Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není žádné překvapení, že k tomu došlo pouze proto, že podnikaví britští novináři ukázali, jak snadno někteří poslanci Evropského parlamentu podléhají vábení peněz.
Es ist nicht überraschend, dass es dazu nur gekommen ist, weil es einfallsreichen britischen Journalisten gelungen ist, zu zeigen, mit welcher Leichtigkeit einige Abgeordnete der Verlockung des Geldes verfallen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vábení krásné metamorfy na mě tak snadno nepůsobí.
Der Verlockung eines hübschen Metamorphen halte ich Stand.
První chybou kalifornských voličů je tudíž to, co by se dalo nazvat ,,vábením bezprostředního" - ve státě, kde klíčovou hodnotu jako by představovalo okamžité ukájení potřeb, to ostatně není nic překvapivého.
Der erste Fehler der kalifornischen Wähler ist also, was man als die ,,Verlockung des Unmittelbaren" bezeichnen kann - nicht allzu erstaunlich in einem Staat, wo sofortige Bedürfnisbefriedigung angeblich ein Kernwert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že v jeho případě to bylo vábení zrzavých vlasů.
Ich glaube in diesem Fall war es die Verlockung des orangen Haares.
Uvážíme-li však tlak bídy a vábení peněz, co je zapotřebí k tomu, aby se lidé mohli skutečně svobodně a poučeně rozhodnout, zda prodají něco tak významného jako je vlastnické právo k půdě?
Was ist notwendig, damit Menschen eine wirklich freie und informierte Entscheidung über den Verkauf von etwas so Wichtigem wie ihrem Recht auf Land treffen können, wenn man berücksichtigt, welchen Druck Armut erzeugt und welche Verlockung bares Geld darstellt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "vábení"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Erotické vábení zvětšuje tvou potřebu..
Eros ruft, das Verlangen wächst.
Voliči ale vábení nesplnitelných přání nepodlehli.
Aber die Wähler gaben diesem Wunschdenken nicht nach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vábení Sirén pomocí kuřby nás úplně odzbrojuje.
Der Sirenenruf eines Blowjobs macht alle Männer machtlos.
Před třemi sty lety podlehlo sedm kamelotských rytířů vábení čarodějnice.
Vor 300 Jahren wurden sieben von Camelots Rittern durch einen Ruf einer Zauberin verleitet.
S blížící se Olympiádou, naše pyšná mládež cítí nejen obavy ale i vábení této výzvy jejich schopností.
Vor den Olympischen Spielen in Berlin vernimmt die stolze Jugend in der Drohung des Berges auch die Herausforderung ihres Könnens.
Během studené války spočívala strategie Západu v kombinaci tvrdé síly v podobě vojenského zastrašování a měkké síly v podobě vábení lidí za železnou oponou.
Während der Zeit des Kalten Krieges verband die Eindämmungsstrategie des Westens gegen den Kommunismus die Hard Power militärischer Abschreckung mit dem Soft Power-Ansatz, auf die Menschen hinter dem Eisernen Vorhang eine Anziehung auszuüben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho videa a kanály na sociálních sítích představují účinné nástroje k vábení menšiny muslimů – převážně mladých lidí z Evropy, Ameriky, Afriky a Asie –, kteří mají problémy s vlastní identitou.
Seine Videos und Social-Media-Kanäle sind wirksame Tools, um eine Minderheit der Muslime – in erster Linie junge Leute aus Europa, Amerika, Afrika und Asien – anzulocken, die sich mit ihrer Identität schwer tun.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud tato agenda uspěje, bude revizionistické vábení Kremlu zablokované; a jakmile to vyjde najevo, možná se dokonce otevře prostor pro novou a naléhavě potřebnou vlnu reforem v samotném Rusku.
Ein Erfolg dieser Agenda würde den Revisionismusversuch des Kremls blockieren, und wenn dies deutlich wird, könnte sogar Raum für eine neuerliche, dringend erforderliche Welle der Reformen in Russland selbst bestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby toho však dosáhly, musely by podřídit svou moc snaze vytvořit nový pořádek, podobně jako to učinily na sklonku druhé světové války v roce 1945. Místo toho podlehla Amerika vábení unilateralismu.
Dafür hätten sie nach dem Ende des Kalten Krieges, so wie sie es nach 1945 getan haben, ihre Macht in den Dienst der Gestaltung einer neuen Weltordnung für das 21. Jahrhundert stellen müssen. Vorbei, vertan. Stattdessen erlag diese große Nation der Verführung des Unilateralismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozvíjející se země se obávají regulace kapitálu, která by měla zabraňovat finančním krizím, neboť ji vnímají jako překážku při vábení finančních zdrojů potřebných pro industrializaci a jako potenciální zdroj korupce, kdy finanční toky jakýmsi způsobem procházejí rukama synovce manželky náměstka ministra financí.
In den Entwicklungsländern fürchtet man, dass Kapitalkontrollen Geldflüsse versiegen lassen könnten, die man für die Industrialisierung benötigt. Außerdem kämen dadurch Korruptionsmittel abhanden, da so mancher Geldfluss durch die Hände eines angeheirateten Neffen des Vize-Finanzminister strömt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar