nic lepší než vyjednávání.
Nein, eigentlich ist das nicht besser, als einfach reinzustürmen.
- Vážně? Víš, v čem je problém?
Weißt du, was das eigentliche Problem ist?
Eigentlich glaube ich, du brauchst welche.
To byl chlap, kterého jsem vážně chtěl.
Und Brad war der, den ich eigentlich wollte.
Vážně sis myslel, že s tebou chci spát?
Sie dachte eigentlich, Ich wollte Sex mit dir haben?
Do toho vám vážně nic není.
Das geht Sie eigentlich nichts an.
Do toho ti vážně nic není.
Das geht dich eigentlich nichts an.
Joey, to je vážně dobrej nápad.
Das ist eigentlich eine gute Idee.
Ale teď mi s tímhle musíš vážně pomoct.
Nun, du sollst mir eigentlich dabei helfen, bei ihnen zu landen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
míněno vážně
ernst gemeint
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Winston si byl vědom, že ne všechno je míněno vážně, ale bylo to jaksi v souladu s všeobecnou ideologií Strany.
Winston wußte sehr wohl, daß dies nicht ganz ernst gemeint war, aber es paßte zu der allgemeinen Ideologie der Partei.
myslíte vážně
Sie glauben wirklich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně myslíte, že vědí, kam Michael odvlekl Teylu?
Glauben Sie wirklich, die wissen wo Michael, Teyla hingebracht hat?
Vážně myslíte, že bych kvůli tomu někoho zabil?
Glauben Sie wirklich, dass ich dafür jemanden umbringen würde?
Vážně myslíte, že jsem nikdy nikoho nezastřelila?
Glauben Sie wirklich, ich hätte noch niemanden erschossen?
Vážně si myslíte, že zabil ty lidi?
Glauben Sie, er hat die Leute wirklich getötet?
Vážně to bude někdy dobrý, co myslíte?
Glauben Sie wirklich, dass es jemals besser werden wird?
Vážně myslíte, že v noci nespím, protože není v mém životě?
Glauben Sie wirklich, ich schlafe nicht mehr gut, weil er aus meinem Leben ist?
Vážně si myslíte, že takhle se obléká drogový dealer?
Glauben Sie wirklich, Drogendealer ziehen sich so an?
Vážně si myslíte, že ta šála bude fungovat?
Glauben Sie wirklich, der Schal wirkt?
Vážně myslíte, že jí můžete pomoct?
Glauben Sie wirklich, dass Sie ihr helfen können?
Vážně myslíte, že to bude fungovat?
Glauben Sie wirklich, das funktioniert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zcela vážně, bylo by takové usnesení vnímáno jako výzva k toleranci a mezikulturnímu a náboženskému dialogu?
Im Ernst, würde eine solche Entschließung als ein Aufruf zu Toleranz und zum interkulturellen und religiösen Dialog aufgefasst werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mluvit vážně
im Ernst reden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako vážně, s kým to mluvíš?
Mal im Ernst, mit wem redest du hier wohl?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí brát vážně asijské postoje ke správě věcí globálních.
Europa muss die asiatischen Ansichten zur globalen Führung ernst nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mia a Lance berou svůj společenský život vážně.
Mia und Lance nehmen solche Verbindungen sehr ernst.
Jak vážně by tedy analytici měli brát skupinu BRIC?
Wie ernst also sollten Analysten den Begriff BRIC nehmen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Richard je právník za lidská práva, takže svou práci bere dost vážně.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte. Und er nimmt seine Arbeit sehr ernst.
Jde o první úspěch, kdy jsou práva občanů Evropské unie brána vážně alespoň na základní úrovni.
Das ist ein erster Erfolg, bei dem die Rechte der EU-Bürger zumindest ansatzweise ernst genommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Reynholme, já jsem profesionálka. Beru svou práci vážně.
Mr. Reynholm, ich arbeite professionell und nehme den Job ernst.
vyzývá členské státy, aby boj proti daňovým podvodům začaly konečně brát vážně;
fordert die Mitgliedstaaten auf, die Bekämpfung des Steuerbetrugs endlich ernst zu nehmen;
Lišáku, ty tu zpověď vůbec nebereš vážně.
Gajo, du nimmt die Beichte nicht ernst.
V případě SWIFT nebyla transparentnost brána vážně - ani ze strany Komise, ani ze strany Rady.
Bei SWIFT ist die Transparenz nicht ernst genommen worden - weder von der Kommission noch vom Rat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane jo, chlapi, jsem ohromen, že svůj trest berete tak vážně.
Wow, Leute. Ich bin beeindruckt, dass ihr das so ernst nehmt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mám rád slova a beru je vážně, což je podstatou Evropy - jejího humanismu, brát slova a jazyk vážně.
Ich finde Texte interessant und nehme Worte ernst, und dies ist ja auch gerade die Essenz Europas, der Humanismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když teď naše podnikání začíná vypadat vážně, asi bych měla brát vážně i finance.
Aber da unser Geschäft langsam ernst wird sollte ich vielleicht damit anfangen, meine Finanzen ernstzunehmen.
To by mělo být v Evropské unii bráno vážně.
Das sollte in der EU ernstgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A toho cvokaře berte vážně, nebo budete zproštění služby.
Nehmen Sie den Seelenklempner ernst! Oder Sie sind raus.
Je to závažná záležitost a je třeba dát najevo, že ji bereme vážně a že se dostaneme k jádru věci.
Dies ist eine ernste Angelenheit und wir müssen zeigen, dass wir es ernstnehmen. Wir müssen der Sache auf den Grund gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdo mě nebere vážně jako herečku!
Niemand nimmt mich als Schauspielerin ernst!
Dies muss ernstgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Svou práci beru hodně vážně.
- Ich nehme meine Aufgabe ernst.
V této souvislosti musíme brát vážně kritiku, že EU tlačí africké státy, aby otevřely své trhy, což by mohlo zhoršit chudobu a hlad.
Insofern gilt es, die Kritik ernstzunehmen, dass die EU die afrikanischen Staaten zu Marktöffnungen drängt, welche die Armut und den Hunger noch verschärfen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzít něco vážně
ernstnehmen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pouze Číňané vzali vážně tvrzení Miltona Friedmana a Johna Maynarda Keynese, že když země čelí možné depresi, má ze všeho nejdříve využít vládu ke strategické intervenci na výrobních a finančních trzích s cílem udržet tok agregátní poptávky.
Nur die Chinesen nahmen Milton Friedmans und John Maynard Keynes Argument ernst, dass man bei der Möglichkeit einer Depression als Erstes mithilfe des Staats strategisch auf den Produkt- und Finanzmärkten eingreifen sollte, um den Fluss der Gesamtnachfrage aufrechtzuerhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
myslí to vážně
er macht Ernst
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak jsme asi měli vědět, že to tentokrát myslí vážně?
Und woher hätten wir wissen sollen, dass er diesmal Ernst macht?
Už dokázal, že to myslí vážně.
Er hat bewiesen, dass er Ernst macht.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vážně
1335 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Wie ist er denn gestorben?"
- Ich hab das blöde Gedicht geklaut!
Warum zieht ihr euch nicht was an?
Finden Sie das so erstaunlich?
Das kann doch nicht wahr sein?
Vážně? - Vážně. Cos proved?
Kriegst du ihn nicht mehr hoch?
Das darf ja wohl nicht wahr sein.
-Nein, er ist ein flüchtiger Bekannter.
Das wäre nicht nötig gewesen.
- Danke für das Vertrauen, Petey.
Oh ja, hier könnte ich leben.
Das kommt nicht in Frage.
Der hat 'nen echten Knall!
Nein, jetzt mal Spaß beiseite.
Donal, das hast du hingekriegt?
Was für ein großartiger Plan.
To je vážně, vážně smutný.
- Očividně ji vážně, vážně moc miluje.
- ich glaube, er liebt sie wahrlich.
Sie war eine heiße Nummer.
Leute, lasst uns bitte bei echten Anträgen bleiben.
Was für ein Märtyrer du doch bist.
Vážně se pleteš, sestřičko.
Und Ihr irrt Euch gewaltig, kleine Schwester.
- Budu, jestli vážně chceš.
- Ich tue es, wenn Sie drauf bestehen.
- Ich meine es erst, okay?
Das Zeug ist total scharf.
-Wirst du jemanden töten?
Das ist mir vorher nie aufgefallen.
- Vážně musím na ošetřovnu.
- Ich wollte doch auf die Krankenstation.
Nein, auf ein winziges Schlückchen.
- Ist es das, was du denkst?
Er will dich unbedingt sehen.
- Kdo jste? - Tedy vážně!
Hattest du es so gemeint?
Ich kann das gewiss honorieren.
Oh, da sind sie, oder? Da.
Diesmal habe ich sie gesehen.
Sie ist so ein Miststück.
Es ist mir furchtbar peinlich.
Das sieht ja wahnsinnig aus.
- Nikdo mě neviděl, vážně.
Das ist doch nicht möglich?
Sie sind wahrlich ein Schelm.
- Er ist atemberaubend hübsch.
Der Scheiß bekam mir gar nicht gut.
Vážně zbožňuji vaše sušenky!
- Macadamia sind göttlich.
Habe ich das gerade gesagt?
Du machst Witze, stimmt's?