Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=vážnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
vážnost Ernst 53 Ernsthaftigkeit 33 Ansehen 24 Achtung 6 Gewicht 4 Respekt 3 Prestige 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

vážnostErnst
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z toho důvodu navrhuji, aby s ohledem na vážnost situace byla neprodleně uspořádána interinstitucionální konference.
Deshalb schlage ich angesichts des Ernstes der Lage vor, unverzüglich eine interinstitutionelle Konferenz zu organisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Homere, abych zdůraznil vážnost situace, otočím naopak svou židli.
Homer, um den Ernst dieser Situation zu unterstreichen, werde ich mich mich verkehrt herum auf den Stuhl setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Upozorní-li občané na porušení práva Společenství, musí být jejich stížnostem věnována vážnost a úcta.
Wenn sie auf Verstöße gegen Gemeinschaftsrecht aufmerksam machen, sollten ihre Beschwerden mit Ernst und Respekt behandelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marshalle, ve vší vážnosti, tohle je skvělá historka.
Marshall, jetzt mal im Ernst, das ist eine tolle Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Unie se vzhledem k vážnosti situace v Libyi domnívá, že je nezbytné přijmout další omezující opatření.
In Anbetracht des Ernstes der Lage in Libyen hält es die EU für erforderlich, dass zusätzliche restriktive Maßnahmen verhängt werden.
   Korpustyp: EU
Nevím, jestli si uvědomuješ vážnost situace.
Ist euch der Ernst der Lage bewusst?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl-li být K. dělníkem, mohl jím být, ale pak se vší strašlivou vážností, bez nejmenší vyhlídky na něco jiného.
Arbeiter werden, so konnte er es werden, aber dann in allem furchtbaren Ernst, ohne jeden Ausblick anderswohin.
   Korpustyp: Literatur
Zpočátku možná ano, ale později pochopí vážnost situace.
Zuerst schon, aber dann wird sie den Ernst der Lage sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dosavadním odmítaním mezinárodní pomoci barmský režim dokázal svou lhostejnost vůči vážnosti situace.
Indem es internationale Hilfe zurückwies, bekundete das birmanische Regime, dass es den Ernst der bestehenden Lage missachtete.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi ti není jasná vážnost situace.
-Du verkennst den Ernst der Lage.
   Korpustyp: Untertitel

72 weitere Verwendungsbeispiele mit "vážnost"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho vážnost nemůžete zpochybnit.
Sein Ruf kann nicht angezweifelt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, jak zní vážnost?
Wissen Sie, wie sich Gravität anhört?
   Korpustyp: Untertitel
Máte hloubku. Ano, vážnost.
Sie ist gründlich, geradlinig.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsi rytíř, máš vážnost.
Als Ritter wird man respektiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíte podceňovat vážnost vašeho stavu.
Sie dürfen Ihren Zustand nicht verharmlosen.
   Korpustyp: Untertitel
Svým přesvědčivým výkonem nový prezident získal vážnost.
Durch sein überzeugendes Auftreten hat der neue Präsident an Format gewonnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vážnost této bezvýchodnosti má dva důvody.
Diese ausweglose Lage birgt aus zwei Gründen große Gefahren in sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koneckonců, všichni si uvědomujeme vážnost situace.
Im Grunde sind wir uns alle der Lage bewusst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vynikne v ní vážnost vašich očí.
Das betont die Strenge in Ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme je prohlédnout a posoudit jejich vážnost.
Wiegen wir sie gegeneinander auf und bilden uns ein Urteil darüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodceňujte vážnost vašeho stavu, slečno Marchantová.
Unterschätzen Sie nicht, wie ernsthaft Ihr Zustand ist!
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste pochopila vážnost takové odpovědnosti.
Sie sollen die Bedeutung dieser Verantwortung verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto úvahy nikterak nesnižují vážnost faktoru odolnosti.
Der Faktor Belastbarkeit wird dadurch nicht vermindert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský parlament si uvědomuje vážnost situace.
Verfolgen Sie die Debatte dazu heute Abend live per Webstream!
   Korpustyp: EU DCEP
Musíš ale pochopit vážnost našeho úkolu.
-Ständig nur Bücher in Regalen ordnen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen ta žena si uvědomovala vážnost situace.
Ich glaube, die Frau war die Einzige, die die Lage richtig einschätzte.
   Korpustyp: Untertitel
Ve mně však hudba vzbuzuje spíš vážnost.
Nie macht die liebliche Musik mich lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si být jist, že chápete vážnost vašeho obvinění.
Ich hoffe, ihr seid euch bewusst, wie schwer die Anklage gegen euch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost sama vážnost svých finančních obtíží v uvedeném období nezpochybňuje.
Das Unternehmen selbst bestreitet nicht, dass es sich im betreffenden Zeitraum in ernsten finanziellen Schwierigkeiten befand.
   Korpustyp: EU
Tehdejší vážnost Číny ale postupně upadala v zapomnění.
Dann verblasste die chinesische Vorherrschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Když nezakročíme proti únosu knížete Borsy, ztratíme vážnost.
Wir dürfen die Entführung von Prinz Borsa nicht einfach so hinnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se zdá, že se vážnost stává trendem.
Für mich eine beunruhigende Tendenz.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte se, vážení hosté! A ti, jejichž vážnost je pochybná.
Versammelt euch, werte Gäste und solche von zweifelhafterem Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Sám dalajlama rozpoznal vážnost situace a pohrozil tehdy, že odstoupí z pozice živoucího boha.
Der Dalai Lama selbst erkannte die Realität der Lage an, als er damit drohte, als lebender Gott zurückzutreten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečno Robertsová, vážnost vašeho trestu bude ovlivněna tím jak budete dnes spolupracovat.
Ms. Roberts, die Stränge ihrer Bestrafung wird davon abhängen, wie kooperativ sie heute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vakcína vás ochrání, pokud je nemáte a zmírní vážnost, pokud ano.
Der Impfstoff wird dich schützen, falls du es nicht hast und es abmindern, falls du es hast.
   Korpustyp: Untertitel
Zákonodárci, vládci průmyslu, akademici i novináři jakoby vážnost situace vůbec nechtěli vidět.
Politiker, Führungskräfte aus der Wirtschaft, Wissenschafter und Journalisten weigerten sich, das Ausmaß der Krise zur Kenntnis zu nehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
znovu opakuje pevný závazek EU bránit prestiž a vážnost mezinárodního práva;
bekräftigt die feste Entschlossenheit der EU, den Status und die Autorität des Völkerrechts zu verteidigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Samozřejmě jsme se snažili resuscitovat, ale vážnost jejích zranění a rozsah vnitřního krvácení neumožnilo úspěch.
Natürlich galt jede unserer Anstrengung dem Bemühen, sie wiederzubeleben, aber der Schweregrad ihrer Verletzungen -- das Übermaß der inneren Blutungen machten das unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Ten váš blahosklonný tón přehlédnu, pokud si uvědomíte vážnost situace v tom mém.
Ich sehe über den herablassenden Ton hinweg, wenn Sie meinen ernsten Ton beherzigen.
   Korpustyp: Untertitel
Raději si uvědomím vážnost téhle situace a budu přemýšlet, jak dál.
Ich schaue lieber der Wahrheit einer Situation ins Auge und mache weiter.
   Korpustyp: Untertitel
- I přes vážnost situace si američtí představitelé zachovávají chladnou hlavu, která je pro ně typická.
Trotz der Lage haben die Stimmen der Amerikaner diesen ruhigen Tonfall.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží nám alespoň trochu nebo máme pochopení pro vážnost situace japonského lidu?
Haben wir Mitgefühl mit den bedrängten Japanern?
   Korpustyp: Untertitel
Ling Ling Chaii, nezapomeň. Ta dinosauří lebka představuje vážnost naší země.
Ling Ling Chai, der Knochen symbolisiert die Stärke unseres Volkes.
   Korpustyp: Untertitel
S ohledem na vážnost situace a nebezpečí, které představuje únik těchto toxických látek, jsem přesvědčena, že musíme jednat co nejrychleji.
In Anbetracht der ernsten Lage und der Gefahr, die diese ausgelaufenen toxischen Substanzen darstellen, müssen wir meines Erachtens so schnell wie möglich handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl to statný, vzhledný pán staré školy, uhlazených způsobů a vyzařovala z něho jistá vážnost, důstojnost a velmi výrazná autorita.
ein stattlicher, vornehm aussehender Herr, ein Mann aus der alten Schule, von höflichen Formen und einem ernsten, würdigen, gebietenden Wesen, das wohl auf jeden Menschen Eindruck machen mußte.
   Korpustyp: Literatur
Z toho je rovněž patrná vážnost, s níž se Evropský parlament angažuje v prohlubování a posilování jednotného trhu.
Sie sind auch ein klarer Ausdruck der Verpflichtung seitens des Europäischen Parlaments, den Binnenmarkt zu vertiefen und zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potěšilo mě, že i Evropský parlament si uvědomil vážnost situace a také chtěl poskytnout těmto zemím pomoc.
Ich freue mich sehr, zu bemerken, dass auch das Europäische Parlament diese Situation erkannt hat und ebenfalls beabsichtigt, diesen Ländern zu helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, Dutilleul, uvědomujete si, vážnost vašich slov které jsem teď nucen zahrnout do své zprávy panu generálnímu řediteli?
Also, Dutilleul, sind Ihnen die Folgen bewusst, wenn ich mich an den Direktor wende?
   Korpustyp: Untertitel
Tento výstup jej však snižuje na úroven podradného bavice a vrhá špatné svetlo na vážnost nejvyššího zákonodárného sboru.
Nichtsdestotrotz spottet sein Benehmen der Ehre dieses hohen Amtes und stellt die Zuverlässigkeit der höchsten Gesetzgeber in Zweifel.
   Korpustyp: Untertitel
I přes tyto výlevy byl proces veden s nestranností a objektivitou, což si extrémní vážnost situace vyžadovala.
Diese verliefen aber trotzdem so unparteiisch und objektiv, wie es angesichts der ernsten Umstände erwartet werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně mě teší, když vidím, že všechna tyto oznámení se teď stala předmětem návrhu usnesení ve vaší sněmovně, což signalizuje vážnost, kterou Parlament přikládá této problematice.
Ganz besonderes freue ich mich, dass all diese Mitteilungen jetzt Gegenstand eines Entwurfs für eine Entschließung in Ihrem Haus sind, was auf die Bedeutung, die das Parlament diesen Fragen beimisst, hinweist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poukážu rovněž pro ty, kteří toho nemohou být svědky, na smutnou skutečnost, že zde není přítomna Rada, aby dodala patřičnou vážnost této velmi důležité zprávě.
Lassen Sie mich auch gegenüber denjenigen, die nicht zugegen sind, meine Betrübnis zum Ausdruck bringen, dass der Rat hier heute nicht vertreten ist, um diesem äußerst wichtigen Bericht die gebührende Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše obavy se vztahují ke vzdělání, odborné přípravě a výzkumu, stejně jako ke kultuře inovací a vědy, které si musí i nadále v Evropské unii zachovat vážnost.
Unsere Bedenken betreffen Bildung, Weiterbildung und Forschung sowie eine Kultur der Innovation und Wissenschaft, die innerhalb der Europäischen Union wieder einen Ehrenplatz einnehmen muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádame Súdán, aby znovu zvážil, a zvažoval rychle, vážnost situace, do které se dostal ochraňováním těchto masových vrahů před rukou mezinárodního práva.
Wir fordern den Sudan auf, noch einmal, und zwar rasch, über die gravierende Lage nachzudenken, in die das Land sich gebracht hat, indem es diese mutmaßlichen Massenmörder vor dem Arm des internationalen Gesetzes beschützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že druhá možnost je vhodnější, jedná se o širší přístup, kde jsou prostor a vážnost přiznávány i méně obecným prvkům vycházejícím z konkrétních dispozic a tradic.
Ich bin der Meinung, dass die zweite Möglichkeit zu bevorzugen ist. Es handelt sich dabei um eine umfassende Vision, bei der die besonderen Aspekte, die aus spezifischen Talenten und Traditionen herrühren, ebenso ihren Platz und Stellenwert haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pochopitelné, že nový, mladý vůdce arabské země bude v prvních letech v úřadu usilovat o to, aby dokázal zemi i světu svou legitimitu a získal vážnost.
Es ist nicht verwunderlich, dass es dem neuen, jungen Führungskopf eines arabischen Landes während seiner ersten Jahre im Amt äußerst wichtig ist, seine Legitimität und sein Format zu festigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S ohledem na malou vážnost, s jakou po dlouhou dobu pohlížel na Evropskou unii a Evropský parlament, dnes považuji jeho účast za znamení, že se lidé mohou změnit.
Angesichts der Geringschätzung, mit der er die Europäische Union und das Europäische Parlament lange Zeit betrachtet hat, nehme ich seine Anwesenheit hier als ein gutes Zeichen dafür, dass Menschen sich ändern können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci Vás upozornit, že vážnost českého předsednictví nesnížil pád vlády, ale právě nehorázný nátlak na Irsko, ke kterému se české předsednictví propůjčuje.
Ich möchte betonen, dass der Ruf der tschechischen Präsidentschaft nicht durch den Sturz der tschechischen Regierung, sondern durch den unverhohlenen auf Irland ausgeübten Druck gelitten hat, wobei die tschechische Präsidentschaft sicherlich eine Rolle spielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nemůžete tuto vazbu dokázat, riskujete, že před soudem ztratíte vážnost a skončíte v mnohem horším postavení, než jste byli na začátku.
Wenn Sie diese Verbindung nicht herstellen können, laufen Sie Gefahr, von den Gerichten widerlegt zu werden, und dann in eine sehr viel schlechtere Lage zu gelangen, als die, in der Sie sich anfangs befanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že byl žalobce označení za lháře, resp. notorického lháře, a nařčen z šíření lží, snižuje jeho vážnost v očích veřejnosti .
Der Vorwurf, ein Lügner zu sein bzw. notorisch zu lügen und viele Lügen zu verbreiten, mache den Privatankläger in der öffentlichen Meinung verächtlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Mastella tvrdí, že toto obvinění se naprosto nezakládá na pravdě, je zlovolné a je způsobilé značnou měrou ohrozit jeho vážnost, a tudíž naplňuje podstatu trestného činu pomluvy.
Herr Mastella ist der Auffassung, dass diese Behauptung gänzlich unwahr und bösartig ist, er dadurch in ernsthaften Verruf geraten kann und somit den Tatbestand der Beleidigung erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Snaha o úpravu stávajícího systému rotačního předsednictví v Radě, aby se tak zvýšila vážnost a konzistentnost a kontinuita její práce, přinesla poněkud omezené výsledky.
Die Bemühungen zur Änderung des derzeitigen Systems des turnusmäßigen Wechsels der Ratspräsidentschaft, um dadurch eine größere Sichtbarkeit und auch die Kohärenz und die Kontinuität seiner Arbeiten zu gewährleisten, haben nur mäßige Ergebnisse erbracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Velký útok v Evropě by mu znovu získal jeho vážnost poté, co byl vyloučen z bombových útoků v Londýně a v Madridu.
Um sein Image wieder herzustellen und mitzuhalten mit den Attentaten von London und Madrid, an denen er gerne beteiligt gewesen wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Když došlo k poklesu v minulosti, americká ekonomika byla vždy, bez ohledu na vážnost situace, oživena měnovou a daňovou politikou, a obvykle rychle.
Der gegenwärtige Abschwung bringt also keinerlei neue Aspekte. Unabhängig von der Tiefe des Abschwungs, erholte sich die amerikanische Wirtschaft in der Vergangenheit durch monetäre und steuerpolitische Maßnahmen für gewöhnlich recht schnell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba usnadnit zapojení do trhu práce a zajistit potřebnou vážnost a důstojnost příspěvku každého jednotlivce k vytváření bohatství a prosperity. Tento proces, nazývaný aktivní začleňování, je tou nejlepší ochranou před chudobou a sociálním vyloučením, jaké se občanům může dostat.
Die Einbeziehung in den Arbeitsmarkt zu erleichtern, den Beitrag eines jeden an der Schaffung des Reichtums und Wohlstands gebührend zu würdigen, und zwar in einem Prozess, der als aktive Eingliederung bezeichnet wird, ist der beste Schutz, der einem Bürger gegen Armut und soziale Ausgrenzung geboten werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V hledem k tomu, že vážnost a četnost katastrof celosvětově roste, především kvůli změnám klimatu, hlasoval jsem pro přijetí vynikající zprávy mé italské kolegyně, paní Zanicchiové, obsahující návrh doporučení Evropského parlamentu Radě týkajícího se vytvoření nástroje rychlé reakce EU.
In Anbetracht der zahlreichen schweren Katastrophen in der Welt und ihrer zunehmenden Häufigkeit, die hauptsächlich durch den Klimawandel verursacht werden, habe ich für den hervorragenden Bericht meiner italienischen Kollegin Frau Zanicchi gestimmt, der einen Vorschlag für eine Empfehlung des Europäischen Parlaments an den Rat zur Schaffung eines Instrumentes zur raschen Reaktion enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpověď je taková, že dělníci, i přes všechen dostatek pracovních míst a vážnost, které se jim dostává, zůstali ve svých myslích o dvacet let pozadu, v dobách, kdy se zavíraly podniky, mizela pracovní místa, v dobách deregulace a restrukturalizace.
Die Antwort ist diese, dass – auch bei einem momentanen Übermass an Jobs und Geld – die Arbeiter sich die Erinnerung an die vergangenen 20 Jahre der Deregulation, des Wiederaufbaus und der Auf- und Ab’s bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při projednávání těchto opatření zpravodaj žádá, aby ti, kdo jsou zapojení do rozhodovacího procesu ohledně rozpočtu, měli na mysli vážnost krize, která zasáhla rozvojové země, a potřebu vydat nařízení bez zbytečných prodlev, má-li mít okamžitý účinek.
Bei der Erzielung dieser Vereinbarungen ersucht Ihr Berichterstatter die an der Beschlussfassung über den Haushaltsplan Beteiligten, die Tragweite der Krise, von der die Entwicklungsländer betroffen sind, und die Notwendigkeit zu berücksichtigen, die Verordnung ohne Verzögerung in Kraft zu setzen, wenn sie kurzfristig wirksam werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že se vážnost situace zvýšila, pomáhali jsme rovněž, pokud šlo o dodávky plynu pro Společenství - tuto úlohu obě strany velice oceňovaly, protože spolu navzájem vůbec nemluvily.
Als die Lage noch ernster wurde, haben wir, was die Gaslieferungen in die Gemeinschaft angeht, auch als "Moderator" fungiert - eine von beiden Parteien sehr gewürdigte Rolle, weil sie überhaupt nicht mehr miteinander sprachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1. vyjadřuje obavy nad situací výrobců mléka v celé EU, chápe vážnost situace, v níž se nacházejí, a je přesvědčen, že by měla být bezodkladně přijata opatření na celém území EU;
1. ist angesichts der Lage der Milchbauern in der EU besorgt, erkennt ihre schwierige Lage und glaubt deshalb, dass EU-weit dringend Gegenmaßnahmen ergriffen werden müssen;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Izrael by měl být upozorněn na své povinnosti vyplývající z dohod z Osla, které se týkají hranic z roku 1967, osídlování území a východního Jeruzalému a že by si měl uvědomit vážnost současné situace,
in der Erwägung, dass Israel an seine Verpflichtungen aufgrund der Osloer Abkommen über die Grenzen von 1967, die Siedlungen und Ost-Jerusalem erinnert werden sollte und sich der gegenwärtigen ernsten Lage bewusst sein muss,
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na vážnost současné situace v Barmě/Myanmaru považuje Rada za nezbytné zvýšit tlak na tamní režim prostřednictvím přijetí řady opatření, která budou zaměřena proti osobám odpovědným za násilné represe a patovou politickou situaci v zemi.
Angesichts der gegenwärtig sehr ernsten Lage in Birma/Myanmar hält der Rat es für notwendig, den Druck auf das Regime durch eine Reihe von Maßnahmen zu erhöhen, die gegen diejenigen gerichtet sind, die für die gewaltsamen Unterdrückungen und den politischen Stillstand in dem Land verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o obtíže společnosti ENVC, konstatovalo Portugalsko, že vážnost její finanční situace vyšla najevo teprve v letech 2009/2010 a nezvratnost této situace byla uznána teprve v roční účetní závěrce společnosti z roku 2012.
Hinsichtlich der Schwierigkeiten von ENVC stellte Portugal fest, dass erst 2009/2010 deutlich geworden sei, wie bedenklich die finanzielle Situation des Unternehmens ist, und dass erst angesichts des Jahresabschlusses 2012 die Unmöglichkeit der finanziellen Gesundung erkannt worden sei.
   Korpustyp: EU
Jak je uvedeno ve 42. bodě odůvodnění výše, tvrdí Portugalsko, že vážnost finanční situace společnosti ENVC vyšla najevo teprve v letech 2009/2010 a nezvratnost této situace byla uznána teprve v roční účetní závěrce společnosti z roku 2012.
Wie in Erwägungsgrund 42 dargelegt, vertritt Portugal die Ansicht, dass erst 2009/2010 deutlich geworden sei, wie bedenklich die finanzielle Situation des Unternehmens ist, und dass erst angesichts des Jahresabschlusses 2012 die Unmöglichkeit der finanziellen Gesundung erkannt worden sei.
   Korpustyp: EU
Uznání opozice coby legitimní vlády vamp#160;Sýrii, jak se stalo vamp#160;Libyi, by sice poskytlo vzpruhu Asadovým protivníkům, avšak ti prozatím postrádají vážnost, kterou by tak smělý krok vyžadoval.
Sollte die Opposition wie in Libyen als rechtmäßige Regierung von Syrien anerkannt werden, gäbe dies den Gegnern Assads Auftrieb, aber bis jetzt fehlt diesen die für einen solchen Schritt erforderliche Stärke.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
C. vzhledem k tomu, že špatné sociální a environmentální podmínky mají vliv na výskyt a vážnost některých chorob; vzhledem k neustále rostoucímu výskytu rakovinových onemocnění spojených s environmentálními a stravovacími faktory,
C. in der Erwägung, dass schlechte soziale und ökologische Bedingungen dazu führen, dass bestimmte Krankheiten auftreten bzw. sich verschlimmern; in der Erwägung, dass die Zahl der Krebserkrankungen, die mit Umwelt- und Ernährungsfaktoren im Zusammenhang stehen, ständig zunimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
(EL) Paní předsedající, už samotná skutečnost, že téměř každý dnes poděkoval našemu zpravodaji, panu Díazovi de Mera García Consuegra, i všem stínovým zpravodajům, kteří se na tomto úkolu podíleli, dokládá vážnost vynaloženého úsilí a vynikající kvalitu dosažených výsledků, a proto bych i já chtěl všem poděkovat.
(EL) Frau Präsidentin! Die bloße Tatsache, dass heute fast jeder unserem Berichterstatter, Herrn Díaz de Mera García Consuegra, und allen in diese Aufgabe involvierten Schattenberichterstattern gratuliert hat, zeigt die sehr ernsthaften Anstrengungen, die unternommen wurden und die hervorragenden Ergebnisse, die erzielt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Soupravou airbagu“ se rozumí zařízení instalované jako doplněk bezpečnostních pásů a zádržných systémů v motorových vozidlech, tj. systém, který při prudkém nárazu vozidla automaticky rozvine pružný polštář tak, aby se tlakem plynu v něm obsaženého omezila vážnost následků dotyku jedné nebo více částí těla osoby ve vozidle s interiérem prostoru pro cestující.
„Airbag“: eine Vorrichtung, die zusätzlich zu Sicherheitsgurten und Rückhaltesystemen in Kraftfahrzeuge eingebaut ist und bei der sich bei einem starken Stoß automatisch ein flexibles Gebilde entfaltet, das durch die Kompression des darin enthaltenen Gases verhindern soll, dass ein oder mehr Körperteile eines Fahrzeuginsassen zu stark auf Teile im Innenraum aufschlagen.
   Korpustyp: EU
Akvizice firmy Bensons, která již dlouho obchoduje s MKP a jejíž společnosti se nacházejí v Nizozemsku, Singapuru, Spojeném království a ve Spojených státech amerických, společností SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH jasně ukazuje vůli výrobního odvětví Společenství ke zvýšení přístupu na světový trh a vážnost jeho restrukturalizačního úsilí.
Mit dem Erwerb von Bensons, einem langjährigen Händler von Ringbuchmechaniken mit Unternehmen in den Niederlanden, Singapur, dem Vereinigten Königreich und den USA, durch SX Bürowaren Produktions- und Handels GmbH hat der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezeigt, dass er willens ist, seinen Zugang zum Weltmarkt zu erweitern und die Umstrukturierung voranzutreiben.
   Korpustyp: EU
S ohledem na vážnost současné situace v Guinejské republice považuje Rada za nezbytné přijmout opatření namířená proti členům Národní rady pro demokracii a rozvoj a osobám s nimi spojeným, odpovědným za násilné represe nebo za patovou politickou situaci v zemi, a uložit vůči Guinejské republice zbrojní embargo,
Angesichts der sehr ernsten Lange in der Republik Guinea hält es der Rat für notwendig, Maßnahmen einzuleiten, die sich gegen die Mitglieder des CNDD und mit ihnen in Verbindung stehende Personen richten, die für die gewaltsame Unterdrückung oder den politischen Stillstand in dem Land verantwortlich sind, und ein Waffenembargo gegen die Republik Guinea zu verhängen —
   Korpustyp: EU
Proč se ale tato zlost tolik rozšířila právě v Americe? Odpověď je taková, že dělníci, i přes všechen dostatek pracovních míst a vážnost, které se jim dostává, zůstali ve svých myslích o dvacet let pozadu, v dobách, kdy se zavíraly podniky, mizela pracovní místa, v dobách deregulace a restrukturalizace.
Warum entsteht all diese Wut in einem Amerika, das eine bombastische Wirtschaftsentwicklung durchläuft? Die Antwort ist diese, dass - auch bei einem momentanen Übermass an Jobs und Geld - die Arbeiter sich die Erinnerung an die vergangenen 20 Jahre der Deregulation, des Wiederaufbaus und der Auf- und Ab's bewahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar